2 代词对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
而英语中上文已经提到的名词,已成为特定的,因此前面 的the一定要有。
As soon as I saw the dead man I sent an orderly to a friend’s house nearby to borrow an elephant rifle…. The orderly came back in a few minutes with a rifle and five cartridges, … They had seen the rifle and were all shouting excitedly… (George Orwell: Shooting an Elephant) 我看到人死了,就叫了一个勤务兵到附近的朋友家里去借 一枝打象的枪。没有几分钟□勤务兵就回来了,手里拿着 枪和五发子弹。他们看到□枪都兴奋地叫了起来。
I was unable to recognize our office room. From the centre of its light-blue ceiling hung a creamy chandelier.
林小姐这天从学校回来就撅起着□□小嘴唇。她掼下□□ 书包,并不照例到镜台前梳□□头发搽粉,却倒在床上看 着帐顶出神。(矛盾)
Its beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slow-down, the new technological unemployment may emerge as the great socioeconomic challenge of the end of the 20th century. 新技术所引起的失业在开始时被全球性经济衰退所造成的失 业掩盖了,但到了20世纪末,它却可能会成为重大的社会经 济问题。 ( 英 语 的 it 出 现 在 所 指 代 的 the new technological unemployment前面,对理解并不带来多大的问题,但是如 果汉语这样说:“它一开始被全球性经济衰退所造成的失业 掩盖了,但到了20世纪末,新技术所引起的失业问题可能会 成为重大的社会经济问题。”就会造成歧义。)
2.
汉语中作宾语的代词在前文清楚的情况下也有 省略的趋向。
当时许多人不舒服,说他赚了一百万,主张动 他。我说不能动□ ,一动□人们就会说政策变 了。(《邓小平文选》)
而在英语中,宾语是句子的主要成分,当动词为
及物动词时,即便是代词作宾语也不能省。
Like it? Take it if you do.
“学习古语的人都知道,古人不爱用第三人 称代词,在该用第三人称代词的场合,要 么就重复名词,要么就干脆省略。直到现 代汉语,大致仍是如此。”
(潘文国,1997:351)
共同富裕的构想是这样提出的:一部分地区有条件先发展起 来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展起
来的地区,最终达到共同富裕。(邓小平文选)
喜欢吗?喜欢就拿去。
多一点困难怕什么,封锁□□吧,封锁□□十年八年,中 国的一切问题都解决了。(毛泽东《别了,司徒雷登》)
What matter if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved.
That day Miss Lin returned from school with her lips pouting. She flung down her satchel and lay down on the bed staring up at the bed curtain. Usually, she would go and sit at the dressing table to comb her hair and power her face.
3. 代词的位置
代词可以前指 (anaphora) ,即所指对象(名词) 出现在代词前面;也可后指(cataphora),即所指 具体名词在代词后面。
英语代词的位置比较灵活,可以在名词后, 也可以在名词前,而汉语一般是名词在前, 代词在后,或省略或重复,才会避免指代 不清的问题。例如:
Wherever they occurred, inefficiency and waste were attacked and nonessential projects were brought swiftly to an end. (A Political Speech from Advanced English Course) 无论在哪里,只要出现效率不高和浪费现象,都一概加以 反对。同时,一些非必需的项目也迅速下马。 (they 出现在所指代的inefficiency and waste前并不会 引起误解,而汉语如果这样说“无论在哪里,只要它们一 出现,我们就要坚决反对效率不高和浪费现象”, “它们” 是不是指“效率不高和浪费现象”就不清楚了。)
英语需要另起新句,即使承接前句的共同的主语, 其代词也不能省。 太阳光催开了那些像拳头上的小手指儿模样的嫩 叶, □□现在都有小小的手掌那么大小了。(矛 盾) The rays of the sun forced open the tender, fingerlike little buds. They had already grown to the size of a small hand.
Our plan is as follows: Where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous.
The French cook is much better than the English.
大约到了19世纪初□马被□蒸汽火车头取代了。 It was not until the beginning of the 19th century that the horse was replaced by the steam locomotive.
2. 零式指代
1.
当代词作主语时,只要前面句子的主语是代词所指代的 同一名词主语,或上下文清楚,就有省略的倾向。 我也不知道自己的身上着火了没有,也不管它了,只是 在地上乱摸。□先摸着一个大人,拉了拉没动。 我就把他往地上一放,就又从那火门里钻进去。 □一拉 那个大人,她哼了一声。我使劲往外拉,见她不动了。 □凑近一看,见她脸上流下来的血已经把她胸前的白衣 染红了。 眼睛已经闭上。 (魏巍《谁是最可爱的人》)
3.
汉语中表示名词所属的物主代词在上下文清楚 的情况下往往省去。如:
这时,如果她要求下场检查□□伤势,脱下 □□击剑服,袒露□□手臂,那副情景是目不 忍睹的。
汉语的物主代词在属者身份对听/读者清楚的情况 下往往省去,只有要形成对照时才用。但英语名 词前的物主代词是不能省的。
我认不出这就是原来的办公室了。 □□蓝色的顶 棚中央垂着乳白色的吊灯。
汉英在人称和指示代词的使用上出现如此悬殊,有其历史 原因。在古代汉语中没有纯粹的第三人称代词,而是用 “之”、“其”等词来代替。只是到了唐朝,才开始使用 “他”。“五四”运动后,人称代词出现了“他(们)”、 “它(们)”、“她(们)”,这就提高了汉语指示关系 的明晰度。但即使如此由于这些代词的发音一样,尤其在 口语中容易混淆,因此人们需要再一次提到前面说到的人 或事,“就把上面说过的名词重复说一次”(王力1957), 或索性省略。
2. 零式指代
英语中的人称代词(he, she, him, her, them)、物主代 词(his, her, their)和指示代词(this, that),在汉语中 也有大体相应的词,如:他,他们,他的,她的,他们的, 这个,那个。但在使用中,这些代词经常省略。这种现象 即 “ 零 式 指 代 ” , 或 “ 零 指 称 ” 、 “ 零 照 应 ” ( zero anaphora)。 零式指代在汉语中非常普遍,而在英语文章中却没有发现 一例,可以说零式指代是汉语中独有的现象。
(发展才是硬道理。这个问题要搞清楚。)如果 分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢 解放思想,不敢放开手脚。(邓小平)
If we fail to analyze it properly and to understand it correctly, we shall become overcautious, not daring to emancipate our minds or act freely.
5.
汉语中泛指的,即类指的名词,一般说来前面 没有任何指示代词,如: 再譬如蹲□防空洞吧,多憋闷得慌哩,眼看着 外面好好的太阳不能晒,光光的马路不能走。 可是我们在这里蹲□防空洞,祖国人民就可以 不蹲□防空洞呀。
但是英语中,作为泛指的名词要么以复数形式出现,要么 前面有定指冠词。
□法国的厨师要比□英国的厨师高明得多。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
Politically barren they may have been, as his lonely voice struggle to awaken Britain to the menace of Hitler, but artistically those years bore abundant fruit. (Mary Soames: Winston Churchill – His Other Life) 也许政治上那些年他的确毫无作为,因为他一个人大声疾 呼,想要唤醒英国人认识到来自希特勒的威胁,然而相应 者寥寥无几。但在艺术上,那些年却硕果累累。
英汉代词对比
Pronoun
代词分为:人称代词、物主代词、反身代词、 指示代词、疑问代词等。 英语使用人称代词和指示代词的频率高于汉 语,而汉语通过零式指代和名词的重复使用 来表达照应关系的现象则远远超过英语。 (朱永生,2001:38)
1. 名词重复
宝玉忙抢上参见,北静王从轿内伸手搀住。见宝玉戴着束 发银冠,勒着双龙出海抹额,穿着白蟒箭袖,围着攒珠银 带,面如春花,目如点漆。北静王笑道:“名不虚传,果 然如宝似玉。” 问:“衔的那宝贝在哪里?”宝玉见问, 连忙从衣内取出,递于北静王。北静王细细看了。又念了 那上头的字,因问:“果灵验否?”贾政忙道:“虽说如 此,只是未曾试过。”北静王一面称奇,一面理顺彩绦, 亲手与宝玉带上,又携手问宝玉几岁,现读何书。宝玉一 一答应。 (《红楼梦》,第十五回)
4.
汉语中,上文已经提到过的名词,或作为主题的,即双 方都清楚的名词,前面的“这个,那个,这些,那些” 可以省去。 这时候□□叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时 传过荷塘的那边去了。 □□叶子本是肩并肩密密地挨 着,这更宛然有了一道凝碧的波浪。 □□叶子底下是 脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而□□叶子却 更见风致了。(朱自清 《荷塘月色》)