3天搞定考研英语翻译-考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法国有位化学家曾说过: 人如果不能把平生所学全部推翻,这个人就等于什么都没有学到;

《考研英语翻译高分新思维》,就是用最回归本质的方式,颠覆考生对于考研英语的传统错误理解,让考生能够像英语国家人一样自由的输入和输出英语。

本课程,提升的不仅仅是翻译。翻译前对于文章观点的快速把握能帮你打通阅读理解的文章关;理解英语国家人民是如何简单快速的输出英语能让你的写作流畅自如。

考研学生都会有这样一个问题:

需要考取多少分才能达到理想学校的要求?

换算到我们翻译部分应该得多少分呢?

◆想考211大学,英语一翻译需要5分以上,英语二翻译需要11以上;

◆想考985大学,英语一翻译需要6分以上,英语二翻译需要12分以上;

◆想考北大、复旦等一流大学,英语一翻译需要7分以上,英语二翻译需要13分以上。

而历年的英语一翻译平均成绩只有不到4分,英语二的平均分不到10分,也就是说,一大半的考生都要倒在翻译上。

有考生说翻译难:翻译不像阅读、完形,不会做你可以猜,时间不够可以蒙。

也有考生说翻译容易:

(1)输出的是汉语;

(2)要求不高:考研翻译要求(6个字)“准确、完整、通顺”;而不是“信、达、雅”。

在云老师看来,翻译是整个英语考试最容易拉开成绩的板块,只要有正确的方法,这点阅读和写作无法做到。

为什么最容易提分的板块,得分情况却最不尽如人意?

因为大多数考生从来没有真正弄懂英语的语言规律, 学习英语的方法还是大学之前的老一套:整日重复做着繁琐又枯燥却毫无价值的语言结构分析。其实,只要方法科学有效,所有考生都可以完全掌握好英语,甚至将英语变成自己的专长。所以,本期翻译课程,之所以称为“高分新思维”,就是因为不会采取传统的讲授方法,没有死板的学术套路,不会为考生列举机械的条条框框,不会寄希望考生课后大量艰苦的练习,结果考分还不尽如人意。

《考研英语翻译高分新思维》将直击制约考研学子取得翻译高分过程中最核心的问题——英语语言规律,让考生在最短的时间内打通考研翻译的认识障碍,迅速达到理想的分数。

授课理念

1. 授课初衷:

长年来我一直痛心考生英语学习,备考方法不仅错误,缺乏效率,而且只会最终走入死胡同,逐渐丧失对英语的兴趣;思维单一,机械,缺乏灵活性,创造性;

希望本期课程能彻底改变考生看待,处理翻译乃至学习英语的方法,真正做到事半功倍,学以致用。

2. 课程目标:

不但帮助考生翻译考出高分,更希望增强考生对英语的认识,也能从本质上提高阅读及写作的水平;

培养考生对英语更浓厚的兴趣,以期日后能自觉坚持学习英语,将英语与所考专业紧密挂钩,为长远的发展打好基础。

3. 授课原则:

考研英语都是长句翻译,但要游刃有余地处理好长句,首先要求考生能充分驾驭简短的句子,打好基础---任何复杂事物背后都存在着简单的本质规律;

从根本上认识到英语的语言规律,与汉语的不同。只有这样方能快速有效地应对好考研

英语。

一.范例

1. Ships from every nation are in port and strange languages can be heard in the streets.

2. His father is a humorous person.

3. Life is measured by thought and action, not by time.

4. Most commonly, we come to books with blurred and divided minds.

5. Men are kind in one way but evil in many.

6. The outcome of the secret war between downloading and uploading will shape our

collective future in ways we can only begin to imagine. (12年真题)

7. Last night, I passed several hours in tormenting sleeplessness.

二.看待英语句子的新方法:

先主后次;

学会区别事实与观点;

不要做无用的语法分析

三.中文的句法结构:

TC(话题+评论)

四.如何在SVO和TC之间自如转换?三部曲:

1.找出说话重点即观点(Focus);

3.打破SVO结构,形成TC模式;

3.将评论之外的剩余成分压缩为名词性话题,或表达成其它状语成分。

课后练习题

1. The students welcomed him.

2. Their policy was that natives should man the frontline.

3. We need to learn not to create conflict-free relationships but to engage in conflicts

with effective strategies.

4. Of all the components of a good night’s sleep, dreams seem to be least within

control.(05年真题)

5. The homele ss make up a growing percentage of America’s population. (06年真题)

6. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be

able to compete in such a rich and hotly-contested market. (05年真题)

7. At the beginning of century, songbirds were supposed to be disappearing.

Scientists jumped to the rescue with distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

第二讲进一步认识SVO与TC的本质差异

◆心理测试

测试结果说明

英美人和中国人的语言心理规律有根本不同:

英美人对主语更敏感,而中国人脑海中话题更重要。

测试结果运用

1. My aunt lived in a leisurely age when servants were employed to do the

housework.

2. Man has infinite desires which can never be gratified and which will keep him

相关文档
最新文档