词汇语义对比在英译汉中的体现分析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第3 0卷
第 6期
湖 北 广 播 电 视 大 学 学 报
J u n l f Be 'V i e st o r a o Hu iI Un v r i y
V 1 0 No 6 o . , . 3 J n . 01 . 1 ~ l 1 ue 2 0 1O l
21 0 0年 6月
词汇语义对比在英译汉中的体现分析
佟岳 雯
( 苏州工 业职பைடு நூலகம்业技 术 学院 ,江苏 苏 州 2 5 4 11 ) 0
[ 内容提要] 英译汉 的一切翻译理论 、 方法和技 巧都在英汉两种语言的对 比上,本文仅从英汉词汇现象 出发, 运用对比分析的方法对英汉语言词汇进行分析 比较,探讨其相互之间的关系 以及 对翻 译的影响,以便在学习和翻 译中找到正确的方法 ,有助于外语 学习、教学和文化交流。 [ 关键词] 英 译汉;英汉语言 ;词 的意义 ;词的搭配能力 ;词序 [ 中图分类号] H0 9 5 [ 文献标识码】 A [ 文章编号] 10 .4 7 (0 0 60 1-2 0 87 2 2 1 )0 .100
1 ew r d kgass adti jr y ads pe p .H oe a l e,n hc es , o pdu r s k e n t
h s a swi o o ie r h t c  ̄ nwo 1 o .
的。
英语词汇意义在汉语里 的对应程度, 大致可归纳为以下 四种情况 : ( ) 一 英语 中有些词所表示的意义,在汉语 中可以找到 完全对应 的词来表达。 它们的意义在任 何上下文 中都完全相 等。 这主要是一些 已有通用译名的专有名词 、 术语和 日常生 活中的一些事物的名称 。如: T e S Sae p r n h . t at t U. t De me 美 国国务 院 h P c O en T e aic c a i f 太平洋 tbruoi u ecls s 结核病 ( ) 二 英语 中有些词与汉语中有些 词在词义上只有部分 对应 。它们在意义上概括的范围有广狭之分 。如 : ma i e ra rg 娶 、嫁 gn u 枪 、炮 mon g ri n 早 晨 、上 午 ( ) 三 英语 中有许多词一词多义 , 其所表示的各 个意 义, 分别 与汉 语中几个不 同的词或词组对应 。多义词 的具体意 义,只有联系上下文才能确定。如 果脱离上下文 ,孤立地译 个词就很难确切地表达该词的真正含义 。如动词 tt o l它 a
fo asc. rm t k i
但是他每冲一次, 不是让人一脚焉了回去, 就是让人一 棍子打 了回去 。
因为 “ ”字只能和 “ 打 一棍 ”搭配 ,不能和 “ 一脚 ”搭 配 ,所 以只能这样翻译 。 三 、词序方面 汉语说 ,“ 我们在教室里学习 ” ,而英语 中却 说,We f e a s d igi ec s o t yn t l r m ( u nh s a o 我们 学习在教 室里 ) 。汉语 中状 语 “ 教室里”要放 在谓语动 词 “ 在 学习”前面,而在英语中 状语就得放在谓语动词 “ 学习”的后面 。 英 、汉语句子中主要成分 主语 、谓语动词、宾语或表语 的词序基本上是一致的 。 但是各种定语的位置和各种状 语的 词序在英、汉语 中则有 同有异 ,变化较多,所以英、汉语词 序 的比较 ,主要是指定语、状语位置异同的比较 。 ( )定 语 的 位 置 一 1 .单词作定语 英语 中单词作定语时,通 常放 在它所修饰 的名词前面, 汉语中定语的位 置也大体如此 。 时英语 中也有后置 的, 有 但 在汉语里一般都前置。 a r s a c — re t dh s i l e e r h o i n e o p t a ( 置) 前 所以搞科研 为重点的医院 ( 前置 )
一
了一辆崭新的考文特 牌汽车, 一个 月后 , 这车子就擅得无法 修理 了。 2 o e ee i 同 ……作清算;向……报复 .t g t vnw t h
Di o t e s t t l eg yt a ht o ? dy u a la t o a t h u h t iy u
词汇是最基本 的语 言材料 , 英汉两种语言 中存在许多不
相对应 的词语, 翻译并不意味着简单 的对应 。因此对于翻译 实践来说,对 比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处 ,从 而掌握它们的特 点是十分重要 的。 比英 、 对 汉词汇现象主要 是从英语的词的意义 、 词的搭 配能力和词序方面来看它们在 汉语中的对应情况 , 看它们 的对应程度如何 , 并在使用时看 它们会发生怎样 的变化 。 词的意义方面 语言是随着社会实践 的不断发展而发展的, 不是静止不 变的。词的意义就是如此 。以英语 br i d一词为例 ,它本来 的意思是 “ ,后来在 口头语 中又 常用来指 “ 、“ 鸟 人 姑娘 ” 等。近来,随着人类科技事业 的发展 ,br i d的意义又进一步 扩大,可指飞机 、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何 飞行 器。从 “ 鸟”的本义转义成 “ 飞行器 ” ,这就是词义的 发展和变化 。 我们对英汉语 的词义作对应考察时,应该明确 它们之 间对应情况是随时间的变 迁、 社会的发展而在变化着
一
他藏黑眼镜 ,穿厚毛衣 ,耳朵里塞 了棉花 。 原文 中的 w r oe的宾语有 两个 :dr l ss和 t c a ga e k s hk i jr y 译文里根据汉语用词搭配习惯把 w r 分别译成“ ” es 。 e oe 戴 和 “ 穿”两个 不同的动词 。
2. Bu h sat c t i t kWa l y p l db iko lw a s awa sr u s e e ya kc ra b o
对那个揍你的家伙,你至 少已经 向他报复 了吧 ?
二、词的搭配能力方 面 英语和汉语在 词的搭配 能力方面往往有差异 。 以英语动 词 T t oc 为例, t ha 即汉语 的“ u o u T c w et 割麦 子” T t ae ; c k o uc
、
即汉语的 “ 蛋糕 ” oct ne ni 即汉语 的 “ ( 切 :T u f gr as i - l 剪 或 修 ) 甲” 而汉语 中就需要分别用 “ ” “ ” “ 、 修 ” 指 , 割 、 切 、 剪” “ 等来搭配。因此 ,为 了使译文语言规范,译者有必要注意这 种差异,译文 中词 的搭配必须符合汉语习惯。另举例如下 :
第 6期
湖 北 广 播 电 视 大 学 学 报
J u n l f Be 'V i e st o r a o Hu iI Un v r i y
V 1 0 No 6 o . , . 3 J n . 01 . 1 ~ l 1 ue 2 0 1O l
21 0 0年 6月
词汇语义对比在英译汉中的体现分析
佟岳 雯
( 苏州工 业职பைடு நூலகம்业技 术 学院 ,江苏 苏 州 2 5 4 11 ) 0
[ 内容提要] 英译汉 的一切翻译理论 、 方法和技 巧都在英汉两种语言的对 比上,本文仅从英汉词汇现象 出发, 运用对比分析的方法对英汉语言词汇进行分析 比较,探讨其相互之间的关系 以及 对翻 译的影响,以便在学习和翻 译中找到正确的方法 ,有助于外语 学习、教学和文化交流。 [ 关键词] 英 译汉;英汉语言 ;词 的意义 ;词的搭配能力 ;词序 [ 中图分类号] H0 9 5 [ 文献标识码】 A [ 文章编号] 10 .4 7 (0 0 60 1-2 0 87 2 2 1 )0 .100
1 ew r d kgass adti jr y ads pe p .H oe a l e,n hc es , o pdu r s k e n t
h s a swi o o ie r h t c  ̄ nwo 1 o .
的。
英语词汇意义在汉语里 的对应程度, 大致可归纳为以下 四种情况 : ( ) 一 英语 中有些词所表示的意义,在汉语 中可以找到 完全对应 的词来表达。 它们的意义在任 何上下文 中都完全相 等。 这主要是一些 已有通用译名的专有名词 、 术语和 日常生 活中的一些事物的名称 。如: T e S Sae p r n h . t at t U. t De me 美 国国务 院 h P c O en T e aic c a i f 太平洋 tbruoi u ecls s 结核病 ( ) 二 英语 中有些词与汉语中有些 词在词义上只有部分 对应 。它们在意义上概括的范围有广狭之分 。如 : ma i e ra rg 娶 、嫁 gn u 枪 、炮 mon g ri n 早 晨 、上 午 ( ) 三 英语 中有许多词一词多义 , 其所表示的各 个意 义, 分别 与汉 语中几个不 同的词或词组对应 。多义词 的具体意 义,只有联系上下文才能确定。如 果脱离上下文 ,孤立地译 个词就很难确切地表达该词的真正含义 。如动词 tt o l它 a
fo asc. rm t k i
但是他每冲一次, 不是让人一脚焉了回去, 就是让人一 棍子打 了回去 。
因为 “ ”字只能和 “ 打 一棍 ”搭配 ,不能和 “ 一脚 ”搭 配 ,所 以只能这样翻译 。 三 、词序方面 汉语说 ,“ 我们在教室里学习 ” ,而英语 中却 说,We f e a s d igi ec s o t yn t l r m ( u nh s a o 我们 学习在教 室里 ) 。汉语 中状 语 “ 教室里”要放 在谓语动 词 “ 在 学习”前面,而在英语中 状语就得放在谓语动词 “ 学习”的后面 。 英 、汉语句子中主要成分 主语 、谓语动词、宾语或表语 的词序基本上是一致的 。 但是各种定语的位置和各种状 语的 词序在英、汉语 中则有 同有异 ,变化较多,所以英、汉语词 序 的比较 ,主要是指定语、状语位置异同的比较 。 ( )定 语 的 位 置 一 1 .单词作定语 英语 中单词作定语时,通 常放 在它所修饰 的名词前面, 汉语中定语的位 置也大体如此 。 时英语 中也有后置 的, 有 但 在汉语里一般都前置。 a r s a c — re t dh s i l e e r h o i n e o p t a ( 置) 前 所以搞科研 为重点的医院 ( 前置 )
一
了一辆崭新的考文特 牌汽车, 一个 月后 , 这车子就擅得无法 修理 了。 2 o e ee i 同 ……作清算;向……报复 .t g t vnw t h
Di o t e s t t l eg yt a ht o ? dy u a la t o a t h u h t iy u
词汇是最基本 的语 言材料 , 英汉两种语言 中存在许多不
相对应 的词语, 翻译并不意味着简单 的对应 。因此对于翻译 实践来说,对 比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处 ,从 而掌握它们的特 点是十分重要 的。 比英 、 对 汉词汇现象主要 是从英语的词的意义 、 词的搭 配能力和词序方面来看它们在 汉语中的对应情况 , 看它们 的对应程度如何 , 并在使用时看 它们会发生怎样 的变化 。 词的意义方面 语言是随着社会实践 的不断发展而发展的, 不是静止不 变的。词的意义就是如此 。以英语 br i d一词为例 ,它本来 的意思是 “ ,后来在 口头语 中又 常用来指 “ 、“ 鸟 人 姑娘 ” 等。近来,随着人类科技事业 的发展 ,br i d的意义又进一步 扩大,可指飞机 、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何 飞行 器。从 “ 鸟”的本义转义成 “ 飞行器 ” ,这就是词义的 发展和变化 。 我们对英汉语 的词义作对应考察时,应该明确 它们之 间对应情况是随时间的变 迁、 社会的发展而在变化着
一
他藏黑眼镜 ,穿厚毛衣 ,耳朵里塞 了棉花 。 原文 中的 w r oe的宾语有 两个 :dr l ss和 t c a ga e k s hk i jr y 译文里根据汉语用词搭配习惯把 w r 分别译成“ ” es 。 e oe 戴 和 “ 穿”两个 不同的动词 。
2. Bu h sat c t i t kWa l y p l db iko lw a s awa sr u s e e ya kc ra b o
对那个揍你的家伙,你至 少已经 向他报复 了吧 ?
二、词的搭配能力方 面 英语和汉语在 词的搭配 能力方面往往有差异 。 以英语动 词 T t oc 为例, t ha 即汉语 的“ u o u T c w et 割麦 子” T t ae ; c k o uc
、
即汉语的 “ 蛋糕 ” oct ne ni 即汉语 的 “ ( 切 :T u f gr as i - l 剪 或 修 ) 甲” 而汉语 中就需要分别用 “ ” “ ” “ 、 修 ” 指 , 割 、 切 、 剪” “ 等来搭配。因此 ,为 了使译文语言规范,译者有必要注意这 种差异,译文 中词 的搭配必须符合汉语习惯。另举例如下 :