非文学翻译教材的新突破-李长栓著作《非文学翻译》述评
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非文学翻译教材的新突破:李长栓著作《非文学翻译》述评1.引言
为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(mti)。
高级翻译人才职业化教育由此开始。
职业化的翻译教育也因此需要专门化的教材。
李长栓的专著《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位(mti)系列教材之一。
作为全国翻译硕士专业学位(mti)笔译方向必修课教材,本书全书分三篇,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念与工具、以及译员的专业素质培养。
就非文学翻译来说,《非文学翻译》教材有许多新的突破。
2.《非文学翻译》满足了全国翻译硕士专业学位(mti)教学的新要求
翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的
不同。
首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。
第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或
笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。
第三,翻译硕士专业学位教育中的翻译教学有别于外语教学中的
教学翻译。
翻译训练不是作为一种检测学生语言能力、水平的手段,而是建立在学生双语交际能力基础之上的职业技能训练,专门训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。
最后,在教学方法和手段上,专业化的翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际对象和交际主题,还要考虑到翻译用人单位的需求等,要求学生不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,同时还要具备广博的其他学科知识和实际翻译操作技能。
因此,该教材体系应根据职业翻译人才的知识结构“双语知识、百科知识、翻译技能知识”三个部分来设计。
《非文学翻译》就是根据这些要求编写的。
因此,《非文学翻译》是一部翻译职业化教育高要求的实用教材。
3.《非文学翻译》系统阐述了非文学翻译的基本理论
李长栓在本书中阐述非文学翻译的基本理论与职业发展,宏观把握,指导性强。
作者指出“非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
文学和非文学的最大区别在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础;非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
”作者从当今职业翻译的实践的角度出发,提出了非文学翻标准:职业翻译活动是指以翻译作为谋生手段的人所从事的翻译活动。
其标准可以概括为“准确理解,通顺表达”两条总原则。
“准确理解”是指译者对原文的理解要做到深入、透彻,理解原文的每一个细节。
“通顺表达”是指译文达到译入语对特定文体写作的一般要求,让读者觉得自己不是在读翻译,而是在读原作。
为了实现准确理解,通顺表达的翻译,作者倡导以翻译复查清单为途径。
准确理解是翻译的基础。
理解并非大致看懂原文的意思,而是在各个层面上理解原文。
这主要包括以下几个方面:
4.《非文学翻译》提出了非文学翻译的新理念
《非文学翻译》提出了非文学翻译的新理念:
a.以英文写作的原则指导汉英翻译
该书作者指出:“理想的译文,应当看不出翻译的痕迹,就像用母语直接写出来的那样。
”并介绍了欧洲委员会翻译司的翻译写作手册的主要内容:读者为本;用动词不用名词;要具体不要抽象;用主动不用被动;明确动作执行者;重点信息后置;控制长度多用小词。
b.以电子工具提高翻译质量和速度
《非文学翻译》的作者指出:“电子工具包括互联网、电子工具书、电子参考书等一切以电子形式存在,可以借助计算机检索和阅读的文献资源。
”其特点有:检索方便;内容无限;更新及时;便于摘录。
书中还专门介绍了7个网站:google、维基百科、词典网站()、专业词典网站、翻译服务网站、英英词典网站和联译网及各种实用电子词典。
这些信息对翻译人士从事翻译工作带来极大的方便。
c.以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足
“平行文本(paralleltext)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文极其译文。
”“本书借用‘平行文本’一词表示与原文内容相关(‘平行’)的译入语参考资料。
”李教授通过例子指出:“在网络资讯发达的今天,几乎所有的翻译材料都可以在网上找到相关内容,译者再也不用完全依赖收词有限、无上下文、无法随时更新的词典。
通过平行文本的帮助,译文会更具专业水平。
”
李教授还告诉读者获取平行文本种种途径。
最后李教授指出“归纳起来,平行文本在翻译中的作用有两个:一是帮助译者理解原文,二是帮助译者找到适当的表达方法。
”
此外,李教授还提出了“以严谨的态度和科学的方法解决问题;”“以宏观视角解决微观问题”及“以批判性思维贯穿翻译活动始终”等理念。
5.结语
《非文学翻译》特色鲜明,无疑是“翻译职业化时代的好教材”。
正如李教授所述:“本书并没有试图按专业领域划分为不同的章节。
再举例时,也没有试图包括所有专业的例子。
至于不同专业的不同语言特点,可以在翻译过程中,通过阅读相关专业的书籍和平行文本,加以体会;这也是专业翻译选修课应当涵盖的内容。
总之,本书是旨在探索非文学翻译各领域共同特征的综合教程。
”
参考文献
[1]李长栓.非文学翻译.外语教学与研究出版社.2009.03
[2]全国翻译专业资格(水平).考试大纲.外文出版社.2007.03。