翻译研究的传统思路及其思考
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
、
翻译研 究 的必要性
翻译是人类跨文化的交流活动 , 是推动人类社会进步最
是规定翻译的标准 、 设立翻译的规范 , 而不是对人们实际从事 的翻译活动进行客观地探讨 。 在这种翻译观念的作用和指导 下, 传统译论投入太多的精力 , 周而复始地进行两种语言之间
的形式对 比, 以期找出翻译过程 中的双语转换技巧与规律 , 以
乎成 了译界不可动摇的指导方针 。“ 自西塞罗以来 , 西方翻译 理论史便围绕着直译与意译 , 逐词译与自由译 , 忠实与不忠实, 准确与不准确 的问题 , 被一条绵延不绝的线贯穿起来” 西 。 塞罗之后 的一大批优秀的西方译论家也 曾在不同时期提 出过 自己的不同理论和观点 : 巴特的译文必须不增不改不减的 从 准确 翻译理论 以及泰特勒的翻译三原则 , 到前苏联 的邱科夫
VO1 N o 2 . 23 . M a. l r 20 0
翻译研 究的传统思路及其思考
张 万防( 武汉工 学院, 武汉, 0 3 业 湖北 40 ) 32
[ 摘 要] 在梳理 中西传统译论 的基础上 , 为传统翻译研 究思路可概括为规定性 、 认 中心性和封 闭性。 [ 文献标识码] A [ 关键词] 翻译研 究; 统思路 ; 传 规定 性; 中心 性; 闭性 封 [ 中图分类号] H0 9 5 [ 作者简介 ] 张万防( 9 0 , 硕士研 究生, 师, 究方 向为翻译理论 与实践。 1 8 -)男, 讲 研
二、 翻译 研究 的传统 思路
很久以来 , 对翻译的研究是伴随着翻译活动产生 的点滴 思考与经验体会 , 但事实是 , 无论 中外 , 自翻译实践产生之 日
所有译者 , 不分时代 , 不分工作对象 , 不分译者、 读者的认知环
境 , 他 们 的 翻译 实践 中一 律 遵 照执 行 。若有 违 反 便 叱 之 为 在
寻求解决途径 。研究翻译理论 , 可为解决翻译中遇到的各种
困难提供某些解决的办法 。 换言之 , 理论 的可贵之处 , 翻译 在
于能用来指导翻译实践 , 提高翻译质量 。翻译研究的必要性 由此可见一斑 。 . 理查兹(v r r t n Rc ad ) I A. Io A ms o g i r s曾说 , r h 翻
译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最 复杂 的一类活动。 它的复杂性必然对我们的研究构成挑战 , 要求我们的研究不 断地向纵深 的方 向发展并且有所创新。 然而, 长期 以来 , 译论研究并没有得到足够的重视 。 当然 , 这并不说明翻译没有理论研究的必要 , 刘宓庆就曾在《 当代 翻 译理论》 一书的绪论 中阐述了译论 的三个职能 : 认知职能 , 也
理论支撑。
定 的一面 。 马红军对此也有论述 : 以往所 出的并不算少讲述 “ 翻译 的书 中, 虽然书名各异 , 内容及体系却大致相仿 : 但 先罗
列出一些所谓 的翻译方法或技巧, 将其分门别类 , 再找些现成
的 例 子加 以 阐述 , 以供 初学 者效 法 。 ” 这种规范性 的研究方法 , 其显著特点是定出一个规范 , 让
斯基 、 卡什金的有关译论等等 , 无不是为译者设定一个翻译的 标准 。 我国的传统翻译研究 , 也对此情有独钟 : “ 从 因循本 旨, 不加文饰” ‘ 、依实 出华” “ ‘ 、五失本’、三不易” , 信 达雅’ ’“ 等 到‘ ’ 、 ‘ 似’ ‘ 神 ’l 、化境” 说等等 , 几乎都是围绕着 “ 怎么译” 这三个字展 开的。王佐 良建议我们换个角度去看翻译原则 , 不要总是强
此 规 范 、 导 人 们 的 翻译 实 践 , 现 译 文对 原 文 的 “ 实” 指 实 忠 。与
重要的手段和途径之一 。对我 国的学者而言 , 尤其要注意到
翻 译对 中 国文 化 的 重要 性 ,已故 的 季羡 林 先 生 深 刻地 认 识 到
这一点 :惝 若拿河流来作 比, ‘ 中华文化这一条长河 , 水满的 有 时候 , 也有水少的时候 , 但却从未枯竭 。 因就是有新水注入。 原 注人的次数大小大大小小是颇多的。最大 的有两次 , 一次是 从 印度来 的水 , 次是从西方来的水 。而这两次的大 注入依 一 靠的就是翻译。( ” 许钧《 翻译思考录》 19 ) ,9 8 毫无疑问, 人类的 进步 , 离不开译者进行积极的翻译 实践 。而翻译研究较之于 翻译实践 , 其意义应该是不言而喻的。翻译理论是研究和探 讨 翻译 固有的内在规律 , 发现翻译过程中经常出现的问题 , 并
此相呼应 , 探讨 以“ 忠实” 为本的翻译标 准, 从而构成 了两者之 间互相依存 、 共生互动的关系 , 共同造就 了传统译论以技巧加 标准为内容 、 以实用主义为路向 、 以规范性态度为价值取向的 全 幅 图景 。
纵 观 中外 , 2 0 在 0 0多年 的翻 译 史 上 , 翻译 设 章 定 制 似 为
第2 卷 第2 3 期 21年3 0 0 月
长春理工大学学报( 社会科学版 )
J un l f h n c u nv ri f ce c n e h oo y S ca S i c s dt n o r a o C a gh nU ies yo S i e d c n lg ( o il ce e io ) t n a T n E i
调译者应该遵 守什么 , 还要看读者关心什么 。他在强调现有 翻译研究应关注读者 的同时 , 也道 出了传统 翻译研究善 于规
就是翻译理论的启蒙作用 ; 职能 , 执行 也就是翻译 的能动性和 实践性 ; 校正职能 , 也就是 翻译理论的规范性 和指导性。”这 些, 在为翻译理论正名的同时 , 也为翻译研究的必要性提供 了
“ 不忠” ‘ 构笨重” ‘ 或 结 、I 误导读者” 等等 。这种局面一直延续
起, 翻译研究一直存在 , 而且源远流长。 ‘ ‘ 发源于不 同民族文 化土壤和社会生态环境 中的西方译论与中国传统译论必然沿 着各 自的发展轨迹 , 向前 推进” 然而 , 。 不同的翻译传统却可