英语习作中的语言错误及其原因分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语习作中的语言错误及其原因分析
上海师范大学外语学院王一清
在语言学习过程中,错误不可表避免,因此,不论是学生还是教师,发现错误、了解犯错的原因及改正错误,在语言学习中具有十分重要的意义。

早在上世纪的五十年代与六十年代间,按照行为主义及结构主义的观点,语言学界形成了语言对比分析理论(Contractive Analysis),认为语言错误是因为母语与学习目的语的不同而造成的。

[1]当时我国英语教学界颇受此理论的影响,但是随后的研究发现这类错误所占的比例较小,大多数错误都是因为语言的内在因素(Intralingual)而造成的。

随着时间的推移,语言对比分析理论被人们所抛弃。

在认知心理学理论的影响下,错误分析理论(Error Analysis)应运而生。

该理论认为语言错误是提高语言能力的必然过程。

[2]
在外语教学过程中,错误分析理论如今起到了重要的指导作用,它使得语言研究者们了解了语言的学习过程,从而丰富了二语习得的理沦。

对教师来说,这种理论揭示了语言学习的共性,可以提高教学效率;对学生来说,这种理论让他们知道学习的难点.进而改进学习方法,提高学习效果。

写作是学习者表达思想及行为活动的重要方式,是学习者语言综合能力的最高体现。

写作好坏不但会影响到学习者思想的正确表达,还会影响到其英语思维能力及其口语的表达能力。

在各式各样的错误中,写作错误最为常见。

本文所列举的习作错误大多是学生在作文中所反映出的较有典型意义的实例。

一、错误分析理论的应用意义
错误分析理论首先由考德尔(S.P.Corder)提出,在该理论的影响下,人们将语言教学注意力从寻找错误转移到去发现语言学习中犯错的过程及原因,不再去竭力避免错误,而是将错误作为学习的自然过程,想法子去认识错误,从而找到更正错误的方法及途径,最后克服错误,不再重犯。

考德尔指出,语言错误的作用主要有三个方面:
1.错误告诉教师应该教什么内容
这种理论对教师最为实用。

研究学生的错误可以让教师知道学生学习的难点,离教学目的还有多少距离,还有哪些内容需要他们在教学中补充。

通过找出错误的共性,然后逐渐加以指正,举一反三。

2.错误告诉研究者语言学习的过程
错误分析的结果可以为研究者清楚地展现学习语言的过程,它是语言习得的证明,也是语言学习者采用何种策略的标志。

从这层意义上说,错误分析理论指明了语言学习者在学习过程中的心理认知活动。

3.错误是学生检验他们语言学习好坏的手段
学生在学语言的过程中,错误是难免的。

错误分析理论认为,语言学习者在语言学习中犯错是有意义的。

它们的产生不完全是因为外语与母语间的差异所造成的,常常是在学习外语的过程中,因为将学习经验错误归纳而造成的。

它们可以为学生们在语言学习的过程中提供借鉴。

[3]
所有人都会犯错,“错误其实是语言提高的过程”。

[4]在对错误的产生进行分析后,教师就可以发现教学大纲、教学内容及教育手段等方面的薄弱环节,然后有针对性地加以改进。

对学生而言,通过分析错误的原因及改正错误,他们可以清楚地知晓学习的弱点,然后引起注意,如何在往后的学习过程中加以避免,这样他们就可以提高学习效率。

二、语言错误的分类及错误原因
按照詹姆斯(C.James)的观点,[5]语言错误可分成四个类别:
1.拼写错误(Substance Errors)
如:A good manner can make the applicant a good impression on the interviewee,(划线部分应改为interviewer,此处的错误将“招聘者”-interviewer与“应聘者”-interviewee混淆了)。

2.词义理解错误(Lexical Errors)
如:Then you will success.(汉语中的“成功”在英语中由两个不同的单词succeed 和success分别表述动词和名词)。

3.语法错误(Grammatical Errors)
如:China has now change a lot.(时态有误,此处是现在完成式,应将change改成过去分词changed)。

4.连贯性错误(Coherent Errors)
如:A student wants to make friends with his classmates,he must have good manners first.(该句不符合英语的习惯表达,没有体现出句子间的逻辑关联,应改为If a student wants to make friends with his classmates,he musthave good manners first.)本人的教学实践告诉我,或许按以下的分类更能体现出语言学习错误产生的实质原因。

1.词义搭配错误(Lexical Collocation Errors)
这种错误在英语学习中是常见的。

人们在不同的文化背景下,使用不同的词汇来表达自己的思想,不同的语言在词汇的选择上有很大的差异。

[6]大多数学生在学习英语词汇时,只强调背熟单个单词的拼写及相应的中文含义,但是忽略了英语词汇的使用方法及正确的搭配规律,在学生的作文中,错误主要体现在1)形容词与名词的搭配不当。

如:huge success (应改为great success),many knowledge(应改为much knowledge),society work (应改为social work),等等。

2)动宾搭配不当。

如:see some magazines(应改为read some magazines),watch a doctor(应改为see a doctor),talk my opinion(应改为express my opinion),attend activities(应改为take part in activities),等等。

造成上述错误的原因,首先是受到母语(汉语)负迁移的影响。

学生仅了解了单词在两种语言中相应的表层意思(denotation),但对其在各自文化中的特别含义(connotation)不甚了解。

如:Your good manners will make you spiritual.划线部分的单词应改为smart。

该句汉语的原意可能是“你的良好举止会令你看上去精神”。

问题就出在对spiritual的正确理解上,此句看上去没错,其实词义理解错了。

在辞典里它确有“精神的”释义,但是在具体使用上,该字在英语里常常抽象地表述某人思想、灵魂、精神方面的升华,而不是指具体的外表。

一个人身着得体的衣服,人家会说,“You look smart today。

”这里的含义就是看上去“精神”、“洒脱”。

单词smart才是指外表的模样。

再如错句:We should make an exhibition of our good manners in public.此句的中文原意大约为:“我们应在公众场合展示我们良好的言行举止”。

但在外国人看了后,他们的理解肯定会与原意恰恰相反,成了“我们应该在公众场合里成为一个傻瓜蛋”。

该句所造成的误解令人啼笑皆非。

问题就
出在造句者只知道单词exhibition的表层含义“展示”,而不知道词组to make an exhibition固定搭配的特定含义:举止傻乎乎,让人发笑。

事实上是单词exhibition在该词组中词义改变了。

这样的句子,结果真的让人见笑了。

此句中文原意的正确英译应为:We should show our good manners in public.
造成此类错误的第二个原因是学生不了解英语单词的习惯固定表述。

比如,学生要表述“穿衣简朴”是良好的行为,可是在英语中却写成了Being students with good manners,we should wear easily.这就错了。

学生的真实用意是“穿衣不必讲究”,(not to be particular about one's dress)但是用了to wear easily,却变成了“穿衣不费力”,给人感觉到穿衣还有“费力”与“不费力”之分,“穿衣简朴”的原意一点也没有表达出来。

它的英语正确表述应为:to dress neatly and plainly。

常常还有如下的错误,将“不要忘了脸上挂一丝笑容(Don't forget to wear a smile.)”译成“Don't forget to hang a smile.”,将“不要忽略小问题(Don't ignore the small details.)”误译成“Don't ignore the little details.”。

造成这些问题的原因就在于不了解英语中词汇的习惯固定搭配。

2.英语语言的内在问题(Intralingual Errors)
上述的错误是因为两种不同语言的差异所造成的,但是教学经验告诉我们,许多英语习作中的错误完全是英语语言本身造成的。

如学生分不清词形相似的单词,不会正确使用同义词等。

请看以下例句:
We should make a good expression on our classmates.(划线部分应改为impression)We should have good manner to give others a good first image.(划线部分应改为impression)
I think we should make a good memory on our teachers.(划线部分应改为impression)
上述错误是因为分不清expression、Image、memory、impression之间的含义及使用方法。

这些单词在词形及发音上有相似之处,因没有彻底弄懂各自的含义及使用方法,造句时就产生了上述混乱的局面。

又如:Being a student with good manners,we should talk respectively.(划线部分应改为respectably)
此句的错误在于将respectively(分别地)和respectably(彬彬有礼地)两个词形相似的单词的意义混淆了。

下面的例句是有关同义词的误用。

The lifeboat was sent to deliver the sailors from the sinking boat.(划线部分应改为rescue)
0nly education can rescue people from fear and superstl- hon。

(划线部分应改为deliver)
单词rescue和deliver是同义词,但两者的用法是不一样的。

前者往往指采取直接、迅速、有力、及时的行动将人从危急的状态中解救出来,而后者则指将人从被紧闭、奴役、苦难、诱惑、无知中解救出来,含有摆脱身心的羁绊,使之获得自由的意义。

尽管是同义词,在具体使用上还是有差别的。

这种错误的产生是受到中文简单翻译的误导。

3.文化理解错误(Cultural Misunderstanding Errors)
语言研究者常常将“学习外语”比作为“学会用外语去思考”。

[7]如果学习者不用外语去思考问题,在认知活动中他们仍然会使用母语文化来理解外语的表述,因为文化的差异,错误也由此产生了。

以汉字“兄弟”为例,汉语中有两个独立的单词“哥哥”和“弟弟”,但在西方文化中没有相应的独立的单词来呼应,只能用词组“elder brother”和“younger brother”来表示。

“长征”在中国文化中表示红军经历种种艰辛苦难、牺牲无数生命,最终胜利到达延安,建立抗日根据地,最后解放全中国。

“长征”在我们的文化中不仅仅有“长途跋涉”的表层含义,而且还含有“最终获胜”的特定含义,所以在我们的商品中,用它来做商标的数不胜数。

如果仅将它直译为“Long March”的话,英美人士恐怕不会去买带有该商标的物品。

在他们眼中,“Long March”就意味着没完没了的跋涉,谁愿意呢?原因就在于他们并不了解“Long March”在中国文化中的特殊意义。

又如,“狗”在西方国家中被比作为“人类的好朋友”、“家庭的一员”,所以,在英语中就有了像a lucky dog(幸运儿)、a gay dog(快乐的家伙)之类表示幸福人士的习语。

在汉语中,若同样使用该动物来描述人的话,恐怕只有“走狗”、“看门狗”之类的贬义词了。

英语学习者若不知道中英文化中对“狗”的不同理解,错误电就难免了。

下面两例句也是从学生的习作中收集来的,请看。

1)If you are rude,you will be called a person who has no parents.
2)Being a student with good manners,I shouldn't watch yellow movies.
从句1)中,我们可以猜测学生的本意是说“如果你言行粗鲁,别人就会骂你是个没有父母的孩子”。

这在汉语环境中,没有人会真的认为该孩子的父母双亡,而是理解为骂人、责备的意思。

该孩子的“言行粗鲁”是因为其父母没有尽到教育的责任。

如果像句1)这样按中文意思直译,不按照文化的差异去作相应的改变,那英语世界的读者一定会被搞蒙了:一个粗鲁的人,为什么就没有父母呢?句2)原来要表明的意思是“好孩子不应该看黄色电影”。

但是将“黄色电影”直译为“yellow movies”,会让西方人士感到迷惑。

不同的颜色在不同的文化环境中有着不同的含义。

我们的“黄色”除了其它常用的意义外,还带有“色情”的含义,而在英语中,却没有此意。

在英语中”色情”却是用“蓝色”来表示。

如blue jokes(色情笑话)、blue stones(黄段子)、blue movies(色情电影)等。

语言的表述都带有文化的特定性,单词只有在特定的文化背景中才会被赋予特定的含义。

三、改进语言错误的建议
在学习外语过程中,错误是难免的,而且它是不可分割的学习组成部分。

一方面,错误可给学习者提供学习结果反馈,另一方面,也告诉教师在教学过程中所使用的教学大纲、教学内容是否合理,所采取教学手段是否有效,提示他们哪些地方需要改善,哪些地方需要强调。

正因为错误在所难免,就要求教师对错误采取容忍的态度,并月,在教学中采取积极的措施分析错误原因,让学生举一反三,将坏事变好事。

“单词的选择可能是最容易出错的”。

[8]在英语教学中,首先教师应让学生对英语词组的固定搭配引起注意。

特别是有关形容词与名词的搭配及动词与宾语间的搭配。

要帮助学生了解汉、英两种语言在词义上的表述区别。

第二,将英语中的习惯用语作为一个独立的单位要求学生记忆。

一个基本词汇,如go、come、make、take等,跟上不同的虚词,就会有不同的含义。

它们在语言中非常活跃,这些字及它们所组成的习惯用语往往被认为是英语中的最好语言。

第三,鼓励学生大量阅读英语原文,由浅人深,循序渐进。

语言需要累积、模仿,在学习初期尤为重要。

我们所说的语感就是通过长期的积累才形成的。

第四,要提倡学生用英语思维,这样就可以排除母语负迁移的影响。

最后,要加强对西方文化的学习。

语言是文化的组成部分,不懂文化差异,就不能正确理解或表达思想。

“清楚正确的表达是人际交流的主要目的”。

[9]学生的英语习作就是为了达到这一目的。

学习中反映出的错误是学生学习过程的组成部分,而教会学生认识错误、寻找错误原因、改正错误及掌握方法避免错误,则是教师的教学内容。

注释:
[1]Corder,S.P.The Significance of Learners'Errors[J].International Review of Applied Linguistics,Vol.5 No.4,1967.
[2]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analyses[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.P.4.
[3]Dakin,J.The Language Laboratory and Language Learning[M].London:Longman,1973.16-17.
[4]Corder,S.P.Introducing Applied Linguistics[M].London:Penguin Education,1973.167.
[5]James,C Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analyses[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]Channell,J.Applying Semantic Theory to Vocabulary Teaching[J].English Language Teaching Journol,No.35,1981.115-122.
[7]Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.13-14.
[8]Thornbury,Scott.How to Teach Vocabulary[M].New York:Longman,2002.7.
[9]李勇忠.语用标记与话语连贯[J].外语与外语教学,2003,(1):60-62.。

相关文档
最新文档