汉语中外来词的汉化倾向及其原因

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语中外来词的汉化倾向及其原因

06041125 黄文娟

【内容提要】汉语中外来词的汉化主要有广义的两个方面,一是在借入外

来词时对之实施的加工改造,二是外来词进入汉语系统后在长期的使用中汉

语对之进行的进一步改造。本文就是想浅要地分析一下外来词进一步汉化过

程中的其中一种倾向以及造成这种倾向的原因。

【关键词】词汇外来词汉化音译意译语言系统本土化

语言是人类社会传递信息、实现交际的重要媒介,是一个动态的开放性系统。作为一种特殊的社会现象,它总是随着社会的发展而发展。词汇是语言的重要组成部分,在语言的三个要素中,它比语音和语法更具变动性、开放性和复杂性。各个时代经济发展的脉搏、科技进步的成果、生活变化的轨迹、文化潮流的走向、人际关系的改变,以及由此带来的人们思维、观念、心态的变化等等,都会在词汇中留下道道印痕。

20世纪70年代末以来,在澎湃的改革开发放大潮激荡下,我国社会进入了一个前所未有的巨大变革之中,开始慢慢地走向世界。词汇——作为人际交往不可或缺的重要因素,就以其敏感、活跃的特点,及时而又直接地反映着这些变化,于是,也就自然而然地涌现出了一大批新词语,形成了汉语引进和吸纳外来词语的新高潮。

关于外来词,不同的专家学者在不同时期对其称谓也是不尽一致的。吕淑湘在《中国文法要略》上卷(1942年)中叫“外来语”,罗常培的《语言与文化》(1950年)称其为“借字”,孙常叙叫“外来语词”,而周祖谟又是叫“外来词”(或称“借词”),高名凯、刘正琰叫“外来词”。事实上,其他更多的专家学者也都采用了“外来词”一说。

所谓外来词是指从外族语言里借来的词,是不同民族在交往过程中,把对方语言的词吸收到本族语言中来的结果。现代汉语吸收外来词,并不是外语词原封不动的照搬,而是要从语音、语法、语义甚至字形上对其进行一番改造,努力将其汉化,使其适应汉语的语音系统和词汇系统,成为普通话词汇的成员。我们把汉语在吸收外来词的过程中进行的这样一种改造,称之为“汉化”。

汉语中外来词的汉化主要有广义的两个方面,一是在借入外来词时,对之实施的加工改造,也就是我们所谓的“初级的汉化”,通常的做法是只在读音与音节上进行一定的加工,也就是采用直接音译原则。这样做导致的结果是外来词仍然存在很浓郁的外来色彩。举个例子来说,在英语中,“chocolate”有四个音节,可是我们在引进这一词汇后,得到的音译结果为三个音节的“巧克力”,这只是在音节长度上做了小幅度的调整。其实,我们不难发现他们在读音上仍然存在很大的相似性。这就是之前提到的浓郁的外来色彩。

由此看来,外来词经过初级汉化之后,虽然已经进入了汉语词汇系统,但它本身还或多或少地保留着外来气息。因此,为了能让它们与汉语系统更加融合,更好地为我们的汉语词汇系统服务,我们非常有必要对其进行进一步汉化,剥去

它们的外衣,尽可能地消除其外来痕迹,让它们真真正正地成为汉语词汇中的一个成员。这种进一步汉化主要包括四种类型,即初级汉化成熟型、音译到意译转化型、译音减缩型、淘汰选一型。下面就其中一种进行较为具体的分析。

外来词进入汉语时,一般采用音译,因为照着外来词的声音直接对译过来,翻译起来比较简单,理解起来也比较容易,从而能更快地进入流通领域。但是这种声音上的直译也有所缺陷,因为它们并不利于大多数人,尤其是不利于低文化层次的人群接受和运用。例如“democracy”开始时被翻译为“德谟克拉西”,“president”开始时被翻译为“伯尔玺天德”,这样直译的读音,对于不懂英语的大多数人来说,仍然是有些生僻,因此它们仍是不知其所云,所以很难被更广泛地接收和流行。所以我们只有对其进行进一步的汉化工作,使其进一步融入汉语系统,才能更好地理解其真正含义。因此,随着社会的逐渐发展,“democracy”后来被翻译为“民主”,“president”被翻译为“总统”,很大程度上方便了人们的理解和运用。

这就是所谓的音译往意译转化。我们来进一步分析一下这种转化倾向的原因。

首先,在汉语中,音节大多是辅音加元音,不存在复辅音,也就是说不会有两个辅音连续出现在某个音节中的现象。然而,像英语这样的语言系统中,却存在着大量的复辅音。于是我们在翻译时,就不得不要用汉语的多个音节来描述,用书面语表现出来,就是用多个汉字来表述。在汉语里,双音节词占大多数,就算是成语也不过只有四个字左右,可是纯音译的外来词却有很多个字,就像“democracy”一开始被翻译为“德谟克拉西”。于是这种纯音译的翻译方式首先在音节长度上就已经不合乎我们汉语系统的规律了,所以我们有必要进一步汉化。

其次,由古汉语发展而来的现代汉语,词汇的单音节表义性很强,很多双音节或多音节的汉语词可以理解为某些单个字义的合并,使用汉语的人也总是习惯于按单音节去认知词语。举一个很简单的例子,“通顺”,词义就是字义“通”加字义“顺”;“声调”就是声音的调子;“制约”就是“控制并约束”等等。这种单音节认知虽然不是完全行的通,但却是汉民族独特的认知习惯之一。所以在对外来词进行汉化时有必要尊重这种认知习惯,这样才能使汉化后的词语,像我们本国的词汇一样普通,便于更广泛地被接受。例如,“inspiration”,所代表的是“灵感; 妙计, 好办法; 鼓舞人心的人; 吸入, 吸气”,就是因为它们后来的翻译不仅符合了汉语双音节的总趋势,而且单字表义性强,能指与所指都结合的很好,所以被保存流传了下来,而“烟士披里纯”这一纯音译的解释早已经被人们遗忘了。

采用意译得到的外来词,不仅可以使人们很容易地把词的能指与所指结合起来,而且还会影响人们对词义的理解或联想,从而造成一种油然而生的“望文生义”的效果。如大家所熟悉的“可口可乐”(英Coca-Cola)就是一个最典型的例子。“coca”与“cola”原本只是两种植物的名字,如果只是直接意译的话,肯定会让很多人不知其为何物,但是采用音译与意译相结合的方法,我们马上就会明白它"可口美味,饮而生乐"的含义。如此一来,它就产生了另一种效应,也带来了不错的商机,“可口可乐”也渐渐被打造成世界名牌。“雪碧(英Spribe)”则从另一个方面让人感到“清爽似雪,晶莹如碧”;“百事可乐(英Pepsi-cola)”等其他饮料名称,也都从不同角度上给人以“一饮为快,非大饱口福不可”的美好享受。许多明智的商家正是意识到了意译带给人相关联想的重要性这一点,才都努力地

相关文档
最新文档