分句法和合句法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
www.themegallery.com Company Logo
III.句子的分译 英语句子分成三大类:简单句、并列句和主从复合句。在 翻译实践中,都可以视实际情况采用分句法。
www.themegallery.com
Company Logo
1.将简单句分译成两个或更多独立的句子。 1.Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 2.His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
www.themegallery.com
Company Logo
2.将原句中的分词短语分译成单独的句子 分词短语作状语和定语是英语语言的一大特色,汉语 中却不存在这样的情况。因此,在翻译过程中,通常需要 采用分句法将分词短语分译成一句单独的句子。 1.Not knowing what to do, I telephoned the police. 因为不知该怎么做,我打电话报了警。 2. Liu Xiang broke the Olympic record of 110 metres hurdles set by Allen Johnson in 2004. 2004年,刘翔打破了110栏的奥运记录。该记录是由 阿兰· 约翰逊创造的。
www.themegallery.com Company Logo
3. 复合句的分译。 英语复合句由一个主句和一个或一个以上的从句构成。 主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成 分,不能独立存在,只起着修饰补充的作用。从句不能单独成 句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不 同在于,从句须由一个关联词引导。在翻译实践中,常采用分 句法来翻译复合句,在关联词处加以切分,将从句分译成单独 的句子。 1.I told the news to Robert, who told it to his friend Larry, and soon the news spread all over the campus. 我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息 很快在校园里传开了。(在who前切分) 2.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可 多着呢。(在两个省略了关联词的定语从句前切分)
Company Logo
1.将原句中的名词短语分译成单独的句子
因为,在汉语中,很少有名词性短语在句子中担任独 立成分的情况,采用分句法翻译,能让译文更加完整通顺, 符合汉语的表达习惯。 1.I cannot see my grandfather again, a regretful thing. 我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗憾的事。 2.The wrong power-line connections will damage the motor. 如果把电线接错,就会损坏电动机.
简单句与简单句的合并 并列句和并列句的合并 复合句的合并 合句法在汉译英中的应用
www.themegallery.com
Company Logo
2.6.1 分句法
顾名思义,分句法就是指在翻译的时候把一个英语长 句分译成两个或两个以上的句子。翻译时视情况不同,可 以把英语原长句中的某些单词、短语、分句等分译成单独 的句子。通过分句法的使用,可以达到使译文符合汉语语 法和表达习惯,避免拖沓冗长或洋腔洋调。
www.themegallery.com
Company Logo
4. 将原句中的副词分译成单独的句子 1.He unnecessarily spent a lot of time introducing this book. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要。 2.She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原的。 3.Personally, I see no objection to your joining us. 就我个人而言,我不反对你加入我们。
www.themegallery.com
Company Logo
I.把原句中的单词分译成单独的句子

可以把句子中的某一单词译成一个句子,使译文符合 译入语的语法和习惯。如: 原文:We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 译文:我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为 重点,这是可以理解的,也是必要的。
www.themegallery.com Company Logo
VI.分句法在汉译英中的应用

尽管分译法在英译汉时应用较多,但在汉译英中,若 遇到长句,或者是结构复杂的复句也可采用分句法。这种 句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表 达不清楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译,则会使 译文简洁、易懂、层次分明。 1.他为人单纯而坦率。 He was very clean. His mind was open. 2.少年时光是一去不复返的,等到年老时再后悔就来不 及了。 Youth will soon be gone,never to return. And it will be too late for you to regret when you are old.
www.themegallery.com
Company Logo
3.将原句中的形容词分译成单独的句子 1.His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反响,有好有坏。 2.That region was the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来 的。 3.Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
w源自文库w.themegallery.com Company Logo
课后练习
1. The mother might have spoken with understandable pride of her child. 2. It was early November. A light drizzle added to my discomfort. 3. They, not surprisingly, did not respond at all. 4. She sat in the chair,staring at a corner of the little kitchen. 5. I wrote four books in the first three years,a record never touched before. 6. The rain having ruined my hat, I had to buy a new one. 7. She had made several attempts to help him find a new job without success. 8. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.
www.themegallery.com
Company Logo
1.将原句中的名词分译成单独的句子 1.The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos. 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都处于混乱之 中。 2.She left home a child and came back a mother of three children. 她离家时还是个孩子,回来时却已是一位三个孩子的 母亲了。
www.themegallery.com
Company Logo
2. 将原句中的动词分译成单独的句子 1.The town boasts a beautiful lake. 镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。 2.Nowadays environment protection has been considered a crucial problem. 如今,人们已经认识到,环境保护是一个至关重要的 问题。
www.themegallery.com
Company Logo
II.把原句中的短语分译成单独的句子 把英语长句中的短语分译成单独的句子,其目的和意 义与把单词分译成句子是一样的。原句中的名词短语、分 词短语、介词短语等有时都可以分译成单独的句子,使得 译文更为流畅,重点更为突出。
www.themegallery.com
应用英语翻译
作者:顾雪梁
责任编辑:张 琛 出版日期:2009年9月 IDPN:308-2009-163 课件章数:14
第六节 分句法和合句法
2.6.1 分句法 I 把原句中的单词分译成单独的句子 把原句中的短语分译成单独的句子 句子的分译 分句法在汉译英中的应用
II III VI 课后练习 练习答案 2.6.2 合句法 I II III IV 课后练习 练习答案
www.themegallery.com
Company Logo
3.将原句中的介词短语分译成单独的句子。 在英语中,介词的使用非常广泛;它可以与形容词、 名词、动词等构成固定搭配,也可以在介词后跟名字或动 名词构成介词短语,在句中担任状语、定语等成分。介词 短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短 语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语 还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以采用分句 法。 1.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best. 尽管这个设计有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 (让步状语从句) 2.The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。(原因 状语从句)
www.themegallery.com
Company Logo
2. 并列句的分译。 两个或两个以上的简单句用并列连词连在一起构成的 句子,叫做并列句,其基本结构是“简单句+并列连词+ 简单句”。并列句中的各简单句意义同等重要,相互之间 没有从属关系,是平行并列的关系。常见的并列连词有 and, or, so, but, yet, for, however, then等。在翻译 实践中,并列句常常在各分句连接处加以切分,译成两个 或两个以上的句子。 1.Unfortunately, the want of the family had kept him from school and he seemed to feel the loss. 不幸的是,他因家境贫寒不能上学。他似乎痛切地感 受到这种损失。 (在and处切分) 2.I must be off now, or I’ll be late for school. 我得走了,不然上学要迟到的。 (在or处切分)
相关文档
最新文档