草婴

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译家的精神追求
• 草婴是一位“三无人士”——无工资、无编 制、无职称,一直靠翻译的稿酬为生。 • 他不是没有领导才干,也不是没有出山机会, “文革”结束,组织上曾邀他出任新成立的 译文出版社总编辑,可为了把托尔斯泰全部 小说翻译出来,他谢绝了。他说:“人生有 限,一个人一生能做好一两件事,就是成 就。” • 他说,“良知是心,是脑,是眼,是脊梁骨, 是胆。“心”是良心,做人做事都要凭良心, 要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。 “脑”是头脑,不论什么事,什么问题,都 要用自己的头脑思考、分析、判断,也就是 遇事都要独立思考,
获得奖项 • 前苏联文学最高奖“高尔基文学奖”、鲁 迅文学翻译彩虹奖、俄中友协颁发的“友 谊奖章”等。 • 2010年12月,草婴被授予“翻译文化终身 成就奖”。
咬紧牙关度难关
• 中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。由于 翻译了肖洛霍夫的作品,草婴被打成了“苏 联修正主义文学的代理人”,成为“文革” 最早批斗的对象。在劳动改造中,先是十二 指肠大出血,送到医院,胃被切除3/4;后来 是从卡车上卸水泥,造成第十二节胸椎压缩 性骨折,痛入骨髓,一年后虽然愈合,但就 此落下病根。 • 在那个疯狂的年代里,很多人把活着当成悲 剧,把死亡当成喜剧。多年以后,再回忆起 那段“不得动弹”的岁月,追问先生是否绝 望过?草婴却含着微笑缓缓地说:“若是绝 望就活不下来了。我当时想,要咬紧牙关, 我还有很多翻译工作没有做呢。”
译作:
〔苏〕巴甫连柯《幸福》 〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》 〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》 〔苏〕尼林《试用期》 〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》第1部、第 2部、《一个人的遭遇》、《顿河故事》 〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》 〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火鸡》、《加里 宁论文学和艺术》 〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》
不能人云亦云。“眼”是经常要用自己的眼睛 去观察社会,观察人民的生活,不能只听媒体 的介绍,也就是要随时分清是非,尤其是大是 大非。“脊梁骨”是人活在世上总要挺直脊梁, 不能见到权贵,受到压迫,就弯腰曲背,遇到 大风就随风摇摆。“胆”是勇气,人如果没有 胆量,往往什么话也不敢说,什么事也不敢 做。”对比时下某些人把“蒋介石”译成“常 凯申”,把“水磨坊”译成“水淋淋的小姑 娘”,两三个月就翻译一本十几万字的小说, 草婴不仅足以让翻译界警醒,更让我们看到 “翻译事业这座大山令人敬仰的高处”。
草婴 - 名字解释 “平淡的人做平淡的事。为什么我用 ‘草婴’这个名字?就是因为白居易 的那首诗:‘离离原上草,一岁一枯 荣。野火烧不尽,春风吹又生。’我 觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小 草,即使火烧也好,被人踩也好,但 有了一定的条件我还是会重新长出来, 我不会随便地屈服,就像小草的精神。 而‘婴’是小的意思,小草的婴儿, 比小草还要小的意思。” ——草婴
草婴
——平凡的别名叫坚韧
草婴
生平简介: 原名盛峻峰。文学翻译家。 1923年出 生浙江镇海(今宁波)人。南 农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时 参加新文字研究会。1941年起,先后为 《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时 代日报》译稿。1945至1951年任时代出 版社编译。1952年后为人民文学出版社、 新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿 童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏 联文艺作品。
俄罗斯人对草婴的评价
• 草婴--这两个字是难以估计的艰苦劳动,文化 上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。
பைடு நூலகம்hank you!
一生忠于一件事
• 1977年草婴开始准备翻译《托尔斯泰小说全集》。 能够在条件成熟的情况下,系统地翻译托尔斯泰作 品,一直是草婴的宿愿。 • 为了忠于原著,草婴翻译的速度是“一天千字”。 • “完成一部译作,我通常要看十来遍,有时更多, 吃透原作后再开始翻译。只有这样,原著中的一个 一个人物才会在你脑海里活灵活现,这就是形象思 维。要翻译好作品,不仅要把人物关系理清楚,还 得把他们各自的性格、特征、习惯等搞明白,这是 翻译前必做的案头工作。” • 草婴的一生只专心地做着一件事——文学翻译。
〔俄〕列夫· 托尔斯泰《高加索故
事》、《安娜· 卡列尼娜》(上、 下)、《复活》、《一个地主的 早晨》, 〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第1部、 第2部,《托尔斯泰中短篇小说 选》,托尔斯泰《战争与和 平》。 著作: 《我与俄罗斯文学》
迈入俄罗斯文学海洋
• 抗日战争爆发后,怀着对日本侵略者的刻骨仇恨, 草婴把目光转向当时被认为是充满光明和希望的 苏联。受鲁迅和姜椿芳的影响,开始文学翻译的 生涯。 • 草婴翻译的第一个俄罗斯短篇小说是普拉东诺夫 的《老人》,刊登于1942年《苏联文艺》第二期 。 1950年,草婴翻译了巴甫连柯的长篇小说《幸 福》。为他赢得空前声誉的是1955年翻译的尼古 拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》。 这篇翻译作品在新时期被誉为“重放的鲜花”。 • 此后,草婴开始徜徉于俄罗斯文学世界
1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》 编委兼外国文学学科主编。 从1978年至1998年,系统翻译了列夫· 托 尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六 十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师 范大学和厦门大学兼职教授,中国作家协 会外国文学委员会委员,上海作家协会副 主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中 心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协 会会长,中国译协副会长等职。
20余年,一人之力译完《托尔斯泰小说全集》
• 草婴自述:“在阅读和翻译文艺作品中,我认识到 托尔斯泰是伟大的人道主义者,他的一生就体现了 人道主义精神,他的作品用感人至深的艺术手法培 养人的博爱精神,反对形形色色的邪恶势力和思 想。”草婴花费了20多年的时间翻译完成12卷《托 尔斯泰小说全集》,因为每部作品都要看好多遍, 文学翻译不同于其他的翻译,文学翻译是艺术再创 造的过程,从事文学翻译也要创造形象思维,在头 脑里形成一个个的人物形象。托尔斯泰的《战争与 和平》里面,人物有550多个,这部作品要看三四遍, 头脑里才能出现这些人物形象。 2004年7月《托尔 斯泰小说全集》在上海文艺出版社出版。草婴对自 己一生最满意的作品便是《托尔斯泰小说全集》。
曾两次和死神擦肩而过
• 草婴一生淡泊名利,却尝到了常人难以想象 的艰辛。由于特殊年代,他曾经差点两次丧 命。第一次由于大出血,割除了四分之三的 胃;第二次100斤重的水泥将100斤重的他压 得第1、2节胸椎压缩性骨折。 • 可是草婴并未因此埋怨过自己的翻译工 作,他曾经说:“我对自己所做的事情、所 走过的道路,都是无怨无悔的,我不曾有过 自怨自悔的情绪,我精神上始终没有垮。”
他翻译的每个字,都是用心血“呕”出来 的
• 草婴严谨的翻译态度在翻译界有口皆碑。一 般翻译一本书,他先把原作看过几遍甚至十 几遍,弄懂弄清所有人物关系,所有情节起 源,甚至做卡片。比如,《战争与和平》中 的人物就有559个。草婴给每个人做一张卡 片,姓名、身份、性格特点,与其他人的关 系等,一一写在上面。同时,他还要熟读有 关俄罗斯历史、哲学、宗教、政治、军事、 风俗等方面的书籍。直到把整部原作理解透 了,烂熟于心了,他才动笔翻译。即便如此, 对一个词、一句话的推敲,他还要反复多遍, 直到满意为止。
相关文档
最新文档