从接受美学视角解读影片_乱世佳人_的字幕汉译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译界的看法并不一致。鲁迅(1984:275)认为,“我们译书,首 以下两种功能:作为语际转换的常规手段和作为语际转换的
先要决定给大众中怎样的读者。将这些大众,粗粗分起来: 变通手段。变通手段是对语际转换非常规条件的某种经过权
甲:有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。” 衡的解决办法或对策。刘宓庆先生将目前汉英互译可用的变
的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由 共获 13 项奥斯卡提名,8 项奥斯卡奖,轰动了世界影坛。影
于以上五种特殊性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。 片以恢弘的气势,绚丽的色调,逼真的战争场面演绎了古老的
《规范与影视字幕翻译》一文中也指出:“字幕翻译的最高境界 南方最后的辉煌传奇故事。《乱世佳人》影片译本很多,既有
166
9 2 0 0 9 年 第 期 安徽文学
艺术殿堂
影视语言口语体很多,人物常用熟语或俚语来传达自己 段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语句法重“意合”,
的心情。有些英语熟语和某些汉语熟语无论在意义、形象或 结构形式比较松散,但语意层次分明,词句较简洁。因此在英
风格上都比较相似或近似,翻译时可采取等值互借方法。但 译汉过程中要充分发挥汉语的简练优势。字幕翻译尤其如
一、引言
结构有许多的空白和不确定因素,需要读者去想象、加工,使
影视作品的翻译是国内外影视文化交流的主要桥梁。影 之具体化。因此,译者在翻译时要尽力保留原文设计的空白
视翻译主要有两种方式,即配音法和字幕法。“配音”从狭义 点和不确定因素,让观众感到新颖,审美距离缩小甚至消除,
上仅指以译语为角色对口型配音。(叶长缨)字幕法指将视听 最终形成一种新的视野。
艺术殿堂
从接受美学视角解读影片《乱世佳人》的字幕汉译
◎程苏琳
(广西师范大学外国语学院 广西·桂林 541001)
摘 要 接受美学在转变传统的文学翻译观的同时,为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。[1]电影注重 影片与观众的互动,如何定义影片受众,把握观众的期待视野,保持原文为观众设定的未定点和空白,这些都是译者在进 行影片字幕前应该考虑的范畴。本文选用了广东音像出版社出版的《乱世佳人》的译本作为个案分析,从接受美学的视角 赏析其字幕翻译并提出了一些翻译建议。 关键词 美学视角 解读 文章编号 1671-0703(2009)09-166-02
读者的期待视野,预先考虑译文能否为观众理解和接受,必须 巧用了变通手段,将英文的偏正结构 blockade Runner 译成了
对现存的社会观念与道德规范以及不同欣赏趣味非常了解。 中文的动宾结构,既传达了原义,又让译文流畅通顺。类似的
伊瑟尔认为,文学文本只提供了一个图式化结构,这个图式化 句式转换影片中还有很多。
瓜,然后生群像她一样的傻孩子。
接受美学的读者能动作用的观点为翻译实践提供了新的
评析:这句台词的场景是思嘉在十二橡园对希礼告白,被 视角。译者在充分考虑了受众的期待视野和审美情趣后,在
拒绝后情绪愤怒,语气变得不服气,语速加快。画面转换快, 影视作品的声音与画面形象均保持一致的环境下准确地翻译
要求译文精简。原文生动活泼,因此这里笔者试译为“你这个 出原文。如何定义影片受众,如何把握观众的期待视野,保持
(三)炼词用字 英语句法结构重“形合”,句子结构可以借助各种连接手
参考文献: [1]李和庆.规范与影视字幕翻译.中国科技翻译,2005(2). [2]戴元光,吴信训.新闻传播新视点.上海:学林出版社,2003. [3]郑玉琪.小议电影片名的英汉翻译原则.中国翻译,2006(2). [4]刘宓庆.新编当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2005. [5]谢祖钧.英语修辞.北京:机械工业出版社,1988. [6]吕淑湘.现代汉语双单音节问题初探.中国语文,1963(1). [7] 秦洪武.论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义.外国语, 1999(1). [8]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的 个案分析.北京:北京第二外国语学院学报,2007(2).
(二)常用英语修辞格的翻译 修辞格是修辞学中的重要部分绝大多数的英语修辞格都 能译成与之相对应的汉语修辞格,通常分为四大类:词义修辞 格,结构修辞格,音韵修辞格和其他修辞格。哈罗德·艾伦把 修辞学定义为“有效地说话或写作的艺术。”影片字幕常采用 修辞格,让人物语言更加生动形象。当英文修辞格在汉语中 有相应表达时,可采用直译,若没有就必须根据受众的接受能 力,采取直译或意译,有时为了让译文不至于晦涩难懂,甚至 可省略。 例 6:Scarlett: Why don’t you say it, you coward? You’re afraid to marry me. You’d rather live with that silly little fool who can’t open her mouth except to say“yes”“no”, and raise a houseful of mealymouthed brats just like her! 思嘉:你这个胆小鬼,不敢娶我。你宁可娶那个听话的傻
电影的观众面十分广,即使是鲁迅所说的丙类读者也能作为 通手段归纳得很全,分为代偿、分切、转移、还原、阐释等共计
影片的观众。这就要求影片的译文必须流畅通顺,通俗易懂, 雅俗共赏。
13 项。影视翻译同属翻译的范畴,在翻译时,一切以译文能
姚斯认为读者是带有一定的“期待视野”进入文学作品 否自然流畅地传递意义为准。
try, he’s proved a number of times, against steadier hands and cooler heads than yours.
希礼:是的,他是全国败个顶尖射手之一。好几次都证明 了这点,他的那些对手比你灵活,大脑也比你冷静。
评析:这里英文原文采用了部分代整体的形式,以 steadier hands 代指手法更稳, cooler heads 代指头脑更冷静。在这 里直译会让观众二丈摸不着头脑,因此译文将此隐喻显化,以 准确传递信息为首要目标。
因此将接受美学运用于影视翻译的意义更重大。笔者拟在本 字幕翻译基本上必须遵循三大原则:信息传递原则、美学欣赏
文从接受美学的视角来研究在影视翻译中译者应该如何发挥 原则和文化重构原则。信息传递原则相当于“信”,即要传达
主观性。
原作的风格。字幕几乎大多都是口语体,简洁的文字体现了
二、接受美学视野下的电影受众分析
例 8:RHETT:And I’m dead on the order of my country, I hope your conscience heard you.
瑞德:如果我真的为国捐躯,我想你会受到良心责备的。 例 9:Scarlett: I couldn’t let you do anything like that, and anyway, it’s done now. Ashley: yes, it’s done now. you wouldn’t let me do anything dishonorable yet you’d sell yourself in marriage to a man you didn’t love. 思嘉:我不会让你去做这种事情的,不管怎么样,现在事 情解决了。 希礼:是啊,解决了。你不让我做任何不名誉的事,但是 却允许你把自己卖给一个不爱的人。 例 9 这里是感叹,不管采取什么办法,德园的 300 元税有 了着落,德园终于保住了?结合故事前后发展,这里不应该套 用中国的成语“木已成舟”,而是表达思嘉对这件事情的感叹, 事情总算是解决了。当中国成语中有典故时,即使成语表达 的意思与英文相近,也不能直接套用。因为这容易误导观众。 如“说曹操,曹操到”等,观众看了容易疑惑:怎么外国人也知 道曹操?因此译者在利用汉语简洁性的同时必须注意。 四、小结
9 2 0 0 9 年 第 期 安徽文学
167
是字幕的隐形。字幕隐形意味着,一方面,字幕不应该影响影 VCD 版,也有书本珍藏版。广东音像出版社出版的《乱世佳
视剧的视觉效果;另一方面,字幕应该具备可读性。字幕的可 人》由北京大学胡文彪主编,译文确有过人之处,根据影片的
读性主要是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因 特殊性翻译出了原作的风格,但有些地方可翻译得更佳。因
作品的口语(或书面)源语文本翻译成附在原作品图像上的书
三、从接受美学赏析影片《乱世佳人》的字幕汉译
面目标语文本(一般置于银幕下方)。(Gottlieb)
《乱世佳人》被誉为二十世纪最伟大的电影之一,改篇自
ห้องสมุดไป่ตู้
字幕翻译不同于一般的文学翻译,钱绍昌认为,影视语言 美国女作家玛格丽特·米契尔的同名小说(书名又译作《飘》),
是字形幕的短暂性。”那么译者如何在影视作品的声音与画面 此本文选择这版《乱世佳人》中译本从接受美学的视角对译文
形象均保持一致的环境下准确地翻译出原文?
进行赏析。
接受美学起始于 20 世纪 60 年代,其代表人物是德国康
接受美学认为,作品只有读者的参与才能实现其真正的
斯坦茨学派的尧斯和伊瑟尔。电影注重影片与观众的互动, 价值。影片更是如此,票房从另一侧面反映了影片的成功。
nose anymore.
指出,“四音节的优势特别表现在现代汉语里存在大量四音节
希礼:不,不,不。别这样,不要再惹他了。
成语即‘四字格’这一事实上。”
评析:tweaking his nose 指的是拧某人的鼻子,直译过来
四字成语简洁对称,汉语中的“四字格”言简意赅,凝练深
观众难以理解,将其内涵意义译出即可。
由于中西人物思维方式的不同,很多熟语应该根据受众的心 此。在有限的屏幕空间内,尽量以简洁浓缩的语言传递原文
理,转换成受众熟悉的语言。
的意义。吕淑湘在 《现代汉语双单音节问题初探》 中指出:
例 3:ASHLEY: No, no, no, please, don’t go tweaking his “2+2 的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。”他还
胆小鬼,不敢娶我。你宁肯可娶那个只会张嘴说‘是’与‘不 原文为观众设定的未定点和空白,这些都是译者在进行影片
是’的小傻瓜,然后生一屋像她样的傻毛孩!”更能传递原文 字幕前应该考虑的范畴。从接受美学的视角来评析字幕汉
风格。
译,可以跳出译者的框框,从观众的角度来评析,让译文真正
例 7:ASHLEY: Yes, he’s one of the best shots in the coun- 成为影片与观众互动的桥梁。
刻,形象生动,且符合字幕翻译的时空限制,译者要充分发挥
例 4:Rhett: you can drop the moonlight and magnolia, 汉语的四字格优势。
Scarlett. 瑞德:你的谎言能让天花乱坠,思嘉。 评析:厦门音像出版社出版的 DVD 版本将例 4 译为:你
能把月亮都说圆了,思嘉。Moonlight 和 magnolia 这两个意 象中国观众不熟悉,magnolia 指的是木兰花,在此广东音像出 版社的译文将之译为“天花乱坠”传达了一些原文的风格,译 文很有美感。
剧中人物的性格特征,译者在翻译时必须注意传达话者的语
尧斯认为,在作者、作品和大众的三角形之中,大众并不 气与风格。
是被动的部分。读者能动的理解活动决定了作品的价值,作
(一)巧用变通手段
家与作品的地位和价值是随着不同时代读者的不同接受意识
接受美学认为,读者与文本之间的关系是辩证的,文本需
浮动的。接受美学强调读者的能力作用。但对于译文读者, 要读者的参与才能让文本有意义。刘宓庆认为翻译的方法有
的,即观众在欣赏作品以前的思维定向或先在结构。读者通
例 1:SCARLETT: But you are a blockade Runner.
过和作品之间的对话,来实现“视野融合”。读者的阐释过程
思嘉:但是你突破了防线。
必定带有自己的主观色彩。因此,译者在翻译字幕时,要预见
评析:这句话若直译过来不符合中国人的口语习惯,译文
相关文档
最新文档