浅谈商务英语中的委婉表达_古楠

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2) We suggest you take commercial reputation into account in all seriousness and open L/C at once, otherwise you would be re- sponsible for all the losses arising there from.
委婉语,英文 euphemism,该词最早见于希腊语。在希腊语 中,前缀 eu=good,而词根 phemism=speech,故而“euphemism”意 思即为“吉言”、“好听的话”。在由英国应用语言学家斯托克和哈 特曼编著的《语言与语言学词典》中给委婉语下的定义是“:euphemism: 用一种不明说的,能使人感到愉快的或是含糊的说法,代替具有 令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法”。而《语言学词典》(法 文版)给出的解释则是:“委婉语,是用婉转或温和的方式来表达 某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。”总之,委婉语是指在日 常交往中,说话人在某种特定的语境下选用的一种委婉的、含蓄 的、间接的表达用语。它好似语言交流的润滑剂,能使人们的话 语在交际中变得更加悦耳、动听。
实现Fra Baidu bibliotek赢。
关键词:商务英语;委婉语;表达;翻译
中图分类号:H319
文献标识码:A
文章编号:1004-6429(2011)01-0128-03
随着我国国际地位的日益提高及上海世博会的成功举办, 我国对世界市场的影响不断增强,与世界各国间的商务往来日 渐频繁。商务英语在国际经济贸易活动中起着举足轻重的作用, 商务英语具有文字表达热情友好、言语使用委婉得当、条款设定 严密谨慎的鲜明特色。运用这一重要语言工具在销售产品,吸引 客户,树立品牌,拓宽市场的进程中,如何成功地提高产品的吸 引力,完美地树立企业形象,友好地建立与客户间长期信任的合 作关系,已经引起商务人员的重视。借助委婉语及委婉表达方式 这一重要的修辞方法,礼貌得体、含蓄委婉地表达所持有的观点 或愿望,提出请求或建议,可以利于创造良好的商务环境,建立 和谐的洽谈氛围,达到交易双方各自期望的理想目标。基于此目 的,委婉表达方式在商务英语中的运用十分广泛,涉及到商业活 动的各个领域和环节。商务英语中的委婉表达方式除了采用委 婉词语外,还大量使用词汇、时态、语态、语气和句法等变化形 式,体现了其形式多样、方法灵活的特点。 1 委婉语
(1) We should, however, remind you that under the terms of the policy this claim should have been submitted within three days of the accident.
无论如何,我方提醒贵方,按照保单条款,这宗索赔应在意 外发生三日内呈交我方。
建议贵方认真考虑商业信誉,立即开证,否则由此产生的一 切损失将由贵方负责。
比较:We suggest you take commercial reputation into account in all seriousness and open L/C at once, otherwise you will be re- sponsible for all the losses arising there from.
商贸洽谈或函电中存在许多“威胁面子的行为”。因为交易 双方在交易过程中就价格、装运、保险、索赔等,不可避免地要向 对方提出建议、请求、甚至命令。虚拟语气的使用可以缓和非得 接受的强硬感觉。在日常交际中,人们常借助虚拟语气使语气委 婉,语意含蓄。在商务函电和商务谈判中,虚拟语气更是频繁被 商务人员用以客气、温和地表述观点,提出请求、建议。从而营造 出平等和谐的洽谈氛围,有利于业务开展和长期合作。
被动语态省略了主语,着重于受事,例句中“should have been submitted”和“was required”的使用避免了直接言明涉事人 的过失,巧妙而委婉地表达了我方立场,又有效避免了语言生硬 可能给双方带来的难堪和引起双方的正面冲突,达到了言辞礼 貌而又表意明确的效果,有利于双方交易的达成。 2.2 虚拟语气法
·128·
古 楠:浅谈商务英语中的委婉表达
2011 年 第 26 卷 第 1 期
you to ship them without any further day. 由于此次货物至今尚未交货,故我方必须要求贵方立即装运。 比较:As you have not yet dispatched the goods, we must ask
you to ship them without any further day. (3) According to the shipping schedule in the Contract, two
thirds of the order was to be shipped by the end of May,1992,the balance to follow in June,1992.
商务英语的内容涉及到商务活动的方方面面,主要包括国 际商务活动中使用的商业语言、法律语言以及广告宣传语言等, 与普通英语相比,其表达更加专业,措辞更加委婉,格式更加严 谨,内容更加详略得当。委婉语在商务英语中的表达方式和使用 方法主要包括以下几点: 2.1 被动语态法
被动语态是英语中一种常见的语言现象,它可以保证语篇 的流畅缜密和简洁明了,进而增强语言的表现力和说服力。在商 务函电中,表达索赔、投诉、拒绝等意思时,若直接使用主动语态 来表达立场,会显得唐突不礼貌,而此时采用被动语态则会显得 委婉恭敬,避免语气过于生硬,这样不仅保全了对方面子,又表 现了我方诚意,且不失时机地强调了双方的权责,因而被动语态 被广泛应用于商务函电中。
在英语表达中,比如当论及死亡时,人们总是尽量避免使用
收稿日期:2010- 12- 04 作者简介:古 楠,男,1982 年出生,山西财经大学经贸外语 学院在读硕士研究生,030006,山西省太原市
“die”或“death”等词语,转而采用“pass away”、“be gone”等来表 达,这样既委婉礼貌,同时又不失其意,一举两得。当然,英语中 除采用委婉词语外,也使用时态、语态、语气等表达方式。而在汉 语中,则多是通过采用词汇手段来表词达意,比如用“阁下”、 “您”、“贵”来尊称对方,用“希望”、“恳请”来提出自己的请求或 是建议,用“是否”、 “能否”、 “可否”来弱化疑问语气。显而易见, 英语中的委婉表达方式具有形式更加多样、方法更加灵活的特 点。但是,无论是在英语中亦或是在汉语中,如果能恰如其分地 使用一些委婉语,则往往会起到令人意想不到的效果。 2 商务英语中的委婉语及其表达方式
(4)If you will refer to our order No.555,you will find that the delivery was required on or before 1st May.
如查阅我公司第 555 号订单,贵公司将会发现,交货日期为 5 月 1 日以前。
比较:If you will refer to our order No.555,you will find that we required the delivery on or before 1st May.
按照合同的装运计划,订货的 2/3 应于 1992 年 5 月底前装 运,其余将于 1992 年 6 月装运。
比较:According to the shipping schedule in the Contract, you should ship two thirds of the order by the end of May,1992,the bal- ance to follow in June,1992.
(1) Our offer might be a bit high, but you would soon make bigger profits when market fluctuation stopped.
我们的报价也许有点高,但贵方很快会发现当市场波动停 止时贵方将会获利颇丰。
比较:Our offer may be a bit high, but you will soon make big- ger profits when market fluctuation stopped.
(3) We would appreciate it if you could effect shipment promptly.
如果贵方能迅速装运,我们将感激不尽。 比较:We will appreciate it if you can effect shipment promptly. (4) We leave the insurance arrangement to you but we wish that you could have the goods covered against All Risks. 保险事宜交由贵方安排,但希望贵方能为该货物保一切险。 比较:We leave the insurance arrangement to you but we wish that you can have the goods covered against All Risks. 例句中由于采用动词的虚拟语气,使得商务洽谈中交易双 方的语气大为缓和。这种顾及对方面子,礼貌含蓄的语言策略可 以避免直接、正面表达可能产生的冲突,从而实现预期交际效果, 促成最终交易。由此可见,虚拟语气在商务英语委婉表达中的作 用是不可小觑的。 2.3 否定法 否定法在日常生活中会被经常用到,例如在“我认为他的意 见不错”一句中,说者想要表达的是对他人提出的建议比较赞同 和支持,但直接用“我认为他的建议非常好”来说不免太绝对,而 且也忽视了他人的看法。用否定法将“非常好”替换为“不错”,既 避免偏激,又表达了自己的真实想法。 在商务英语中更是如此,因为商务英语多涉及到协商,并且 大都希望保持良好的合作关系和长久的业务往来,因此用否定 法来委婉地表达自己的观点是十分常用的。如: (1) We are very sorry not to be in a position to accept your order, but hope that you will understand our situation. 无法接受贵订单,实在感到遗憾,但希望您体谅我方的处境。 比较:We are very sorry to refuse your order, but hope that you will understand our situation. (2)We don’t think it’s possible to effect shipment within the time suggested by you. 我方认为在贵公司提出的期限内完成装运是不大可能的。 比较:It’s impossible to effect shipment within the time sug- gested by you. (3) If inferior goods are received, we are not sure we will be able to place further orders with you. 若是收到不良货品,我方将无法保证再向贵方订购。 比较:If inferior goods are received, we will be unable to place further orders with you. 从上面的例子不难看出,原句都是本着谦恭和商议的态度 委婉地与对方进行交涉和表达意思,这对合同的签订和履行,以 及保持日后良好的合作关系是十分必要的。而在与原句进行比 较的句子中多直接表明意思,过于直白,没有给对方留下磋商的 余地,不利于交易的达成及长远的发展。可见,否定法在商务英 语委婉表达的使用中是十分重要的。 2.4 时态倒退法 日常英语中,将句子时态退后一步以达到缓和语气效果的 情况很常见,如 Could you do me a favor?要比 Can you do me a favor? 显得更为礼貌得体,易使对方欣然接受。 同样,在商务洽 谈及外贸函电用语中,如果将动词的形态变为相应的过去式来
山西科技 SHANXI SCIENCE AND TECHNOLOGY
2011 年 第 26 卷 第 1 期
●科教论坛
浅谈商务英语中的委婉表达
古楠
(山西财经大学经贸外语学院,山西太原,030006)
摘 要:从被动语态法、虚拟语气法、否定法及时态倒退法 4 个方面总结分析了商务英语中的委婉
语的表达方式,以期帮助商务工作者在竞争日益激烈的国际贸易中达成交易,促成合作,
比较:We should ,however, remind you that under the terms of the policy you should have submitted this claim within three days of the accident.
(2) As the goods have not yet been dispatched, we must ask
相关文档
最新文档