学术论文特征分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学术论文特征分析

–以《会话含义与语用等效翻译》为例中外翻译家对翻译提出了许多不同的见解,从严复的“信达雅”,傅雷的“重神似不重形”到刘重德先生的“信达切”;从泰特勒的著名的三原则到奈达的功能对等,我们可以看出,每一位译者在翻译过程中都离不开“信”。但是学者们也早已注意到要做到两种语言在形式上和内容上的完全对等在许多情况下是不可能的。人们使用语言的目的是传递信息,如何在不可能完全做到形式和内容对等的情况下把原语所传达的信息用译语表达出来,这是译界一直在讨论的问题。随着翻译学与语言学等多学科之间的交叉研究,语用等效理论成了译界的一大焦点。

这篇论文题为会话含义与语用等效翻译,是一个非常好的论题。首先,好在该论题有较强的针对性,具有现实意义。语用等效翻译是一种要求较高的翻译。其实质上是一种等效翻译, 如Nida 提倡的“动态对等”和Newmark 倡导的“交际翻译”。后来,Wilss 等人还明确提出了翻译中的语用等效原则。翻译是一个对原语进行阐释的明示—推理活动, 是一种特殊的语言交际活动,翻译过程是理解和表达的有机统一。原交际者( 原语话语者) 把文本输入给译者, 译者通过关联进行推理, 形成图式文本, 把图式文本传递给译语接受者, 形成译语文本, 至此, 整个交际完毕。译文和原文只是在相关方面等同, 当然, 在保证交际成功的前提下, 译文应尽可能向原文靠近, 使话语本身具有最佳关联性, 译文和原文达到最大程度的契合。翻译是从一种语言转换成另一种语言的活动,具有主动性。翻译价值的研究就是对翻译的作用和功能进行思索的过程。翻译在本质上是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动,具有符号转换

性、创造性、政治性和经济性。翻译是一种跨语言跨文化的交流活动。意义上的等值是其追求的目标。会话含义与语用等效翻译是一个比较新鲜的论题,就显示出其研究价值及意义。其次,好在选题的角度、规模比较适当。作者选择了翻译中会话含义与语用等效翻译这一角度,这一点也很重要。即使论题选得是好的,如果选择论述的角度或规模不当,也有可能导致论文的失败。选题的规模一般宜小不宜大。题目大了,不仅费时费力,事倍功半,而且难以成功。本文选题的角度和规模之所以得当,是因为作者把论题规定到了一个比较小、比较单一曲范围。虽然会话含义的发展主要涉及的是口头语言,但它与书面语言以及翻译的关联也是密切的,因为书面语言是口头语言的文字记录。

本文通过对比字面意思与内涵意义,违反四大翻译原则,会话含义理论对会话含义与等效翻译进行阐述。本文第一部分通过具有代表性的例子举例表明语用学和语义学最大的区别就在于语义学研究的是话语的表层含义;而语用学则研究的是说话者使用这个话语的内涵意义。语用学把话语的使用者及其使用话语时的语境也考虑到研究的范围,这就使得话语的意义成为一个随语境的不同而灵活变动的因素。同一个话语在不同语境中由不同的人说出就会表达出完全不同的意思。就连一句平常的“今天是星期天”在不同的情景下都会产生不同的含义,这就需要译者自己去体会,千万不能望文生义。本文在对违反四大原则的翻译举例时,从违反量的原则,质的原则,关系准则,方式原则分别举例,说明要推导出会话含义必须明白说话者故意违反了某个规则,而在这个四个方面下又细分,对其做了很详细的阐述,条理分明,例子也具有代表性。本文最大的优点就是语言质朴、简明扼要。全篇简要的指出了等效翻译的概念以及在翻译时应用等效翻译的价值及方法。

本文在阐明中心论点时运用了一定理论论据和事实论据,但深度和广度尚欠不够,有些问题只是浅浅道及,未能层层深化,步步展开。还有就是没有具体的材料来支持作者的论题,显得空洞贫乏,所以说服力不是很强。尤其是本论的第一部分,这一部分内容明显不符合论题,论题为会话含义与等效翻译,但作者仅仅是给出例子,说明字面意思和话语含义的不同,却没有给出等效的翻译。本文还有一不足的是证据不充分,在对违反四大原则的翻译举例时,例子给得有点少,不足以体现出在翻译时违反四大原则的价值。而对于Grice建议的几个条件,作者只是单纯的列出来,没有对每一个点进一步进行详细阐述,只是泛泛而谈。作者应该从多个方面议论等效理论在翻译中的作用。比如从广告翻译,商标翻译,电影翻译等方面。最具有代表性的一个就是“CocaCola”,“CocaCola”汉语译为“可口可乐”堪称品牌翻译的经典传世之作,“CocaCola”这一品牌的原义是指该产品的制作原料,Coca(古柯叶)和Cola(古拉果)。对中国消费者来说,字面翻译不仅不符合品牌名称简洁凝练的要求,而且会误导消费者联想到苦味、口感差、药品等,完全没有美味饮料的印象。而译为“可口可乐”即保持了原英文名重复、响亮的音韵美。令人回味无穷,而且勾勒出了痛快畅饮、快乐无限的理想画面,迎合该产品的主体消费者的追求。如果能够加上这些论据就能更体现出等效翻译的价值,更能证明此论题的实用性。

综观全文,整篇论文逻辑不是太清楚,结构不是很清晰。每一部分之间条理不够明晰。本文有自己的感受和个性,读起来有亲切之感,语言运用得当。在文献的选择上也是很合理的,都是权威文献,中西研究成果结合,就不会显得太片面。总得来说,这篇论文仍不失为是一篇写得较好的论文。

相关文档
最新文档