1 希腊神话典故在英语中的妙用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 希腊神话典故在英语中的妙用

希腊神话典故在英语中的妙用

人们在口头或书面表达自己的思想情感时经常使用典故。典故通常是指古书中的故事或词语。例如,“破釜沉舟”这个典故出自《史记•项羽本纪》,指把船凿沉,打破饭锅,与强敌决一死战,后比喻为下决心干到底。作者如能巧妙地运用典故,不仅会使文章在叙事、状物、绘景、写人上多姿多彩,而且寓意深刻,令人回味。

英语中的典故也非常丰富。我们经常在文学作品和演讲中碰到。如果读者对典故的出处和内涵不甚了解,就无法准确地理解其寓意,无法欣赏其魅力。

众所周知,古希腊文明是人类文明史上一颗璀璨的明珠,她为人类留下了一大批珍贵的文化遗产,对世界文明的发展产生了深远的影响。希腊神话就是这些珍贵的文化遗产中的一部分。希腊神话中众多的故事和词语现在已经成为英语语言中的常用词汇和成语。

下面选取了12个例句。这12个句子都含有出自希腊神话中的典故。这些典故用词不多,但内涵丰富,寓意深刻。在此我们追根溯源,探讨其本义,分析其现在的所喻所指,以飨读者。

1.Thanks to her agent,a veritable Pygmalion,she was transformed from an ugly duckling into a Hollywood beauty.

皮格马利翁(Pygmalion)是塞浦路斯国(Cyprus)国王,也是一位雕刻家。他爱上了自己所雕塑的少女像(Galatea),爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)见其感情真挚,赋予雕像以生命,使两人结为夫妻。Pygmalion现在喻指“对他人或物抱有积极主动、热切期盼态度的人”。例句中Pygmalion正是取了该意。

1968年罗森塔尔(R.Rosenthal)与雅各布森(K.Jacobson)发表了一份名为《教室中的皮格马利翁》(Pygmalion in the Classroom)的研究报告。这项研究的目的在于纠正教师的偏见。实验开始时,研究者对l~6年级的学生实施智力测验。然后他们在每个班级挑选出一些儿童,挑选标准不是根据智力测验的成绩,而是把出身贫穷家庭的学生挑选出来,因为研究者知道他们平常在班上遭受教师的歧视。研究者把挑选出来的学生名单交给教师,告诉他们这些是特殊儿童,智商高,而且还有提高的可能性。一个学期之后,再进行测验,这些所谓的特殊儿童真正获得了智力测验分数的提高。一年以后,进行第三次测验,结果显示这些所谓的特殊儿童在智力测验分数上继续提高;只有低年级组除外,因为低年级的任课教师有变动。新教师不知道研究者所指定的特殊儿童,因此,便没有特殊地看待。这个实验表明教师对待学生的态度对学生的学习成绩产生很大的影响。心理学上的“皮格马利翁效应”指的就是这种情形。

2.The present school curriculum seems to some students a procrustean bed.

句中的procrustean是形容词,由专有名词派生而来。procrustes是古希腊阿提卡(Attica)一带的巨人,译为柏鲁克洛斯德。他拦路抢劫,把受害人绑在床榻之上。如果受害人身高超过床榻,柏鲁克洛斯德就截断其下肢;如果受害人身高短于床榻,他就抻长其下肢,使其与床榻齐长。procrustean 现在喻指“强求一致的;削足适履的”;procrustean bed喻指“强求一致的制度或政策”。例句中procrustean bed正是取了该意。

钱智修在1919年10月出版的《教育杂志》第11卷10号发表一篇译文“问题教授法”(Problem method)。文中有一段文字就引用了Procrustes的典故,一针见血地指出了传统教育的弊端:“希腊稗史,有大盗曰柏鲁克洛斯德(procrustes)者,每捕人必使卧于铁床之上,体之长者则截之使短,其短者则引之使长,最能形容旧式教育之流弊。盖旧式教育所注意者,在

课程之一方面;而于儿童之一方面,则未遑注意,势不至削足适履不止也”(徐珍,1996:65)。

3.The Argus-eyed examiner certainly contributed to the honesty of the candidates.Argus是希腊神话中的百眼巨人,译为阿耳戈斯。他受命护卫宙斯(Zeus)所钟爱的少女——艾奥(Io),后被众神的使者赫耳墨斯(Hermes)所杀。他的眼睛被放在了孔雀的尾巴上。Argus 现在喻指“机警之人”;Argus-eyed 喻指“机警的;目光锐利的”。例句中Argus-eyed 正是取了该意。有目光敏锐的监考者在场,考生的诚实程度也随之有所提高。

2 希腊神话典故在英语中的妙用

4.The preparation of the Oxford English Dictionary was a herculean task.

句中的herculean是形容词,由专有名词Her-cules派生而来。Hercules是宙斯(Zeus)与阿尔克墨涅(Alcmene )之子,译为赫拉克勒斯。他是一位力大无比的英雄,克服了种种艰难困苦,冒险完成了12项强加给他的任务。Hercules现在喻指“无比英勇之人”;herculean喻指“极其骁勇的;艰巨的”。例句中herculean取“艰巨的”之意。编纂字典无疑是一项艰苦卓绝的工作。

5.Tired of political dodges,the would-be candidate decided to cut the Gordian knot by announcing that he would run.

句中的Gordian是形容词,由专有名词Gordius派生而来。Gordius是弗里吉亚国(Phrygia)国王,译为戈尔迪。他打了一个复杂难解的结,被称为“戈尔迪的结”(Gordian knot)。当马其顿国王亚历山大听到神谕允诺,解开此结者将成为下一个亚洲之王时,在无法解开此结的情况下,他挥舞利剑将其斩开。Gordian knot现在喻指“难办的事,复杂的问题”;cut the Gordian knot 喻指“快刀斩乱麻式地解决复杂问题”。例句中cut the Gordian knot正是取了该意,“这位竞选者厌倦了躲躲闪闪的方式,决定直截了当地宣布参加竞选。”

6.He was thought of as a titan of the American automobile industry.

Titan是天神马拉诺斯(Uranus)与大地女神盖亚(Gaea)之子,译为泰坦,是一位巨神。Titan现在喻指“巨物;巨人,有成就的人”。例句中的titan取“有成就的人”之意,“他被认为是美国汽车工业的巨头。”

7.The multimillionaire wondered, with satisfaction, if he truly had the Midas touch.

迈达斯(Midas)是弗里吉亚国(Phrygia)国王,他要求神赐予他一种特殊的魔力,能把他触摸到的一切变成黄金。现在Midas喻指“大富翁;善于赚大钱之人”。the Midas touch 喻指“赚大钱的本领”。例句中the Midas touch正是取了该意,“这位大富翁志得意满,思量着自己是否真正具备了赚大钱的本领。”

8.Vietnam was President Johnson’s Achilles’ heel.

阿基里斯(Achilles)出生后,其母捏住他的脚踵倒提着把他放到斯提克斯(River Styx)河水里浸泡。被该河河水浸泡之后,他浑身坚硬如铁,刀枪不久,但是他母亲所捏的脚踵未沾河水,所以成为他的致命之处,容易遭受伤害。阿基里斯也正是因为脚踵被箭击中而死。现在Achilles’ heel喻指“致命弱点,唯一弱点”。例句中Achilles’ heel正是取了该意。约翰逊

相关文档
最新文档