《红楼梦》中人名翻译论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈《红楼梦》中人名的翻译
摘要:本文通过对杨宪益夫妇和大卫·霍克斯(david hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的两个不同版本来研究,探讨汉英翻译技巧。

旨在进一步思考如何更好地翻译,才能真正实现对原文真正理解的目的。

关键词:《红楼梦》人名;翻译
《红楼梦》是中国古典长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。

对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。

《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说所难以比拟的。

迄今为止已有两个完整的全译本:霍克斯、闵福德翁婿合译的the story of the stone和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的a dream of red mansions (以下分别简称为霍译本和杨译本)。

但由于他们的出发点不一样,所处的文化背景不一样,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。

本文将运用一些常用的翻译技巧,围绕两个译本中人名的翻译进行比较分析。

《红楼梦》塑造了600多个人物形象,有些名字在我国文学史有举足轻重的作用,可见曹雪芹对人物的名字的独具匠心。

每个名字都赋予了不同的内涵。

同时,要想清楚理清《红楼梦》中错综复杂的人物关系和名字,对于中国的读者来说都是非常困难的,对外
国读者来说那更是件极为繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了的区分人名来最终能够真正领悟到《红楼梦》这部作品是一件复杂的工作。

翻译过程有多种翻译方法,对人名的翻译通常采用:音译法,直译法,意译法等。

《红楼梦》的两位译者因文化背景不同,文化的认知也各不相同,翻译的目的也不尽相同,杨宪益主要采用了音译法来翻译名字,即采用了韦氏拼音法,中规中矩地进行翻译,这种方法会失去一些语言上的美感并且不能够把名字中的内涵给翻
译出来,好处是保持国际上对名字翻译的习惯不会产生歧义,目的在于把中国的名著介绍给世界。

然而,霍克斯主要采用的是意译的方法,在译文中使用了一些西方人比较熟悉的词汇,然而这些词汇又不失原来中文的意思。

他的目的让中国文化成为西方文化的一部份,因此,在文化归属上,霍译本对人名的翻译要比杨译本来的好。

因而对于不同的名字我们要采取不同的翻译方法,以便更好地传达原作者的写作意图。

音译法,就是根据发音来翻译的方法,主要用于专有名词的翻译,尤其是人名,地名和商标等的翻译。

《红楼梦》中多处采用了这种方法。

不同的是,杨宪益版本更多地采用了韦氏系统对人名进行翻译,如:
宝玉 pao-yu 贾政 chia cheng
林如海 lin ju-hai 熙凤 his-feng
甄士隐 chen shih-yin 袭人 his-jen
而霍克斯则更多地采用了拼音的方法,如:
贾政jia zheng 林如海lin ru-hai
宝玉 bao-yu 黛玉 dai-yu
熙凤 xi-feng 甄士隐 zhen shi-yin
贾雨村 jia yu-cun 李纨 li wan
音译法是我们在人名翻译中所普遍采用的方法,它的好处也是显而易见的,因为人名说到底只是人物的代号而已,人们更关注的是其指代意义,而不是这个符号本身。

但是在《红楼梦》中,大部分人的名字并不只是一个代号。

曹雪芹都给人物赋予了不同的涵义。

他起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,以珠宝花鸟来命名,或丰富多彩,或富贵高雅。

许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。

有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。

这时候,单纯的音译显然是不够的,需要通过其他方法来解决。

在翻译中插入注释是翻译名字时经常采用的方法,即隐名于音,顾音思意。

这样做的好处是不仅可以加深读者对名字含义的理解,而且其中一些难以翻译的文化因素也可以传达出来。

中国的人名体系是很复杂的,在古代,一个人在名字之外还很可能会有“字”,“号”等,如贾雨村,姓“贾”名“化”,表字“时飞”,别号“雨村”(谐音:“假语村(言)”)。

杨宪益在有些地方采用了脚注的方法来帮助读者理解。

如:
1)甄士隐 chen shih-yin(homophone for“true facts concealed.”谐音:“真事隐藏”)
2)贾化 chia hua (homophone for “false talk.”谐音:“假话”)
3)熙凤 his- feng (splendid phoenix 显赫的凤凰)
4)卜世仁 pu shih–jen (homophone for “not a human being”谐音:不是人”)
5)袭人 hsi- jen (literally “assails men”字面义:“袭击〈男〉人”)
在《红楼梦》中,汉语的多义性特征体现得相当充分。

曹雪芹凭借自己的语言天赋,把汉语的这一特点利用到了极致。

因而意译的方法也就不可避免了。

如:
1)袭人 aroma (芳香) 2)麝月 musk (麝香)
3)晴雯 skybright(天晴)4)茜雪 snowpink (白雪粉红)
5)檀云 sandal (檀香) 6)绮霞 mackerel (鲭鱼)
7)蕙香 citronella (亚香茅) 8)挑云 cloudy(多云)
9)墨雨 inky(如墨)
曹雪芹的《红楼梦》也塑造了一大批丫鬟和仆人形象的,他们的名字也是《红楼梦》的一大特色,这些名字有的反映主人的地位和性格特点,有的预示自己或主人的命运,也有的反映一个美好的愿望,翻译难度很大。

对这些意义丰富的名字,霍克斯区别对待,采用了多种不同的方法。

如:
1. 寓意于名,顾名思义,反映主人身份地位的丫鬟名字的翻译:
1)琥珀 amber (同中文) 2)珍珠 pearl (同中文)
3)金钏 golden (金的) 4)玉钏 silver (银的)
5)彩云 suncloud (日云) 6)小霞 moonrise (月出)
7)抱琴 lutany (derive from lutana 诗琴 latin)
8)入画picture(图华)
其中,“琥珀”和“珍珠”是贾母的两个丫鬟,这两种珠宝是贾母在贾府最高地位和权力的象征,“金钏”和“玉钏”则是女眷中地位仅次于贾母的王夫人的两个丫鬟。

2.反映主人意图的丫鬟或仆人的翻译:
1)平儿 patience(忍耐)2)丰儿felicity(幸福)
3)兴儿 joker(诙谐者;大王牌)4)隆儿rich(富裕)
5)旺儿brightie(源于bright光明)
3. 反映主人思想性格的丫鬟名字的翻译:
1)素云 candida(心洁,清白,正直,诚实,公平,坦率 latin)
2)碧月casta(清正,清廉,纯洁,贞节,信仰latin)
李纨出身金陵名宦,“素云”和“碧月”是她的两个丫鬟的名字反映了,年轻守寡的小姐,虽处于膏粱锦绣之中,竟如两个丫鬟名字一样,清心寡欲,与世无争,如“槁木死灰”一般,只知道抚养亲子。

她是个恪守封建礼法的贤女节妇的典型。

4. 反映主人命运的仆人名字的翻译:
1)霍启(谐音:祸起)calamity(灾祸)
2)娇杏(谐音:侥幸)luck(幸运)
《红楼梦》人物众多,且每个人的名字都赋予了重要的涵义,但不论是杨译本还是霍译本,都不是非常完美的,有些许的遗憾。

如:我们现在仍在谈论的“原应叹息”,应揭示了贾家的命运和个人宿命与个性,即,元春、迎春、探春、惜春贾家四姐妹,但是两个译本的音译法都没有办法让我们联想到他们的命运与性格。

还有她们的四个丫鬟“琴棋书画”,即,抱琴、司棋、伺书、如画,如何来体现丫鬟和主人的性格与命运关系,译本也没有给出一个恰如其份的翻译,让读者联想的空间一片空白。

通过以上的分析,我们可以看到,《红楼梦》中别具特色的名字里面也处处蕴涵着博大精深的中国文化,想要翻译好他们也是很难的,需要具备深厚的中西文化修养,采取不同的翻译方法,如音译法,直译法,意译法等。

因此做翻译时,要充分调动自己的知识积累和文化储备,也要不拘一格。

当然直译还是意译并不是绝对的,取决于语言环境。

只有合理地使用直译或意译,才会翻译出好的作品。

做翻译工作,不仅要学习英文,还应该努力学习中文,真正理解中国语言中的深刻文化内涵,只有这样,才能翻译出好的英文。

参考文献:
[1]hawkes, david and john minford. trans. the story of the stone[m]. 5 vols. london: penguin books ltd, 1973,
1977,1980,1982,1986.
[2]曹雪芹、高鹗.红楼梦[m]. 北京人民文学出版社,1987.
(作者简介:上海托普信息技术学院外语系,上海。

)。

相关文档
最新文档