国内手语翻译市场的调查分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国内手语翻译市场的调查分析

摘要相较国外发达的手语翻译体系,我国手语翻译直到2007年才被确定为新职业,职业化进程发展较晚。全文希望通过针对国内手语翻译市场的调查,找出当前手语翻译市场的具体情况,希望研究对于繁荣全国手语翻译行业有积极的意义。

关键词手语翻译市场;手语翻译行业;职业化

一、引言

迄今为止,关于“手语翻译市场”方面的研究并不多。已有的一些文章普遍都是侧重于特教领域,缺乏对于手语翻译市场内部的深入探究。加之国内2007年才将手语翻译作为一个职业,所以这方面的研究真的很少。据相关资料显示:我国每年有2000万新生儿出生,约有3万听力损害的新生儿出现。面对这一庞大的群体,手语翻译成为搭建健听人和聋哑人之间顺利沟通的桥梁。基于此,全文希望通过对中国手语翻译市场作为研究对象,通过深入调查和细致分析手语翻译市场内主体双方,即手语翻译员和招聘企业的具体情况,指出中国手语翻译市场急需解决的问题,并提出解决这些问题的可行性方案,力图推动构建一个和谐繁荣的手语翻译市场做出贡献。

二、研究方法

1.调查的对象

手语翻译员和招聘企业。

2.研究的问题

本次调查的目的是探究国内手语翻译市场上手语翻译员和招聘企业之间的主要矛盾。

3.调查的方式

本次调查采用网上和现实生活问卷调查形式。

三、调查的结果

1.对手语翻译员的调查

共调查手语翻译员100名,收回调查问卷100份。

2.对招聘企业的调查

共调查招聘企业负责人100名,收回调查问卷100份。

四、结果分析

1.手语翻译员的业务素质偏低

根据调查显示,针对专业性较强的行业,超过44%的手语翻译员认为他们不能完全胜任翻译工作,超过17%的招聘企业也认为所雇的手语翻译员只是“基本胜任”翻译工作,认为真正完全胜任的只占11%;而出现过较大翻译事故的则超过28%。由于手语翻译员在工作时候一般都和招聘企业在一起,所以双方数据结合在一起分析数据比较客观。另外有30%的手语翻译员认为“手翻译工作非常难”,56%的手语翻译员觉得“有点难”,这样总计感觉工作困难的手语翻译员超过80%。这在一定程度上也显示手语翻译员的业务素质还有待提高。

这次调查还揭示了造成手语翻译员业务素质偏低的多个原因。手语翻译员的年龄过于年轻和工作年限过于短暂是原因之一。根据招聘企业的调查结果显示,25岁以下的手语翻译员就占了60%,30岁以下的手语翻译员则占了80%;76%的手语翻译员的工作年限都是三年以内。手语翻译员过于年轻以及工作年限的过于短暂都导致了手语翻译员工作经验的缺乏,从而造成了手语翻译员素质的偏低。其次,手语翻译员的学历层次低也是导致手语翻译员业务素质低下的一个重要原因。从填写的调查问卷中可以看到,具有大专以上学历的手语翻译员仅占72% (其中近一半为大专学历),在余下的28%的手语翻译员中竟然有10%是初中学历。在调查过程中了解到,这些初中毕业的手语翻译员没有经过系统的翻译训练,一般都是家里有聋哑人员,长期接触而逐步积累一些手语知识,很难在工作中进行专业翻译工作。

2.薪酬分歧较大

根据调查结果显示:手语翻译员和所在企业在薪酬问题上的分歧较大。有七成的手语翻译员对所支付的薪酬感到不满意,而有近七成的招聘企业则认为他们支付给手语翻译员的薪酬过高。在某个行业里,如果劳资双方都在薪酬问题上很不满意,这将在很大程度上会影响那个行业的发展。

手语翻译员的薪酬一般都是由手语翻译员和招聘企业事先商量而定的,对于商定的薪酬,似乎双方都作了很大的让步。据介绍,无论是临时的还是长期的手语翻译员,在薪酬方面不仅有底薪还有数目可观的业务成功提成。造成手语翻译员对薪酬不满意的原因跟手语翻译员自身感觉工作的难度大小有一定的联系。由于多数的手语翻译员的工作年限短暂,缺乏足够的工作经验,超过80%的手语翻译员感觉从事的工作有难度,有可能造成了所获得的薪酬和所付出的努力不一致的感受。另一方面,很多招聘企业认为手语翻译只是个体力活,只要懂点手语的人都能从事,过于低估了手语翻译的专业性。另外,由于招聘企业在手语翻译员工作过程中发现他们在业务能力方面并不如人意,更觉得所付的报酬过高。

3.手语翻译员的职业不稳定程度高

根据调查结果显示:超过50%的手语翻译员认为自己肯定会从事其他职业,而认为自己一直会从事翻译职业的则不到10%。手语翻译员职业的不持续性导致了整个手语翻译行业的不稳定性,不利于手语翻译经验的积累,也不利于手语翻译行业的发展壮大。

手语翻译员不安心于自己所从事的翻译工作跟手语翻译员自我感觉工作难度大、所获得的薪酬和自己付出的劳动不成比例都有一定的关系。然而,造成手语翻译员职业不稳定的另一个重要原因是招聘企业对手语翻译员的雇用方式。而且据调查,我发现超过60%的招聘企业都只愿意临时雇用手语翻译员,而愿意长期雇用手语翻译员的只有8%多一点。由于多数招聘企业只愿意临时雇用手语翻译员,造成了很多的手语翻译员为了寻找业务而不得不疲于奔波,即使在工作的时候也不能静心,不得不为寻找下一个业务而发愁。

五、启示和建议

针对国内手语翻译市场上手语翻译员素质参差不齐的状况,有必要实行手语翻译行业的资格准入制度,坚决制止不合格的手语翻译员从事翻译业务。具体的准入标准可以考虑借鉴美国手语翻译准入资格证制度,同时,国内相关部门应积极策划为手语翻译员提供价格低廉的经常性的培训服务。可以把手语翻译员培训的成绩和准入资格相联系,也可以单纯地就把培训服务看作提高手语翻译员素质的一种途径。

其次有必要成立国内手语翻译行业协会,以便有效地保障手语翻译员在薪酬等方面的合法权益,并且为手语翻译员联系和提供工作机会。协会可以通过向社会公布手语翻译员的指导薪酬的方式让企业消除对手语翻译员私自抬高价格的忧虑,还可以发挥招聘企业和手语翻译员之间的中介作用,向招聘企业推荐合格的手语翻译员,并同时不断地为手语翻译员提供业务机会,从而有助于改善手语翻译员职业不稳定的情况。

参考文献:

[1]张威.同声传译与工作记忆关系的认知分析[J].四川外语学院学报,2007(03).

[2]刘润楠,杨松.试论手语词汇的任意性和理据性[J].中国特殊教育,2007(05).

相关文档
最新文档