孔子语录 英文翻译版本 转

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译孔子语录

性相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to b e wide apart.

过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.

己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.

君子以文会友,以友辅仁。The superior man on grounds of culture meets with his f riends, and by their friendship helps his virtue.

三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.

后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do yo u know that his future will not be equal to our present?

有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from dista nt quarters?

人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no disc omposure though men may take no note of him?

父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his condu ct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no deprave d thoughts."

关睢乐而不淫,哀而不伤。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being l icentious, and of grief without being hurtfully excessive.

父母在,不远游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroa d to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he g oes.

德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who practises it will hav e neighbors.

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fift y, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desire d no longer overstepped the boundaries of right.

贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也! Incompara ble indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, liv ing in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.

知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in w ater; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous ar e tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

逝者如斯夫,不舍昼夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!

食不厌精,脍不厌细。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.

非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。Look not at what is contrary to proprie ty; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

人无远虑,必有近忧。If a man take no thought about what is distant, he will fin d sorrow near at hand.

君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。There are three things which the superior man guards agains t. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against l ust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards aga inst quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he gua rds against covetousness.

唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose t heir humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.

Someone like you

另寻沧海

--Adele阿黛拉

I heard, that you settled down.已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and you married now.遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didn't give to you. 料得是,卿识君望。

Old friend, why are you soshy?旧日知己,何故张皇?

It ain't like you to hold back orhide from the lie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。

ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.避之不得,遑论与相抗。

I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。

That for me, it isn'tover.再无所求,涕零而泪下。

Nevermind, I'll find someone like you.毋须烦恼,终有弱水替沧海。

Iwish nothing but the best, for you too.抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don'tforget me, I beg, I remember yousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

"Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead"

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

相关文档
最新文档