朱生豪 翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.结语
Thank you !
朱生豪的短暂人生: 天妒英才
朱生豪的译莎之路: 呕心沥血
朱生豪的翻译成就: 经典传世
翻译态度“以求最大范围内,保 持原文之神韵” 其莎士比亚译作是迄今为止数量 最完整版
朱生豪翻译手稿描写性研究——以 《仲夏夜之梦》为例
研究方法:定性与定量的研究方法 研究层面:从词汇和句子两个层面对《仲夏夜之梦》翻译手稿中 的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出 的特点并做出相应的解释。 理论基础:描写翻译学" 描写 - 解释" 的研究途径 研究结果:朱生豪翻译手稿修改处表现出其对于译文" 可读性" 和" 可表演性" 的追求,而这也是当时的社会文化背景及其个体惯习所 共同影响的结果。
描写翻译学
ห้องสมุดไป่ตู้
描写翻译学最早由 Holmes 学是整个( 翻译)学科中的三个不同分支 ,之后 Toury 丰富和发展了描写 翻译学的相关概念,认为翻译是一种受到规范制约的活动,并致力于过 程、产品和功能的研究,将翻译行为置于时代之中,并扩充到政治、意 识形态、经济和文化范围内,进而对翻译现象做出合理的解释而非主观 判断和评价,这也使得翻译研究跳出了以往规约性研究的桎梏。 描写翻译学的目标是将翻译作为一种文化和历史现象从而进行深入研 究,探索其形成的语境以及条件因素,并寻求能够解释为什么会出现这 种翻译现象的理由。
朱生豪相关参考文献
[1]张汨,文军. 朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为
例[J]. 外语与外语教学,2016,(03):120-128+148. [2]魏亮,倪筱燕. 朱生豪的翻译活动及其“莎译”影响研究[J]. 兰台世
界,2014,(31):57-58.
[3]王东风. 朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆 雷特》中的著名独白为例[J]. 外国语(上海外国语大学学
规范是社会群体的基本价值观和思 想,也即何为对与错、恰当与不恰 当。 制约翻译的规范主要包括初始规范 预备规范和操作规范。 提出,他认为描写、理论以及应用翻译
描写翻译学采用 “描写—解释”的研究方式,主要有两种研究方法
1)如果从初始规范出发,就是自上而下,建立假设,层层发现; 2)从具体范出发,则是自下而上,步步检验、论证。
报),2014,(02):61-70.
[4]李媛慧,任秀英. 朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究[J]. 外语与外 语教学,2012,(06):79-81+93.d
朱生豪的翻译活动及其“莎译”影响研究
家庭不幸,10岁丧母,12岁丧父,17 岁被保送杭州之江大学,主修中国文学, 兼修英国文学,被称为“之江才子”。 毕业后到上海世界书局做编辑。1939 年,应邀加入《中美日报》社做编辑。 1944年离开人世,年仅32岁。 1935年开始翻译莎士比亚戏剧,日本侵华, 译稿两次被毁。1944年,翻译了《约翰王》 等4部历史剧,写了译者自序,编了《莎翁 年谱》。翻译了《亨利五世》第一幕、第 二幕后一病不起
可 读 性
可 表 演 性
代词
句子
3.2翻译手稿特点 的解释
翻译手稿中的修改处能够更直观地体现翻译家的 决策和选择过程,本文通过对朱生豪《仲夏夜之梦》 一、译者翻译倾向 翻译手稿修改处分析,发现其对译文可读性和可表演 二、译者动机 性的追求,体现出他的微观操作规范。这与他所处的 三、译者个体惯习(自身学习 时代背景和自身因素息息相关,是他翻译倾向、翻译 基础、喜爱电影和戏剧) 动机以及个体惯习共同作用的体现。
翻译手稿中的修改处在微观层面直观地体现出了翻译家的翻译决 策,因此,对翻译手稿的研究可以采用自下而上的方法,即先对翻译手 稿中修改处进行归纳分析,再试图从社会文化背景等方面对这些特点进 行解释。
1. 引言
2.描写翻译学与翻译
动词
名词 3.1翻译手稿特点的 描写与分析 语序
手稿研究 3.朱生豪《仲夏夜之梦》 翻译手稿个案研究
相关文档
最新文档