汉译英的常用技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。 (2)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都 要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。 (3)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。 (4)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打 招呼。 (5)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保 护了鹿,哪知道适得其反。
第五节 补 全 译 法
将下列句子译成英语,注意使用补全译法。
(1)希望能够有越来越多的人学习汉语,了解中 国 文化。 (2)热烈欢迎各国游客参观故宫。 (3)在快速阅读中,主要应掌握全文的大意。 (4)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。 (5)当前能源问题日益突出,直接影响到世界经 济 的稳定与繁荣。
第一节 断 句 译 法
译文
(1)A famous professor was often invited to lecture at various colleges. His driver was always accompanying him. (2)Everyone loves beauty, and caring about one’s physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty. (3)China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. The relations between our two countries have a history of more than 1000 years. (4)Carl was a quiet man. He didn’t talk much. He would always greet you with a big smile and a firm handshake. (5)Once in the woods, there were both deer and wolves. To protect the deer, people killed the wolves, taking it for granted that the deer were then saved. However it turned out to be just the opposite.
第二节 合 句 译 法
译文
(1)The best cook sometimes makes bad dishes. (2)In the doorway lay at least a dozen of umbrellas of all sizes and colors. (3)In class, he was completely at home with his lectures, covering a broad range of topics and citing all kinds of resources. (4)The audience, greatly touched by his speech, all voiced support for the proposal. (5)For those who know the name Ku Hongming, the first thing that is associated with him is his pigtail, which was unique among the intellectual community in Peking in the days after the founding of the Republic.
第三节 转 句 译 法
采用转句译法将下列句子译成英语
(1)房间里有一扇窗户,透过它人们可以看到大海。 (2)人们的时间观念一直处于变化中,但注意这一 变化的人并不多。 (3)文学有普遍性,但也有界限。 (4)你竟然忘了我们的结婚纪念日,我不会原谅你。 (5)与其他欧洲人相比,英国人基本属于腼腆、沉 默的人,很难与陌生人进行正式的交谈。
第六节 缩 句 译 法
将下列句子译成英语,注意使用缩句译法。
(1)中国人民向来勇于创造、勇于革新。 (2)我们应该反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。 (3)女生在学校收获更大,这是因为女生在关注未来,而 男生在关注女生。 (4)有些人喜欢名,有些人喜欢利,而他既不喜欢名,也 不喜欢利,只喜欢普普通通的生活。 (5)无论是清洁环境也好,帮助贫困儿童学习也好,与警 察一起保持街道安全也好,这个组织的成员做了实实 在在的工作。
Useful Translation Skills
汉译英的常用技巧
翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍 以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译 法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法; 8.正反译法。
第一节 断 句 译 法
将下列句子译成英语,注意使用断句译法
第六节 缩 句 译 法
译文
(1)Chinese people have always been courageous enough to make inventions and innovations. (2)We should oppose and put a stop to the unhealthy tendency of being extravagant and wasteful. (3)Girls achieve more at school because they are watching the future while the boys are watching them. (4)Some people like fame, others like money, while he has interest in nothing but an ordinary life. (5)Members of the organization do real work from cleaning the environment, to helping poor children to learn, to working with the police to keep our streets safe.
第八节 正 反 译 法
将下列句子译成英语,注意使用正反译法 (1)他是一个沉默寡言的人。 (2)人不可貌相。 (3)他的设计无与伦比。 (4)我做得远远不够完美。 (5)爱美之心人皆有之。
第二节 合 句 译 法 将下列句子译成英语,注意使用合句译法
(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小 不一。 (3)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。 (4)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。 (5)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在 民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。
第五节 补 全 译 法 译文
(1) It is hoped that more and more people learn Chinese and know Chinese culture. (2) Travelers from various countries are warmly welcomed to visit the Palace Museum. (3) In fast reading, it is essential to grasp the main idea of the text. (4) It is predicted that about 80% of the students in the class will pass the final exam. (5) Energy security has become an increasingly pressing issue. It directly affects global economic stability and prosperity.
第四节 换 序 译 法 将下列句子译成英语,注意使用换序译法
(1)明星终于来了,后面跟了一大群粉丝。 (2)帮助下岗职工再就业是这个组织的目的。 (3)保护视力对每个人,特别是正处于生理发育时 期的青少年十分 必要。 (4)老师们太好了,毕业的时候学生们都流下了眼泪。 (5)早在1649年,俄亥俄州就规定:每个有50户或以 上人口的城镇都必须建立学校。
第七节 转 态 译 法
将下列句子译成英语,注意使用转态译法。 (1)手势经常用于交流情感或思想。 (2)疯狂和创造力早就有密切联系。 (3)另wk.baidu.com项试验的对象是稍大一些的婴儿。 (4)他现在正在参加一个面试。 (5)这本书是为非英语专业学生提高阅读水 平设计的。
第七节 转 态 译 法
译文
(1)Gestures are often used to communicate emotions or ideas. (2)Madness has long been linked with creativity. (3)Another test was done with slightly older infants. (4)Now he is being interviewed. (5)The book is designed for non-English majors to improve their reading.
第三节 转 句 译 法
译文
(1) There is a window in the room through which people can see the sea. (2) A little noticed change has been taking place in our time world. (3) Literature has its limitations as well as universal qualities. (4) I will never forgive you that you forgot our wedding anniversary. (5) The Englishmen, compared with other Europeans, are basically shy and reserved who doesn’t easily have formal conversations with strangers.
第四节 换 序 译 法
译文
(1) Followed by a group of fans, the star finally came. (2) The purpose of the organization is to help those out of work reemployed. (3) It is necessary for everybody, especially the growing children and teenagers, to preserve their eyesight. (4) So kind were the teachers that the students shed tears when they graduated. (5) As early as 1649, Ohio made a decision that schools must be established in every town having 50 households or more.
相关文档
最新文档