张璐的绝妙翻译

总理身边的女翻译员--张璐的绝妙翻译

张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡主席主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。-据了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译。

■工作历程:-

●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。-

●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。-

●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。

1.行百里者半九十。-

-张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.-

-译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。-

-点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。-

-2.华山再高,顶有过路。-

-张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.-

-译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。-

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。-

-张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.-

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。-

-点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。-

-4.人或加讪,心无疵兮。-

-张璐译文:My conscience stays untainted inspire of rumors and slanders from the outside.-

-译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。-

-点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。- 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。-

-张璐译文:Differences between brothers can not sever their blood ties.-

-译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。-

-点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

-

温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”-

-

网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”-

-

-

-

全文句子:-

1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。-

-We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.-

-2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。-

We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.-

-3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。-

-I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.-

-4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)-

-As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.-

-5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)-

-I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.-

-

-

相关文档
最新文档