汉英翻译中的Chinglish

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译中的Chinglish

严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。

汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,"该出手时就出手",难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。

当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,

由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。现就有关"Chinglish"几个问题谈几点看法,与前辈和同行探讨。

I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式

一、带有中国特色的词汇不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如:

(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)

初译:

emphasize the need to study, to have political aw areness and to be honest and upright

改译:emphasise on three things: study, politics and int egrity

初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。另外,politics一字有时含贬意。

(2)"经济法制化"manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal hasis or with in a legal framework

"科研成果产业化"apply scientific research results to industrial pr oduction

"国民经济信息化"build an information-based national economy "社会知识化"build a knowledge-driven society "国际关系民主化"Democracy should be practised in intemational relations

汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:"经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬如把上句译成:International relations should be democratized 。意思就走样了。

上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。

二、搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。例如:

(3)"我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。"

We will go on achieving fresh successes in buildi ng socialism with Chinese characteristics in the new century。

"谱写新篇章"在有的上下文可以译成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。"可译为:we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句(3)中就不能

这样译,因为write a chapter与building socialism是不能搭配在一起的。

(4)若干一般常见的搭配不当的例句:

"来信写道"译为the letter writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads

"取得成就"make achievements应为:score或"attain achievements

"革命接班人"successors to the revolution 应为:revolutionary successors

"革命事业接班人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary cause

有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:

"把中国建设成为"build China into属Chinglish,应译为:turn China into。

但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolita n city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。

三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的

用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如:

(5)"为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!"

初译:The Chinese Organizing Committee of the posta l Union Congress has gone all out to make prepa rations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Munic ipal Government of China have rendered unfaili ng support to the preparatory work of the Cong ress. The Governments and competent postal d epartments of many countries have furnished ki

相关文档
最新文档