201330810054_潘亮亮_李提摩太翻译研究:译介学视角_外国语言学及应用语言学_何绍斌

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学校代码:10254

密级:

论文编号:

SHANGHAI MARITIME

UNIVERSITY

硕士学位论文

MASTER’S THESIS

论文题目:李提摩太翻译研究:译介学视角

学科专业:外国语言学及应用语言学

作者姓名:潘亮亮

指导教师:何绍斌

完成日期:二〇一五年四月

论文独创性说明

本人郑重声明:我恪守学术道德,崇尚严谨学风。所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已明确注明和引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品及成果的内容。论文为本人亲自撰写,我对所写的内容负责,并完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

作者签名:日期:

论文使用授权声明

学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅或借阅。本人授权上海海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。

本学位论文属于

不保密□。保密□,在年解密后适用本版权

A Study on Timothy Richard’s Translation Projects

from the Perspective of Medio-translatology

李提摩太翻译研究:译介学视角

By

Pan Liangliang

Under the Supervision of Associate Professor He Shaobin Submitted to College of Foreign Languages, Shanghai Maritime

University

In Partial Fulfillment of the Requirements

For the Degree of Master of Arts

Shanghai, China

April, 2015

A Study on Timothy Richard’s Translation Projects

from the Perspective of Medio-translatology

ABSTRACT

In late Qing dynasty, western missionaries played a rather significant role in introducing a large amount of western learning into China. Timothy Richard was one of them. He brought the western social culture as well as advanced science and technology into China through translation practice, which had a far-reaching influence on China at that time. As a missionary, government officer and translator, Timothy Richard assisted people in coping with natural disaster, came into imitate contact with Chinese officials and translated a large number of western books, including Looking Backwards, 2000—1887 and The Nineteenth Century: A History. Looking Backwards, 2000—1887 imagines a future where the social system of capitalism withers away in the United States, and is replaced by the socialist ideology and its corresponding social system. In 1888, the book was published in America, and before long it was introduced into China by Timothy Richard and serialized with the title of Hui Tou Kan Ji Lue in A Review of the Times(《万国公报》)—the important publication of T he Christian Literature Society for China(广学会).Entitled as Bai Nian Yi Jiao, the translation of Looking Backwards, 2000—1887 was offprinted and published by The Christian Literature Society for China in 1894. As one scarcely translated secular literary works of Timothy Richard, Bai Nian Yi Jiao is no doubt of huge value for the further research of his translation projects. Tai Xi Xin Shi Lan Yao, with its extensive content of the development history of capitalist countries in the 19th century,is the first translated book from the west in Chinese modern history, and enjoyed great popularity in late Qing Dynasty. Therefore, it is of crucial significance to do research into Timothy Richard’s translation strategies.

Traditional literary translation is usually endowed with a great social and cultural function that undertakes the mission to disseminate a certain ideology, especially in a given historical context. First appearing in the 1930s, Medio-translatology is still an emerging concept in the field of translation which concentrates on the translation and

相关文档
最新文档