中文诗歌的起承转合在英语诗歌教学中的对比应用_肖凤华

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

·
And twinkle on the milk way
பைடு நூலகம்

They stretched in never—ending line

Along the margin of a bay

Ten thousand saw I at a glance

·
Tossing their heads in sprightly dance

And thea my heart with pleasure fills

And dance with the daffodiles

如按中文诗谋篇布局分析华兹华斯这首浪漫主义
2012.8 下半月 \
153
写 作 理 论 研 究
xie zuo li lun yan jiu
诗 歌 ,不 难 看 出 第 一 节 是 “起 事 ”。 交 代 了 诗 人 在 “树 下 ”、“湖 边 ”暮 然 看 见 的 “成 簇 的 金 黄 色 的 水 仙 ”,其 “摇 曳的花枝随微风起舞。 ”第二节承节“起事”,引进明喻、 拟人和夸张等手法,以“银河的繁星”比喻连绵不断一 眼望不到边的水仙,将人间、天上连成一体,与起首的 “我像一朵孤独的云”相呼应。 接下来重默再进一步水 仙 “散 落 成 行 ”,千 朵 万 朵 颔 首 嬉 戏 ,诗 人 自 己 已 完 全 化 进这轻歌曼舞的情景。 至此,景物描写结束。 诗人在第 三节笔锋一转由景及情,水仙怒放转为诗人心花怒放。 美丽的水仙,灵幼的水仙和诗人的灵感成为一体。 诗人 凝望水仙的结果是将眼前的美景化作心中的美景。 没 有任何做作诗人在第四节将万千的感慨浓缩成 “灵幼 的水仙走进我寂寞的心房,我的灵魂注满了欢乐,和水 仙一起轻舞飞扬。 ”诗人再也不是“孤飞的云,飘荡在峡 谷 山 岗 ”,而 是 和 水 仙 同 乐 共 舞 ,回 归 自 然 ,享 受 自 然 带 来的愉悦。 物我交融,情景交融,人与自然浑为一体,诗 人的心胸升华到一种崇高的境界。

What wealth the show to me had brought

·

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitudes;
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 故垒西边,人道
是,三国周郎赤壁。 乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。 羽扇纶巾,
谈笑间,樯橹灰飞烟灭。 故国神游,多情应笑我,早生华
发。 人生如梦,一尊还酹江月。
苏轼的《念奴桥.赤壁怀古》是宋词豪放词的代表
作,“起”首一句“大江东去……”画出万里长江的雄伟
第一难在诗体太多。 在我们使用的 《英国文学选 读》(王守仁主编,高等教育出版社出版)中,就有乔叟 的 叙 事 诗 “坎 特 伯 雷 故 事 集 ”、莎 士 比 亚 的 十 四 行 诗 “我 能把你比作夏天吗? ”、玄学派诗人邓恩的“跳蚤”、弥尔 顿 气 势 恢 弘 的 史 诗 作 品 “ 失 乐 园 ”, 雪 莱 的 浪 漫 主 义 作 品 “西 风 颂 ”,布 朗 宁 的 戏 剧 独 白 诗 “我 已 故 的 公 爵 夫
影 《这 个 杀 手 不 太 冷 (Leon)》的 主 题 歌 ,全 歌 借 用 扑 克 牌 的四种花色来喻指自己的情感, 其中将红桃比做自己 心的形状。 此歌名的翻译没能体现出原文的修辞手法, 而是从影 片 的 角 度 重 新 理 解 , 将 SHAPE 理 解 为 阴 影 , 也无不可,但有些可惜。
在培养复合型英语人才的思潮影响下,“英美文 学”已严重边缘化。 笔者所在的学校,这一课程已压缩 到一个学期 72 个学时。 在有限的学时内涵盖英国文学 史、美国文学史及作品阅读,加上年轻教师本身的文学 修养的功底不足,造成了文学课的教学困难。 借助现代 化的教学手段和便捷的信息渠道, 很多任课教师能够 给学生提供可观的文史资料, 但他们自己对文学作品 的理解深度不够,文学作品的阅读仅限于讲生词、分析 句子结构,或简单的翻译,难以触及审美层面。 学生的 浮躁心理、阅读能力差的差强人意,以及文化背景知识 的不足又直接造成了欣赏文学作品的困难。
写 作 理 论 研 究
xie zuo li lun yan jiu
中文诗歌的起承转合 在英语诗歌教学 中的对比应用
肖凤华
摘 要: 中国学生由于对英文诗歌文化背景知识 和诗歌体裁的不了解造成了在英文诗歌的理解方面存 在一些问题,欣赏起来则更加困难。 本文通过将理解中 文诗歌的起、承、转、合运用到英文诗歌理解中来,可以 帮助中国学生理解和欣赏英文诗歌。
⑤双关:Taylor Swift - Enchanted / 魔法奇缘 双关也就是以一词同时传递双重甚至多重含义的 一种修辞方法,因英汉语言存在差异,双关语是极其难 以 实 现 对 等 的 一 种 特 殊 的 语 言 现 象 。 Enchanting/ Enchanted to meet you 亦 即 “很 高 兴 见 到 你 ”的 意 思 ,源 自 法语问候语“Enchante(e)! ”,与此同时,enchant 在英语中 又有 “施某人以 魔 法 ”之 意 ,类 似 于 中 文 里 的 “中 邪 ”, “附身”,“鬼迷心窍”等等。 ⑥比较:Taylor Swift - Crazier / 飘飘欲仙 学英语的人没有人会不知道英语中有形容词与副
气魄。 紧接着作者泛舟赤壁,只见“惊涛拍岸,卷起千堆
雪 ”,江 山 如 画 ,多 少 豪 杰 曾 驻 足 其 间 ,此 句 为 作 者 对 年
轻有为的公瑾的崇敬设下铺垫。 结句“人生如梦”是作
者对人生的无限感慨和思索。 奇伟雄壮的景象和深邃
无比的历史沉思相得益彰,给人以震撼的艺术力量。
既然从分析中文诗或词的起承转合入手可以帮助
④搭 配 异 常 :Adele - Chasing Pavements / 追 逐 公 路
搭配异常是指在不同的词性搭配上(如动宾搭配) 打破常规,让人一眼就能注意到这种别扭,进而通过深 思认识到这种异常搭配合情合理, 其本质与似是而非 的隽语有些相 似。 Adele 在谈 及 这 首 歌 的 定 名 时 说 ,她 与男友吵架之后,男友摔门而去,她追出去,在路上突 然摔了一跤, 盯着路面时她不禁在想, 我这是在追什 么,与其是追人,不如说是追路,歌名由此而生。
When all at once I saw a crowd
A host of golden daffodiles
Beside the lake, beneath the trees
Floating and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
关键词:起、承、转、合;英文诗歌;欣赏
一、英美文学的教学困难 教 育 部 2000 年 颁 布 的 《高 校 英 语 专 业 英 语 教 学 大 纲》指出:文学课程的目的在于培养学生阅读、欣赏、理 解英语文学原著的能力, 掌握文学评价的基础知识和 方法,开阔思维、拓宽知识结构、通过阅读与分析一定
数量的英美文学作品, 促进学生语言基本功和人文素 质的提高,增强学生对西方文学与文化环境地了解。 虽 然部分教学大纲将英美文学列为专业知识必修课,强 调了其在学生人文素质培养方面举足轻重的作用,但 在教学实践中其境遇令人堪忧。
以上我们举了六种修辞手法的翻译实例, 当然还 有其它许多修辞手法没有提到,像拟声,隽语,夸张等。
最后只再提一点,那就是“自由译法”也会频频用 于歌名的翻译,译例如下:
①Linkin Park – Iridescent / 虹彩光輝 ②Linkin Park – Shadow Of The Day / 白书黑影
参考文献: [1]苗 宁.英 文 歌 曲 名 称 翻 译 的 美 学 思 考 , 作 家 ,2008 年 12 期. [2]苗 宁.英 文 歌 曲 名 称 的 翻 译 方 法 浅 谈 , 歌 海 ,2008 年 05 期. [3]苗 宁.论 英 文 歌 曲 名 称 的 翻 译 原 则 ,南 阳 师 范 学 院学报 ,2008 年 08 期.
(作者单位 :1.辽宁医学院外语教研部 ;2.抚顺师范 高等专科学校初教一系)
人 ”、以 及 现 代 主 义 诗 歌 的 代 表 人 物 T.S. 艾 略 特 的 “荒 原”等等。
第二难在诗歌的韵律。 莎士比亚的“我能把你比作 夏天吗? ”采用英国十四行诗的韵脚 abab cdcd efef gg, 而邓恩的“圣十四行诗之 10”都是意大利十四行诗的韵 脚 abba abba cdcdcd。 弥 尔 顿 的 “失 乐 园 ”又 用 的 无 韵 体。
152
/ 2012.8 下半月
词的比较级与最高级这样一种语法。 可很少有人会想 到 这 个 语 法 项 会 给 英 汉 翻 译 带 来 不 小 的 麻 烦 。 Taylor Swift 的 Crazier 一 歌 采 用 了 一 种 隐 喻 的 手 法 来 描 述 自 己对男友的那种痴迷, 即荡悠悠的情景, 译名处理成 “飘飘欲仙”, 在一定程度上保留了比较级所体现出的 那种渐进过程,更多地专注于传递歌曲的主题。
读者了解诗或词的内涵, 那么欣赏英文诗歌是否可遵
循这一规则呢?
首先必须了解英语诗歌的创作是否依据 “起承转
合”来谋篇布局。 答案是肯定的,仅以英国诗人华兹华
斯的《我好似一朵云独自漫游》为例。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills


The waves beside them danced; but they

Out did the sparkling waves in glee

A poet could not but be gay
分 析
In such a jocund company

I gazed and gazed, but little thought
第三难在布局结构。 以十四行诗为例。 它容量小, 章有定句(14 行),句有定字(五步抑扬格共十个音节), 用字精炼,惜墨如金,但却表现了复杂曲折的感情,要 读懂诗人的心声,谈何容易!
二、起承转合读英诗 怎样才能让学生理解英文诗歌,欣赏英文诗歌呢? 诗歌鉴赏一般分为三个层次:一是字面理解。 就英 文诗歌而言,就是认识生词,一词多义的词,词或者典 故的引申意义;二是了解内涵。 欣赏其艺术美,意境美; 三是比较分析。 将同时代或不同时代的诗作进行比较。 中国学生在学习英语诗歌,完成前两个层次足以。 重 点 在 于 第 二 层 次 — — — 欣 赏 。 在教学实践中, 我们发现通过诗歌的谋篇可以帮 助学生欣赏对他们来说十分陌生的英文诗歌。 在中国,古人作诗讲究章法,结构的严谨和法度, 注重文章的起承转合。 律诗以“联”,绝句和词以“句”, 古体诗以“偶句”为起承转合的常式单位。 起承转合讲 究诗序的先后,注重诗意的分合和逻辑顺序。 “起”是起事,它交待事情的起因、时间、地点等等; “承”是承接开头,或写景、或抒情、语气和缓,与“起”自 然衔接;“转”是转折突起。 转笔有三种:进一层转,推开 一层转和反转;“合” 是前三点的诗意合成, 概括感悟 点, 进而表达诗人的见解和主张, 抒发诗人的思想感 情。 “合”是全诗的精华所在,往往有画龙点睛之妙。 西塞山怀古 王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。 千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。 人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。 从兮四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。 中唐诗人刘宾客所作 《西塞山怀古》 是一首怀古 诗。 全诗共两层意思。 前一句为“起”,回顾了王濬率高 大的战船(楼船)离益州(成都)顺江而下讨伐东吴;第 二句“承接”首句,生动地再现当年的战事(东吴在江中 暗设铁锥,却也只能在石头城南京挂起降旗)并为抒情 议论设下铺垫。 第三句笔锋一“转”,从往事折回现实 (西塞山山形依旧,却人事全非);第四句“合”成前三句 的诗意,以四海为家,昔日的军事堡垒残破荒凉收笔。 短短四句,起承转合收放自如,自然与历史事件任 务并举,表现了永恒与短暂的对比寓意深远。 念奴桥.赤壁怀古
相关文档
最新文档