谚语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

C)源于《伊索寓言》 (1).The grapes are sour 。吃不到葡萄就说葡萄是酸的。 (2).A dog in manger. 站着茅坑不拉屎。(在其位者不谋其政) (3).Blow hot and cold . 朝三暮四。
D)源自希腊和罗马神话
(1).The Devil too has Achilles’ heel 魔鬼也有阿契里斯的脚跟
(2).A proverb is a short sentence based on long experience. A proverb is much matter decorated into few words. Proverbs bear age, and he who would do well may view himself in them
谚语句式固定,结构精练,格式对称,音节整齐,语调和谐。 汉语谚语
a). 三三式 人争气,火争焰。 努力干,没寒酸。 b). 四四式 不上高山,不显平地。 病从口入,祸从口出。
c). 五五式 火车跑得快,全靠车头带。
B. 英语谚语
a). Simple sentences Many hands make light work.
B. 英语谚语 a. Living without the aim is like sailing without a
compass . 生活没有目标,犹如航海中没有罗盘 b.Everybody’s business is nobody’s busines. 三个和尚没水喝 c. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深
A 汉语谚语
1)、源自民间口语 汉语谚语
a. 人多出圣人 b. 机不可失,时不再来 (When an opportunity is neglected it never
comes back to you.) c. 在家千日好,出门处处难。(There is no place like home) d. 麦黄不收,有粮也丢。
Jack and Jill
电影杰克与吉尔讲述的是双胞胎兄妹杰克和吉尔的故事,两个角色全由亚当·桑德勒一 人包办 。在感恩节的时候,吉尔到了杰克的家里做客,然后这个生活、背景和杰克差 异巨大的女人便把杰克的生活搅得一团糟。在影片里,杰克是一个事业有成的人,而 吉尔则是一个无所事事的女人。杰尔希望能和杰克生活在一起,但是杰克却时不时地 希望吉尔赶紧过完感恩节走人。
注:谚语“Christmas comes but one year(圣诞节一年才过一次,或佳 节难逢)”已成为人们耳熟能详的一句话。圣诞节是基督教国家最盛大的 节日,具有独特的宗教文化蕴义。节日期间,人们常用此谚语劝人们对别 人的吵闹和大吃大喝要忍着点,不要太在意;同时也劝谕人们把握机会, 送送东西或帮助穷困的人,行救困济贫之善举。 (2). Merry in Lent,and you’ll live to repent.
一只燕子形不成夏天。 c. It takes two to make a quarrel.
两个人才吵得起来。 (一个巴掌拍不响)
B. 人名的使用 a. 借酒浇愁,惟有杜康。 b. 姜太公钓鱼,愿者上钩。 c. Even Homer sometimes nods.
就连荷马有时也会弄错。 (智者千虑,必有一失)
人多好办事。 No herb will cure love. 心病还需心药医。
b). Elliptical sentences (省略句)
No cross, no crown 没有十字架,没有王冠
(吃尽苦中苦,方为人上人) c). Complex sentences
He is lifeless that is faultless. 不犯错误的人是没有生命的 人。
裁缝装扮人。(人靠衣装) c. If Jack is in love, he is no judge of Jill’s beauty.
要是杰克爱上了吉尔,吉尔再丑他也说俊俏 。(为什么是杰克和吉尔?)
(情人眼里出西施) C). 比较选择关系
a. 真穷好过,假富难挨。 b. 一事全知,胜过万事半知。 c. Better a little loss than a long sorrow.长痛不如短痛。
谚语的翻译 Βιβλιοθήκη Baiduranslation Of Proverbs
第四组: 支阳阳 张晓璐 闫伟彤 宋萌萌
12本英B班
Translation Of Proverbs
Part One
By:宋萌萌
Definition
Features Sources Methods
Definition
谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道 理。(《现代汉语词典》)
(1). Phonetic Features (语音特点)
谚语内容深刻,形式优美,在语音上,往往语音铿锵,朗朗上口,音调和谐, 节奏鲜明。
A. 汉语谚语:语音和谐动听,表现在平仄和押韵。
a. 一年之计在于春,一日之计在于晨。 b. 处事莫烦恼,烦恼容易老。 c. 山清水秀,百姓长寿。 d. 邻居好,无价宝。
〖出处〗章炳麟《社会通诠商兑》:“宁为鸡口,毋为牛后,与使他人啖我 而饱也,宁自啖而不足。”意思就是说:我们都知道鸡的嘴巴虽然很小,但 是起码可以自行选择要进食的东西,但是牛的屁股就没有任何选比喻宁居小 者之首,不为大者之后 。
B. 词的潜在意义
汉英许多谚语中均使用了形象 比喻。 a.狗嘴里吐不出象牙。 b.He dare not say “Boo” to a goose.他胆小如鼠。
Features
(1)Phonetic Features (语音特点) (2)Semantic Features(语义特点) (3)Lexical Features(词汇特点) (4) Syntactic Features(语法特点)
Semantic Features
语义特点 A.历史联系意义 B.词义潜在意义 C.语义关系
D). 直接指导关系 a. Beat the dog before the lion. 在狮子面前打狗。 (杀鸡给猴看,杀一儆百) b. Hold a candle to the devil 替魔鬼拿蜡烛照明。 ( 助纣为虐, 为虎作伥) c. Never put off till tomorrow that you can do today. 你今天能做的事决不拖到明天。 (今日事,今日毕)
Semantic Features(语义特点)
A. 历史联系意义
a. 宁为鸡口,不为牛后 b. Better be a bird’s beak than a
cow’s rump b. Better to reign in hell than serve
in heaven. 宁可在地狱称王,也不在天堂为奴。 (宁为鸡头,不为牛后)
Features
(1)Phonetic Features (语音特点) (2)Semantic Features(语义特点) (3)Lexical Features(词汇特点) (4) Syntactic Features(语法特点)
(4). Grammatical Features (语法特点)
(人非圣贤,熟能无过)
No cross,no crown
He that had no cross deserves no crown
不经历 十字架,就得不到皇冠! (耶酥被订在十字架 上,比喻意是苦难)比喻 不经历苦难,很难取得成功。 也就是吃得苦中苦,方为人上人。
3.Sources of Proverbs (谚语的来源)
(中文貌似叫:一天一个苹果,医生远离我。) b. No pains, no gains. 不劳不获。
c. Stuff a cold and starve a fever. 喂感冒,饿发烧。
d. Spare the rod and spoil the child. 省了棍棒,却宠坏了孩子。
e. Ready money is ready medicine. 现成的钱是现成的药。(有钱好办事)
B. 英语谚语:除押韵外,还有元音重复(assonance),音节尾的辅音 重复(consonance)和音节的头一个音重复(alliteration)
a. Eat an apple going to bed, make the doctor beg his bread. 睡觉前吃一个苹果,医生就只好去乞讨。
abate(太阳东升,疾病减轻). (3).The spirit is willing but the flesh is
weak(心有余而力不足). (4).You cannot serve God and Mammon(不能既侍
奉上帝又侍奉财神)
一个人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们 不能又事奉神,又事奉玛门。 ——《马太福音 6:24》
2). 源自文学作品和文化典籍
汉语谚语 (1). 人以类聚,物以群分(《周易》) (2). 他山之石,可以攻玉(《诗经》) (3). 小不忍则乱大谋(《论语》) (4). 万事俱备,只欠东风(《三国演义》)
B. 英语谚语 来源于莎士比亚的作品(威尼斯商人) (1)Murder will out.
Features
(1)Phonetic Features (语音特点) (2)Semantic Features(语义特点) (3)Lexical Features(词汇特点) (4) Syntactic Features(语法特点)
(3). Lexical Features (词汇特点)
数词的使用 a. 一山不容二虎 One bad general is better than two good generals b. One swallow does not make a summer.
Achilles他的母亲Thetis(海中仙女)是不死的,所以 她也希望自己的孩子不死。Thetis每次生育之后,无一 例外都将孩子放到天火中炼,但都以失败告终。在 Achilles出生后,忒提斯照样捏着他的脚踝将他浸泡在 冥河中,使他全身刀枪不入,惟有脚踝,即Thetis手握 着的地方是例外,此即西谚“Achilles‘s heel”的来源 , 意为弱点。
as in a looking glass. 谚语是简短的句子,基础则是丰富的经验,是把丰富的内容浓缩在 少数词语之中。谚语代代相传,谁想干得好,可把谚语当镜子照。
Features
(1)Phonetic Features (语音特点) (2)Semantic Features(语义特点) (3)Lexical Features(词汇特点) (4) Syntactic Features(语法特点)
C. 语义关系
A). 对等关系 正负两种形式,A是B,A不是B。 a. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。 b. Time is money. 时间就是金钱。 c. Boys will be men. 小孩终归会长大成人。
B). 因果关系 a. 鸡蛋不破,苍蝇不叮。 b. The tailor makes the man.
3). 来自宗教信仰 汉语谚语 (1)出家容易归家难。 (2)平时不烧香,临时抱佛脚。 (3)三个和尚没水喝。 (4) 信言不美,美言不信(《道德经》) (5)知者不言,言者不知。(知北游》庄子)
B. 英语谚语 (1).Christmas comes but one year.
圣诞节一年才过一次,或佳节难逢
纸包不住火。 (2)Strange bedfellows.
同床异梦。 (3).All is not gold that glitter.
闪光的东西并不都是黄金
( This proverb is fromShakespeare’s The Merchants of Venice . It shows us that those who have a good
appearance are not really learned. So we should be careful not to be deceived by those who are superficially flashy but without substance.
B). 来源于《圣经》 (1).Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜). (2).When the sun rises, the disease will
相关文档
最新文档