基于语料库的翻译文体研究--黄立波
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
04 平行语料库的研制
语料采集与加工
语料采集与加工
1. 原始语料录入:扫描书面文本PDF文件;网上下载文本 2. 语料识别与校对:ABBYY PDF transformer 3.0 将PDF 文本word格式;人工校对&用EditPlus或EditPad对 语料进行批量处理 3. 汉语文本分词和实现汉英文本段对齐:ICTCLAS对汉语 做词汇或文字切分;EditPlus添加段落标记 4. 句子切分和添加篇头:EditPlus对文本进行句子切分 5. 句对齐:Trados中的Winalign功能或者ParaConc的对齐 功能 6. 存储与检索:句对齐后导出文本,将汉英文本分别保存, 以便检索 7. 文本外信息文本的收录:对译者前言后记等做专门收录
07 08
基于语料库的翻译文体研究方法论探讨 09
结语
10
01 绪论
本书主要内容
主要内容 Chapter 1:简要介绍了语料库与小说翻译研究的渊源,并 对“中国现当代小说汉英平行语料库”研制的背景作了简要 介绍,在此基础上说明本研究的性质和意义 Chapter 2:以方法论探索过程为主线,概述语料库翻译学 的理论来源及其不同阶段在研究对象和研究模式方面的思考 与发展,以及未来研究的发展趋势 Chapter 3:介绍了对文体的不同认识,对翻译研究中的源 文本导向的文体对等研究、目标文本导向的翻译文本文体特 征研究、基于语料库的翻译文体学进行了讨论
08
骆驼祥子中方言翻译的语料库考察
方言翻译策略分类
最小
O CE LE P SPH I
最大
方言翻译六种策略的口语化程度
I—以目标语中的习语来替换源文本中的方言 SPH—用固定短语替换 P—释义 LE—用词汇对应项替换 CE—创造词汇对应项 O—省略
三条曲线基本平行,使用的翻译策略主要集中在固定短 语替换(SPH)和词汇对应项替换(LE)之间 其中释义(P)最高——James>葛浩文>施晓菁
STTR&平均句长变化幅度不大戴乃迭 在其翻译的10部作品中基本保持了自己 的词汇变化幅度和句子难度
译者
葛浩文 戴乃迭 差异
STTR
44.99 46.01 1.12
平均句长
15.17 11.92 3.25
两位译者差异: 词汇多样性——1.12,差距小 平均句长——3.25,差距小 二者差异不明显,该方法研究葛浩文和 戴乃迭的文体风格差异不可靠
主要内容 Chapter 4:介绍了“中国现当代小说汉英平行语料库”的 设计理念、设计原则、语料的采集与加工,以及预期的应用
Chapter 5~8:基于CEPCOCN的翻译文体个案研究
Chapter 9:对语料库翻译文体研究的方法论做了总结,尝 试提出一个基于语料库的翻译文体学研究框架 Chapter 10:结语,在对研究结果进行总结的基础上,提 出了一些新的研究课题,并对这一领域的前景做了展望
02
语料库翻译学发展概述
理论支撑 研究对象
语料库翻译学的理论支撑
语料库语言学 (Corpus Linguistics, CL)
从语言研究角度为语 料库翻译学提供理念 和方法上的理据,如 以真实文本为研究对 象、从假设检验入手、 研究使用中的语言、 关注典型的语言使用 模式、注意概率性统 计分析等
描写翻译研究 (Descriptive Translation Studies, DTS)
从翻译研究角度提供 具体研究对象和理论 方面的支持,如将翻 译文本作为独立的研 究对象、以目标语文 本为导向、关注翻译 文本的规律性语言模 式或特征等等
研究对象&研究方法
目标语单语类比研 究模式
对象:对比目标语中翻 译文本与非翻译文本, 即目标语言中译文与母 语的文本特征 方法:类比研究,探索 翻译文本或翻译语言特 有的模式
目标文本导向的翻译 文本文体特征研究
1. 叙事学视角的文体翻译研 究 2. 语言学视角的文体翻译研 究
基于语料库的翻译文 体学讨论
不再仅限于作者风格 或原作风格在目标语文本 中的传达,还开始关注翻 译语言整体表现出的文体 特征,特定译者表现出的 翻译风格,以及群体译者 表现出的翻译风格。 最突出的变化:关注特定 类型翻译文本整体上表现 出的规律性语言使用模式
研究者 Baker(2000)
译者 Peter Bush Peter Clark
STTR 49.87 41.00 43.83
平均句长 23.76 8.07 20.69
刘泽权等 (2011)
Bencroft Joly
Bramwell Bonsall
David Hawks
37.30
42.78
13.98
15.36
本研究
Baker :两位译者差异分别为 8.87,15.69 杨宪益和戴乃迭 43.75 13.64 差异明显(原文语言差异大) 葛浩文 44.99 15.17 刘泽权:四个译者中 Bonsall 差异最大 (翻译年代,传教士身份) 戴乃迭 46.01 11.92 大多数译者STTR和平均句长差异不大
单语类比与双语平行 模式的并存
翻译共性研究 译者风格研究
单语类比与双语平行模式的并存
翻译共性研究
简化 显化 规范化 整齐化 集中化
译者风格研究
类比:不同译者各自所有译 文表现出的整体翻译风格差 异,如在词汇多样性、句子 复杂程度、叙事方式等方面 的不同 平行:不同译者对相同源文 本中语言现象在各自译文中 的规律性处理方式,如不同 译者对源文本叙述风格的不 同处理
二位译者said使用频次都比较高, 差额为1.50% 总体:葛浩文对转述动词SAY的 使用要多于戴乃迭
译者在said的使用频次方面差别最大,其它 三种使用方式差别较小 转述动词SAY的各种形式在英语翻译中的分 布趋势表现出一定的共性
英语原创小说中转述动词SAY各种形式的使用 said在四位作家中使用频次均为最高 作者之间said使用频次差别较大,其它三种差别较 小 海明威:said明显高于其他三位,SAY的其它三种 形式均比其他三位少
讨论
01
方言翻译:译者的主要 关注点—传达原文的口 语化特征,释义是最常 用的翻译策略
02
在方言翻译上,不同译 者的翻译策略总体上表 现出较大的共性特征, 显化特征
10
结语
研究结果总结
对翻译文体研究内容的扩展
1
对方法论的反思与修 正
2 3
语料库建设方面更新 了理念
新的问题
标注手段尚未有突破性进展
Cicero:翻译策 略——意思对意思 (sense-for-sense) Tytler:“翻译三原 则”——好的译文 写作文体和风格应当 与原作的特点相同; 译文应当具有原作的 自如
语言学时期
Vinay&Darbelnet: 显化 和隐化 Nida&Taver: 文体类型, 文本类型或写作修辞模 式,语体,修辞 Newmark: 从正式程度、 难易程度、情感基调等 视角将文体分为三大类
曲线表现与之前相似
反思
译者风格是否存在?
1
译者风格有哪wk.baidu.com表现 形式?
源文本型译者风格:译者 对源文本的应对方式 目标文本型译者风格:译 者风格,类似作者风格
虽然统计数据不能将译者风格区分开 来,但并不能否认译者风格不存在
2 3
如何对译者风格进行 描写?
不能脱离源文本 平行语料库 多重复合的对比模式:建 立不同译者所有翻译作品 的平行语料库(再建立译 者用目标语创作的原创文 本语料库)
1
研究的切入点还十分 有限
2 3
一些研究结果还需要 进一步在更广泛的语 料库考察基础上加以 验证
前景与展望
1—重文本内容方面的统计,轻软件提供的形式参数统计; 2—以译者、作者、翻译方向、具体语言项为变量参数的多 重考察 3—小说翻译文体的历时变化探索
T
hanks
05
统计参数为基础的译者文体考察
葛浩文英译小说
• 1. 标准化类符/形符比和平均句长 • TTR:使用不同词汇的数量/总词汇数量 • STTR:将一个文本按每1000词计算出一个TTR,再将 所有TTR平均
平均句长:变化幅度较大 STTR:差异不明显 起点:《呼兰河传》中点:《血色黄昏》《骆驼祥子》 初期翻译在词汇多样性方面并不十分稳定,在《血色黄昏》 中达到最大值,随后趋于平稳
“黑天鹅” 语言描写
03 翻译研究中的文体
翻译研究中的文体
定义:
1. 将文体视为对规范或常规语言用法的偏离,即有标记的语言使用方 式,具体表现为各类语言要素在文本中非同一般的概率。 2. 文体是写作者或说话者独特的语言选择。核心——文体的表现是独 特的语言选择方式
源文本导向的文体对等研究
前语言学时期
“译者风格”是否真的存在?
作者风格
STTR(由大到小): 狄更斯>马克吐温>福克纳>海明威 平均句长:福克纳最大(17.64), 海明威最小(10.62), 差额为 7.02;狄更斯和马克吐温接近 该方法无法区分狄更斯和马克吐温
2. 叙述结构
(二者译文中said频次最高,差异为4.49%) Bush在叙述语中多使用says,Clark无论在直接引语还是谚语 类叙述语中都很少使用says; Clark偏爱带引号的直接引语,Bush喜欢用间接引语 Clark喜欢给转述加上修饰语,来说明说话者当时的神态举止
基于语料库的翻译文体研究
--黄立波
CONTENTS
绪论 语料库翻译学发展概述 翻译研究中的文体 中国现当代小说汉英平行语料库 的研制 01 02 03
04
以统计参数为基础的译者文体考察 ——以葛浩文英译中国现当代小说为个案 05
CONTENTS
汉英小说翻译中话语表达转换方式考察 ——以骆驼祥子的三个译本为考察对象 06 中国小说英译的可读性考察 ——以张爱玲小说的英译为个案翻译 研究中的文体 骆驼祥子中方言翻译的语料库考察