旅游英语翻译第二讲

合集下载

旅游英语Unit+2+Receiving+the+Guests

旅游英语Unit+2+Receiving+the+Guests

C A Full Preparation for Meeting Tourists
1. Steps on meeting tourists i. You should get the basic information of the group as follows: • name of the travel agency, • name of the liaison in charge of the group, • the group code, • name of the tour leader and national guide, • number of tourists, • names of all tour members including their
iii. Express your intention to provide a good service. iv. Inform tourists of the hotel in which they are going to stay. v. Try to take this chance to wish tourists a good time during the stay in your city.
• • • • • • • • •
scenic-spot guide景点导游员 local guide 地方导游⁄地陪 driver-guide司机导游员 adventure guide探险导游员 heritage interpreter历史遗迹解说员 escort interpreter陪同解说员 docent博物馆解说员 professional tour guide职业导游员 non-professional/ amateur tour guide非职业 ⁄兼职⁄临时导游员

实用出国旅游英语2(中英对照)

实用出国旅游英语2(中英对照)

This is paradise, called the 'island of the gods' by locals because of the estimated 20,000 Hindu temples and shrines, where visitors are drawn by a gentle vibe, great beaches, excellent
(Kuta Beach)和水明漾(Seminyak)等热点旅游 of Kuta Beach and Seminyak is less than four
景区只有不到四公里的路程,但如果时间不 kilometers, but can take up to a frustrating hour
赶巧的话,游客可能不得不花上一个小时的 if visitors arrive at the wrong time of day. It's a
surf and a thriving tradition of local arts, music 巴厘岛在那次事件以及 2005 年的又一次恐怖 and dance. 炸弹袭击后强劲 复苏。如 今大多数的 游客来
自澳大利亚,而在那两次袭击当中共有 92 名 A record 2.3 million foreigners visited Bali in
在整个东南亚地 区都会看 到这种情况 。在泰 国的苏梅岛(island of Koh Samui),田园风情 已经让位给了四 处蔓延的 酒店、现场 音乐表
villas, tourist-related crime and rising demand for power and water that threatens to outstrip the capacity of local utility companies.

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

• 例4:
• 紫禁城分成两部分, 前面部分有三大殿。 皇帝 在这里处理朝政, 主持重要仪式。 紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦, 黄色只有皇帝才能 使用。
• The Forbidde n City is divide d into two se ctions.
The front pa rt ha s thre e la rge ha lls, w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a nd conducte d importa nt ce re monie s. All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s, for ye llow wa s the colour for the e mpe ror.
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• Loca te d in the north of Gua ngxi Zhua ng Autonomous Re gion, Gu ilin is one of the tourist a ttra ctions fa mous both a t home and a broa d, w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.

旅游英语Unit 2 a-b

旅游英语Unit 2 a-b
Unit 2
Global Code of Ethics for Tourism
background
• The Global Code of Ethics for Tourism (GCET) is a comprehensive set of principles whose purpose is to guide stakeholders in tourism development: central and local governments, local communities, the tourism industry and its professionals, as well as visitors, both international and domestic.
• ARTICLE 5 Tourism, a beneficial activity for host countries and communities
ARTICLE 6 Obligations of stakeholders in tourism development
ARTICLE 7 Right to tourism
Language Points
• code n. set of moral principles accepted by society or a group of people
• stakeholder n. people employed at a particular sector.
• indigenous a. native
Reading A
Comprehension Questions
• What’s the foundation of tourism?

unit 2旅游英语

unit 2旅游英语

Dongpo rou
Jiaohua ji
Fujian Cuisine
the most famous and classical dish, which has a long history since the Qing Dynasty. Since its creation during the Qing Dynasty (1644 – 1912), the dish has been regarded as a Chinese delicacy known for its rich taste, usage of various high-quality ingredients and special manner of cooking. The dish's name is an allusion to the dish's ability to entice the vegetarian monks from their temples to partake in the meat-based dish. It is high in protein and calcium. The soup or stew consists of many ingredients of non-vegetarian origin and requires one to two full days to prepare. A typical recipe requires many ingredients including quail eggs, bamboo shoots, scallops, sea cucumber, abalone, shark fin, chicken, ham, pork tendon, ginseng, mushrooms, and taro. Some recipes require up to thirty main ingredients and twelve condiments. Use of shark fin, which is sometimes harvested by shark finning, and abalone, which is implicated in destructive fishing practices are controversial for both environmental and ethical reasons.

旅游英语课件 第二部分

旅游英语课件 第二部分

or beam. Ming Xiaoling Mausoleum built for Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, is one of the largest ancient imperial tombs in China. The Yangtze River Bridge in Nanjing is very famous and impressive.
• tourist program. Other places worth seeing are: Tianning Temple Museum, Daming Temple, Monk Jianzhen Memorial Hall, and Memorial Hall of Eight Yangzhou Eccentrics.
where the great thinker is worshipped. Night cruise on the river and visiting the night fair at the Confucian Temple are unique tourist programs available for visitors to Nanjing. The mausoleum for Sun Yat-sen, forerunner of Chinese democratic revolution, was built during the 1926-1929 period. The entire layout, covering 80,000 square meters, takes the shape of a giant bell. A famous Buddhist establishment, the Linggu Temple 2 km east of Sun Yat-sen Mausoleum is known for its 22mhigh Wuliang (beamless) Hall, constructed without a single inch of wood of wood, pillar

旅游翻译 商务英语翻译 教学课件

旅游翻译  商务英语翻译 教学课件
– 切忌望文生义 – 查对有关资料 – 考证历史史实
18
• 切忌望文生义 稻香村 Paddy Sweet Village/Cottage
杜甫草堂 Du Fu’s Straw/Thatched Cottage
To cover (a roof etc.) with thatch (dried straw, reeds etc.
8
• 寺 (temple) • 塔(pagoda) • 楼(tower) • 宫(palace) • 庙(temple) • 陵(tomb,
mausoleum) • 祠(shrine) • 园(garden) • 山庄 (villa)
• 亭(pavilion) • 庵(convent, nunnery) • 阁(hall, pavilion) • 斋(house, hall, study,
Translation on Tourism
• Translation of Scenic Spot Name • Translation of Tour Material
1
太和殿 Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony)
中和殿 Zhong He Dian (Hall of Central Harmony) 保和殿 Bao He Dian (Hall of Preserving Hall)
19
• 查对有关资料 虎跑泉
Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring Tiger Spring
Offering Birthday Feliciing the Moon
14
Translation Methods

旅游英语 (2)ppt课件

旅游英语 (2)ppt课件

• 1.Who was the middle of the entrance reserved for? • 2. How did people get into the Summer Palace? • 3. How many parts is the Summer Palace made up of?
• 1. Summer resorts • 2. man of letters • 3. in praise of • 4. the Main Shrine Hall • 5. pay homage to • 6. cultural relics • 7. pass away
精品课件
9
III. Answer the following questions:
• 7. What are the main three halls of the Outer Couter?
• 8. Which hall was the hall where emperors ascended their throne?
• 9. Which hall housed the world largest
精品课件
3
II. Proper names and expressions to be remembered
• 1. the Four Wonders 2. cable car • 3. sedan chair 4. grotesque rocks • 5. pills of immortality 6. the
encyclopedia?
• 10. What are on the tw精o品s课i件des of Taihedian?
25
Lesson 3 Fujian and Hanan

旅游英语教程

旅游英语教程

旅游英语教程 (1)第一课在机场In the Airport (2)第二课入境英语On Arrival (3)第三课电话预定房间Hotel Reservation (3)第四课问路和交通 (5)第五课观光Sightseeing (6)第六课购物Shopping (6)第七课用餐Dining (7)第八课回国Return to China (7)第一课在机场In the Airport需要帮忙吗?May I help you?我要办理此次班机的登机手续。

I'd like to check in for this flight, please.请把行李放在磅秤上。

Please put your luggage on this scale.你需要在柜台托运你的行李。

You need to claim your baggage at the counter.我可以把这件行李随身带到飞机上吗?Can I take this one as carry-on baggage?班机准点吗?Is the plane on schedule?可否给我靠窗的座位?/靠走道的座位?Could I get a window seat?/an aisle seat?登机门是几号?What is the gate number?登机门怎么走?Which way to the gate?你将在旧金山机场转机。

You'll be transferring at San Francisco airport.我搭经济舱/商务舱/头等舱/。

I am taking economy class/business class/first class.谢谢您的耐心等候。

Thanks for your patience.华航编号202的班机将于五号登机门登机。

有小孩或者需要特别协助的旅客请到登机柜台。

China Airlines flight 202 will now be boarding at gate 5. We invite those passengers with small children or those requiring special assistance to come to the boarding counter.头等舱及商务舱旅客请登机。

Unit 2《旅游英语》配套的课件.ppt

Unit 2《旅游英语》配套的课件.ppt
point. 4. The _trend_ at present is towards an ecological tourism. 5. The meeting will be held in the _multimedia_ room of the hotel. 6. The old bank-notes are being taken out of _circulation_ 7. In some areas, the tourism resources are _declining______. 8. The country has been in a very poor economic state ever since the
2. Does all the rooms in this hotel have private bathroom? Yes.
3. What’s the difference between a king-size bed and a queen-size bed? They are all larger than ordinary double bed, a king-size bed is even larger than a queen-size bed.
queen-size bed.
• 5. F The rate doesn’t include the breakfast.
Dialogue 2
• b. Listen to the dialogue and answer these questions.
1. How many persons are in his party? Two, his wife and him.
_minibar_.

旅游英语英汉互译

旅游英语英汉互译

第1课What is Tourism?Leisure time 余暇Sunbathing 日光浴A convention 社团政党为某一特定目的召开的大会A study tour 考察旅游A wilderness park 天然公园Chairlift 空架滑车The rail of a cruise ship 加勒比海Make a profit 获得利润The foreign exchange receipt 外汇收入Tax receipt 税收收入The sum total 总数Income multiplier 收入乘数The League of Nations联合国WYO:World Tourism Organization 世界旅游组织OECD:Organization for Economic Cooperation and Development经济合作与发展组织The International Conference on Travel and Tourism Statistics 国际旅游统计会议The United Nations Statistical Commission 联合国统计委员会International tourism国际旅游Inbound tourism 入境旅游Outbound tourism 出境旅游Internal tourism 国际旅游Domestic tourism 国内旅游National tourism 国家级旅游The National Travel Survey(美国)国民旅游调查The U.S. Travel Data Center 美国旅游资料中心Round trip 往返旅行Hospitality industry 旅游服务业One-way trip 单程旅游China Tourism Statistic Annual 中国旅游统计年鉴The United Kingdom Tourism Survey 英国旅游调查The National Tourist Board of England 英格兰国家旅游委员会第2课Mass Tourism and New TourismAlexander the Great 亚历山大大帝Grand Tour 大旅游Low Countries 低地国家Thomas Cook 托马斯-库克Package tours 包价旅游Thomas Cook and Son托马斯-库克父子公司Purchasing power 购买力Paid holiday 带薪假日Charter tour 包机旅游Mass tourism 大众旅游Rigidly packaged 团体包机制Charter tourism 包机航班Airline oligopolies 航线的寡头垄断Mediterranean 地中海Market segment 市场细分Diagonal integration 斜向联合Customized services 按要求提供的服务项目Dominant paradigm 主要形式More green 更有环保意识Take hold 确定下来Scale economies规模经营Scope economies 范围经济Tailor-made services 特别服务项目Water transportation 水上运输Hellenistic urban system 希腊城邦制French Revolution 法国革命The Battle of Waterloo 滑铁卢战役Far East 远东第3课Tourism OrganizationsICAO:the International Civil Aviation Organization国际民航组织IATA:the International Air Transport Association国际航空运输协会PNS:Passenger Network Services乘客网络服务公司PATA:Pacific Asia Travel Association太平洋亚洲旅行协会USTTA:United States Travel and Tourism Administration 美国旅行和旅游协会CNTA:The China National Tourism Administration 中国国家旅游管理局ECOSOC:Economic and Social Council of the UN联合国经济组织及社会理事会Tourist operators 旅游经营商Frontier formalities边境手续(过境手续)Air carriers 航空公司Baggage checks 行李票Accreditation service审定工作Contracting countries签约国Set rate 统一汇率International Organizations 国际(性)组织Regional International Organizations地区性国际组织National Organizations国家级旅游组织On a worldwide scale 世界规模Police registration 出境证明第4课Defining the PersonIUOUT:International Union of Official Travel Organizations 国际官方旅游组织联盟Expert Statistical Group 专家统计小组The United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易与发展大会The East Caribbean Common Market 东加勒比共同市场The Caribbean Community加勒比共同体A lay-over 短暂停留International Travel 国际旅游Domestic Travel 国内旅游En route 在途中Transit traveler 过境旅游者International excursionist 国际短途旅游者Domestic excursionist国内短途旅游者Day visitor 当日往返者International visitor 国际游客International traveler国际旅游者In-transit passenger 途中游览者(途中旅游者) Domestic traveler国内旅游者Resident traveler 居民旅游者Non- resident traveler 非居民旅游者Business traveler 商务旅游者(商务旅行者)Pleasure travel 消遣旅游者(娱乐型旅游者)Destination country 目的国Permanent migration 永久移民Short-term migration 短期移民Tourism promotion 旅游宣传Intercontinental travel 洲际旅游Intracontinental travel跨国旅行Interregional travel 区域旅行Intraregional travel 地方旅行Cultural tourist 文化旅行者第5课Determining Factors of TouristIndulge in 尽情享受Dealers in dreams 销售梦幻Need deficiencies 需求不足End objective 最终目标Lay out 设计Opt for 选择Submit to 服从The idea of prepotency 优先原理Tourist resorts 旅游胜地International holiday国际假日Railway excursion 火车短程旅行Travel agent 旅行代理商Tourist motivation 旅游动机Off-peak period 旅游淡季Peak holiday period 旅游旺季Travel mode 旅行方式Tourist routs 旅行线路Net earning 净收入Spa vocation 在矿泉疗养地度假Bus and coach tour 公共汽车,旅行车观光游览Transportation mode 交通工具第6课Types of Tourists and their needsSupport services 辅助服务Cultural visit 文化旅游Educational visits 教育旅游,修学旅游Exotic and unusual holidays 猎奇旅游On offer 出售,提供All and sundry 全部,所有的人Rare flora and fauna 珍惜植物和动物The Amazon River 亚马逊河The done thing 合乎俗礼的事Travel for travel’s sake 为了旅游而旅游Duration of trip 逗留时间Travel abroad 海外旅游Monte Carlo or Las Vegas 蒙特卡洛Price inelastic 无价格弹性Adventure holiday 探险旅游Culture tourist 文化旅游者Religious purpose 宗教目的Tourism market 旅游市场Non-seasonal 无季节性Full pension 全食宿Half pension 半食宿Trekking holiday 徒步旅行Local colour 地方色彩Five-star hotel 五星级饭店第7课Travel AgentTour wholesaler 旅游批发商Tour operator 旅游经营商Travel principals 旅游经营商Travel retailer旅游零售商Retail agencies 零售旅行社Sales outlets 销售网点British Airways 英国航空公司Air fares 航空票价Source of revenue 收入来源Brand loyalty 对某一待定品牌的忠诚,信赖Return on sales 销售回报ATOL: Air Travel Organizers’Licence 航空旅行组织者许可证Car hire 小汽车出租(轿车出租)Word of mouth 口碑Word of mouth recommendation a口头宣传The local share of the market 当地市场份额Potential travelers 潜在的旅游者Multi-stopover independent tours 旅游中多次停留的散客旅游A full range of services全方位服务All-round agent 全方位服务的代理商CRS:computer reservations system 计算机预设系统CITS:China International Travel Service 中国国际旅行社Basic point-to-point air fares 两地间基本航空运价Hard-wired 硬接线Capital investment 资本投资Spread costs 分散资本Business travel agent 专门经办商务旅行的代理商Traveler’s cheque 旅行支票Travel insurance 旅游保险Travel product 旅游产品Foreign exchange 外币兑换Procure visas 办理签证Front office client relations 前台的顾客关系Management systems 管理系统Back office systems 后台的办公系统10-Day Excursions 十日游第8课The Tour BrochureTour brochure 旅游宣传册Marketing tool 市场营销工具Design studio 设计室Advertising agency 广告公司Computer graphic packages 计算机图形包In-house computer 公司内部使用的计算机Publicity material 宣传品Independent inclusive tour 个体包价旅游Tailor-made 预先安排的Tour basing fares(航空)包价旅游票价Long-haul and short-haul长途和短途House name 公司名称ITX:Inclusive Tour Excursion 游览包价旅游Game room 游艺室Specialist operators 专营某种旅游(项目)的经营商Insurance coverage 保险范围Couch tour长途汽车旅行Air holidays 飞机旅行The purpose the brochure serves 宣传册的服务宗旨Printing parlance 印刷术语Shell folders 图文并茂的折叠式手册Umbrella brochures 联合宣传手册Regular tour brochures 定期旅游手册Regular package holiday 定期包价旅游第9课Air Passenger TransportJet airliner 喷气式客机Carrying capacity 运载能力(运输能力)In-flight magazines 机上杂志Advance purchase excursion ticket 预付款游览机票Stand-by fare 候补票价‘Frequent flyer’programme飞行常客奖励计划Load factor (飞机)载客率Unit costs 单位成本Scheduled services 定期客运服务Nonscheduled or charter services 不定期客运或包机服务Air taxi services 出租飞机服务Air France 法国航空公司American Airlines 美国航空公司The United Airlines 联合航空公司SAS:Scandinavian Airlines System 斯堪的纳维亚航空公司Trunk route airline 干线航空公司Feeder airline 支线航空公司Commuter airline 地方短距离运输航空公司EC:European Community 欧洲共同体Executive aircraft 公务飞机Caravan routes 商队旅行路线The Continent 欧洲大陆Air transport 航空运输Noise pollution 噪音污染Relocation 重新安置第10课Transportation Mode Selection DecisionsGround service 地面服务Terminal facilities and locations 终点站的设施和位置Profit-making corporation 盈利公司Orient Express 东方快车Ocean liner 远洋定期客轮Transatlantic scheduled liner 横渡大西洋的定期客轮Cruise line 游船公司Recreation vehicles 娱乐行宿两用车Empty nesters 没有孩子拖累的家庭Transportation mode 交通方式Resort hotel 度假旅馆Car rental 汽车租赁Seaside resort 海滨度假地Destination resort 目的地度假Ferry serve 轮渡业务第11课A Brief History of HospitalityCommercial hotel 商业饭店Commercial traveler 旅行商人Near East近东Hotel chain 饭店联号Resort hotel 度假饭店Convention hotel 会议饭店Convention industry会议旅游业Hilton Hotel希尔顿饭店公司Hilton international 希尔顿国际饭店公司Holiday Inn 假日旅馆公司Hyatt international 凯悦国际饭店公司Regent international 丽晶国际饭店公司Travel industry 旅馆业(旅游业)Resort industry 度假旅游业City hotel 市区饭店Franchising 特许经营法Franchise 特许经营权Sheraton 喜来登饭店公司第12课Hotel Structure and StaffManaging director 总经理Organizational chart 组织结构图Executive housekeeper 客房部主管Resident manager 驻店经理Food and beverage manager 餐饮部经理Chief engineer 总工程师Director of sales 销售部总监Personnel director 人事部主任Controller or chief accountant 总会计师Front-office manager 前厅部经理Purchasing agent 采购员Rooms department 客房部Food and beverage department餐饮部Engineering department 工程部Sales department 销售部Personnel department 人事部Accounting department 财务部Repeat business 回头客带来的生意Department head 部门主管Coffee shop 咖啡馆Banquet room 宴会厅第13课The Economic Effects of TourismBalance of payment 收支平衡Labor-intensive industry劳动密集型产业A buoyant level of tourism 蓬勃发展的旅游业V AT:value added tax 增值税Kurtaxe 疗养税Departure tax 离境税National income 国民收入TIM:Tourism Income Multiplier 旅游收入增值A leakage 流失资金Generating areas 旅游产生地Invivisible 无形商品Invisible receipt 无形收入Invisible payment 无形支出Tourism account 旅游账目The Queen’s Sliver Jubilee 女王银婚周年A net deficit 净逆差Subsidized exchange rates 特别补贴兑换率An accelerator concept 加速器原则第14课The Sociocultural Effects of TouismH.M’s Customs 英王陛下的关税收入The world’s culture heritage 世界文化遗产Morris dancing 莫利斯舞Arts and crafts 工艺美术Cottage industries 家庭手工业United Nations General Assembly 联合国大会Deep-seated tradition根深蒂固的传统Instant culture 文化快餐The Changing of the Guard 英国皇室卫队的换岗仪式Cultural exchange 文化交流Historical sites 历史遗迹International tourist year 国际旅游年Job opportunity 就业机会Cultural landscape文化风景Cultural heritage 文化遗产Host country 旅游接待国Traditional value 传统价值观Tourist trap 旅游陷阱Cultural resources 文化资源Technological changes技术改革Religious understanding 宗教理解Sporting activities 体育活动Airport art 航空纪念品第15课The Environmental Effects of Tourism Exhaust fumes 废气Norfolk Broads诺福克郡的宽阔水面Pleasure craft 游乐船Skyscraper hotel syndrome 摩天宾馆综合症Visual pollution 视觉污染Graffiti pollution 涂写污染Physical capacity 物理承载力Psychological capacity心理承载力August Bank Holiday 八月银行假日Ecological balance 生态平衡Acropolis in Athens 希腊雅典的卫城A boom resort 兴旺发展的旅游胜地Tourism boom旅游业的繁荣High-spend visitor 高消费游客Inter-office computer linkups办公室间的计算机联网Impulse purchasing 冲动购买Nation landscape 国家风景资源Takeaway food外卖食品Rare plants珍稀植物Tourist attraction观光名胜An area of scenic beauty 风景胜地Physical environment自然环境Water reaction 水上娱乐活动Day tripper 一日游客Collect souvenir 收集纪念品National park 国家公园Self-catering 自供伙食的第16课An Assessment of China’sTourist ResourcesTerra cotta warriors horses兵马俑Six Great Ancient Capital 六大古都Social heritage 社会传统Ethnic diversity 民族多样性Ethnic minority groups 少数民族Culinary arts 烹饪艺术The State Council 国务院Preferential policies 优惠政策Natural preserves 自然保护区Multiethnic culture 多民族文化Tourism and Vacation 旅游度假区Short-term sightseers短期观光者Negative impact 负面作用Blind construction 盲目建设Human landscape 人造景观第17课Domestic Tourism in China:Policies and Development International tourism sector 国际旅游服务部门Make end meet使收支相抵(量入为出)Hard currency 硬通货The International Monetary Fund 国际货币基金组织GNP:gross national product国民生产总值The structure of consumer spending消费结构All-inclusive package tours 价格全包旅游Non-commodity currency 通货膨胀率The luxury market 豪华市场The midscale market 中级市场The budge market 廉价市场Industry code of conduct 行业行为规范The supply and demand equilibrium 供求平衡关系Long-haul domestic travel 国内长期旅游Non-commodity currency非商品货币Business travel activities 商务旅行活动Living standard 生活水平Development cycle 发展周期Peal River Delta 珠江三角洲Handicraftsand tourist souvenirs 手工艺品及旅游纪念品第18课China’s Tourism:Opportunitiesand StrategiesDensely crowded cities人口稠密的城市Specialized tourism 专项旅游Tertiary industry 第三产业ASEAN countries 东南亚国家联盟Market-oriented reforms以市场为导向的改革GA TT:General Agreement on Tariffs and Trade 关税及贸易总协定Quick access to information 信息途径快捷Peripheral environment 周边环境Management know-how 管理方面的实际技巧,经验Cross-border travel 横穿边境的旅行CTC:certified travel counselor持有证书的旅游顾问Target markets 目标市场Non-profit overseas offices 非赢利性海外机构Pay a premium 交学费The drawing power 吸引力Annual receipts 年收入A strategic industry 一项战略产业Pacific Asia Travel Association 亚太旅游联合会Nature-and culture-based ecotourism自然及文化型生态旅游Diversity of landscapes 自然风光的多样性GDP:gross domestic product 国内生产总值Nature landscape 自然风光History and antiquity 历史文物Folk cultures 民族文化Leisure travel 休闲旅游Destination economy 目的地经济<PIXTEL_MMI_EBOOK_2005>2</PIXTEL_MMI_EBOOK_2005>。

旅游英语 意译( free translation)

旅游英语 意译( free translation)
大观园: Da Guang Yuan (The Grand View Garden) 龙庆峡: Longqing Xia (Longqing Gorge known as
Ancient City Reservoir
十三陵:
Shi San Ling (The Ming Tombs)
永寿宫: Yong Shou Gong (Palace of Eternal Life) 宁寿宫: Ning Shou Gong (Palace of Peaceful Old
毛泽东故居
Mao Zedong's former Residence
漓江 Lijiang River 寒山寺 Hanshan Temple
黄鹤楼
Yellow Crane Tower 天下第一关
the First Pass Under Heaven
桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters
音译加意译 transliteration free translation
音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称,意

译种类名称 自然景观的种类名称往往包括山(mountain, hill)、岩( rock, cliff)、峰(peak)、崖( cliff)、沟( ravine)、溪(stream)、岭 ( ridge, hill)、潭(pool pond)、瀑布 (waterfall)、泉( spring)、 湖( lake)、洞( cave)、池( lake, pond, pool)、运河(canal)、 堰(weir)。 京杭大运河: Great Jing-Hang Canal 都江堰: the Dujiang Weir。

《旅游英语汉译英》课件

《旅游英语汉译英》课件

CATALOGUE
目 录
• Case Analysis of Tourism English Translation from Chinese to English
• The Future Development and Prospects of Tourism English Translation from Chinese to English
In the future, tourism English translation will pay more attention to cross-cultural communication and dissemination effects, with higher requirements for the comprehensive quality and professional ability of translators. Meanwhile, with technological progress, tourism English translation will become more intelligent and efficient.
VS
Importance
With the development of the global tourism industry, tourism English translation is of great significance in enhancing the international image of Chinese tourism destinations, attracting more foreign tourists, and promoting cross-cultural communication.

英汉翻译第二讲讲义解析

英汉翻译第二讲讲义解析

第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。

虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。

由此可见词在翻译中的重要性。

在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。

语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。

同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。

语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。

翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。

⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。

或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。

实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。

第二章 unit 2 《新编旅游英语教程》 PPT课件

第二章 unit 2 《新编旅游英语教程》 PPT课件
Recently, in the most dramatic discovery of its kind ever made, the preserved body of a man dubbed the “iceman”, who died 5,000 years ago, was found in the ice in mountainous northern Italy. 最近,人类在考 古发现中揭开了最有戏剧性的一幕:他们在意大 利北部山区的冰雪中发现一具保存完好的男尸, 此人被称做“冰人”,死于5 000年前。
v.
观察, 观测;遵守;评述
dramatic adj.
戏剧性的, 生动的
preserve
v.
保护, 保持, 保存, 保藏
dub
v.
把(某物)戏称为
accoutrements n.
服装
• Text B The Study of Tourism
Words and Expressions
automobile
野营挂车(用于野营和消闲
观点,看法 心灵的,精神的 权限管辖或控制的范围 收入量, 接收到的数量
支出, 花费 互相作用;互相影响
• Text A Travel as an Industry
phenomena n. (phenomenon的复数)现象 composite n. 合成物,复合材料;混合式 encompass v. 构成,包括 subdivision n. 再分,细分 contiguous adj. 毗邻的,邻近的 multiplier n. 乘数;(价值或费用……)不断增 加的人或物
• Text B The Study of Tourism
Notes

旅游英语Unit2Chinese Cuisine

旅游英语Unit2Chinese Cuisine

Fill in the blanks to practice the dialogue
• A: Sir, ________________________________?(可以点菜了吗?) • B: This is our first time to China. _____________________________?( 你可以为我们推荐些菜吗) • A: Would you like fish-flavor shredded pork, Mapo bean curd? I think it’s special • B: It sounds nice. ________________________?(我们就要这个) • A:____________________________(你们想要什么汤么)。 • B: May we have vegetable soup? • A: Fine._________________________?(还要点什么么) • B: I think that’s it for now. Thank you. • A: You’re welcome. Please call me if you want something else.
Tourism English
Unit2 Chinese Cuisine
Warm-up
Work in pairs. Do you know the names of the following food and fruits? Write each of them on the line given.
Reading Practice
• 1. 中国国土辽阔,民族众多。而每个地区由于 其产品、气候、风俗、历史的不同,其菜肴也各 具特色。 • 2. 有一种说法“到中国不吃川菜就等于没到过 中国”。四川火锅可以说是世界上最著名的火锅 ,其中鸳鸯火锅最知名。鸳鸯火锅指的是一半辣 ,一半清汤的火锅。 • 3. 江苏菜应其原料的精选、精心的制作、不辣 的口味而erry

旅游英语 房玉清Chapter 2

旅游英语 房玉清Chapter 2

H: That’s fine. Thank you.
导游英语
Chapter Two English at Airport
Situation I —— Vocabulary
checked luggage luggage claim section
(随飞机)托运的行李 行李领取处
snack bar
H: It’s me, Edward Hoover.
R: Nice to meet you, Mr. Hoover. My name is Linfang, you can call me Rebecca. Nice to meet you all, ladies and gentlemen. T: Nice to meet you, too. It’s very kind of you to meet us here at the airport. R: My pleasure. During your visit to Beijing, I’ll be your tour guide. H: That will be great. R: Do you have any checked luggage to collect?
导游英语
Situation I
R: Rebecca, a clerk at a travel service H: Mr. Hoover, the group leader T: a traveler R: Excuse me. Are you the Tour Group1? H: Yes, we are.
a. b.
c.
China international Travel Service:CITS中国国际旅行社 China Youth Travel Service:CYTS中国青年旅行社 China Travel Service:CTS中国旅行社
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Beijing delights the visitors with its long history a桂林山水美不胜收,令人陶醉。 The hills and rivers in Guilin enchants the tourists. 4. 苏州的园林艺术魅力无穷。 Suzhou’s garden architecture fascinates visitors from home and abroad. 5. 万里长城雄伟壮丽,举世瞩目。 The great wall captivates people with its grandeur and majesty.
例4:
黄山终日云遮雾罩。尤其雨后,茫茫云海,波诡云谲。忽而 白浪排空,千姿百态。忽而轻歌曼舞,山影如画,绚丽缤纷。 忽而风起云涌,气象万千,美不胜收。 There are always clouds and mist on Huangshan mountain, and the seas of clouds provide spectacular sights, especially after a rain. As they move across the sky, the sea of clouds take on ever-changing looks. When the clouds dance lightly, they give the mountain a poetic charm, and when they surge forward in a strong wind, they offer a sight of imposing grandeur. The unpredictable beauty is beyond description.
第三章:旅游文本中的用词及其翻译
一. 中英旅游文本的不同特点及其翻译 例 1: Welcome to breath-taking views, unforgettable moments and impressive scenery. Springtime in Interlaken debauches with blooming landscapes, natural alpine air, crystal clear rivers and rustling waterfalls. Snow-covered mountains and sunny days invite for springtime skiing in the Jungfrau region. 欢迎前来欣赏令人叹为观止的美丽风光。春天的因特拉肯景 色宜人,让人流连忘返,这里有纯净的山区空气、水晶般清澈 剔透的河水和哗哗作响、飞流直下的瀑布。另外,白雪皑皑的 高山和灿烂明媚的阳光都在热情地迎接您春天来少女峰地区滑 雪。
例5: 黄山松奇形怪状,最为绝妙。或扎根悬崖岩隙,破石而出, 或挺立巅峰绝顶,傲然坚韧,千姿百态,年代久远,闻名遐迩。 The most fascinating of the wonders in Huangshan is the odd-shaped pines. Most of the pines grow out of rocky crevices on sheer cliffs or are scattered around peaks. They are celebrated not only for their shapes but also for their longevity.
例3: 这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中天都峰、莲花峰、光明 顶都在海拔1800米以上,拔地擎天,气势磅礴,雄姿灵秀。 Here you can enjoy numerous magnificent peaks including 72 in odd shapes, with Tiandu, Lianhua and Guangmingding above 1,800 meters in altitude. They all rise up like giants, forming into spectacular scenery.
例2: The Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather is friendly. The temperature ranges from 60-90 degrees (Fahrenheit) all year long. It's a little warmer in summer, and a little cooler in winter, but every day is a beach day for somebody. 夏威夷岛是世界上最具魅力的地方之一。这里天气晴朗,气 候宜人,气温常年在华氏60-90度之间。夏天稍暖,冬天稍凉, 但每天都是晒太阳的好日子。
二. 适当使用动词增强呼唤功能
charm , delight , enchant, fascinate, captivate
1. 黄山风光迷人。
The Huangshan Mountain charms the tourists with its
beautiful scenery.
2. 北京历史悠久,文化深厚, 万众仰慕。
相关文档
最新文档