日语被动句的分类
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ないか&39;、?をめぐっての自他の対応関係は 少ない。”
“シテアル句”的对象语很少是?。
作为日语,“太郎が起こ?てある”、“子供が 殺?てある”之‘?的说法不能成立。
“ハ+动词的无标形式句”所提示强调的受 事者一般是物,而很少是?。
钥匙交给了你,上帝相信你,相信你能打败最大的 boss,征服最顽劣的命运
钥匙交给了你,上帝相信你,相信你能打败最大的 boss,征服最顽劣的命运
所提示强调的受事者?般是物、很少是?,如果 是?,则容易引起误会,比如说“石は倒?た”可 以使?知道是“石头被(?推倒了”,而如果说“太 郎は倒?た”那就令?费解,不根据文脉关系就难 于弄清“太郎”究竟是受事者还是施事者,所以 这时应该使用“太郎は倒された”的被动句式, 这样就可以明确太郎处于受事者的地位。基于上 述理由,就形成了口语中多用“?受動文”、书面 语中多用“もの受動文”的区别、特征。
め?はおれが食った。/饭让我给吃了。
いくら札があってもだめなんだ。おれたち
の給料は?蔵省が決めるんだ。/鈔票再多也没有 用,因为我们的工资是由*藏省决定的。
公園の中の木は田中さんが切った。/公园 里的树让田中给砍了。
その提案はわれわれが否決?た。/那个提案 被我们否
决了。
钥匙交给了你,上帝相信你,相信你能打败最大的 boss,征服最顽劣的命运
|mJ 样,汉语中类似的被动句在译成日语时, 不一定就译成被动し J.lV:该考虑是否采用“? は ? がする”的句式来加以处理。这一 &39;&39;&39;fli 往容易被中国?日语学习者所 忽视,是容易出现错误的一个 IV&39;Ko
杯子让我给打碎了。/コップはわた?が割っ て?ま
っபைடு நூலகம்。
他的自行车让我给骑来了。/彼の自転車は わた?が乗つてきた。
呈现“自動詞?他動詞”对应关系的多是有 关“もの”的“有对动词”。如:
切る&39;-切れる、壊す一壊れる、乾かす 一乾く、折る一折れる、?かす?沸く、掛ける? 掛かる、刺す?刺さる、植える?植わる
呈现有关“?”的“自動詞一他動詞”对应 关系的有对动词为攸ィく多。“「起こす一起き る」「帰す一帰る」のような例がないわ(I では
0c29f8ca 85564.xyz 15846.xyz 08737.xyz 91753.xyz 50570.xyz
上面的三点,对于理解“?受動文”与“も の受励文”的 K 別至 KH1:要简单来说就是,“も の受動文”在口语中用得较少,其原因与上面的 三点有关,即除被动句式之外,它还可以用自动
“ 词句、 シテアル句”或“ハ+动词的无标形式句” 来表达,后者比使用被动句式更符合于日语口语 的表达习惯。而当动作、行为的对象是?的时候, 由于表达?的成对自动词为数不多;“シテアル 句”的对象语很少是?;“ハ+动词的无标形式句”
钥匙交给了你,上帝相信你,相信你能打败最大的 boss,征服最顽劣的命运
「め?はおれがくった。」といういいかたなど も、構文論的には、うけみがかっているといえ るかも?れない。”有意思的是,这类“?は?がす る”的双重强调句式在译成汉语时,往往译成被 动句。这可以说是从另一个侧面印证了高桥所说 的这一句式与被动意义有着紧密的关系。
通过上面的叙述,我们可以得到一点启发, 那就是日语口语中的“?は?がする”的双重强调 句式有时可以用来表达被动意义。所谓双重强 调,一是用“は”的形式提示强调受事宾语“を” , 二是用“が”的形式强调特指动作主体“は”, 特别是当无生物受事者受到有生物施事者动作、 行为的影响的时候,在口语中可以用这一句式来 表达被动意义 o 这正如高桥太郎(1985)『現代日 本語のヴォイ?について』所指出的:“日本語の
当然,类似的说法不?定都适宜于用这种双 重强调句来处理,
I 匕如下面的句子:
这件事被我忘得一干二净。/わた?はこの件 をすっかり忘れて?まった。
钥匙交给了你,上帝相信你,相信你能打败最大的 boss,征服最顽劣的命运
尽管同样属于“无生物受事者被有生物施事 者”的句式,但这い Ji,rr 没有必要强调特指动 作主体“我”,因此不宜译为“この件は iyt こ? がすっかり忘れて?まった”0
“さらに r ハ」の場合は、トピック化でき ないわけではないが、ものの場合と異なり、行 為者であるか受手であるのかがまぎらわ?くな るであろう。例えば「石は倒?た」であれば、 普通石は受手であるが、「太郎は倒?た」の場合 は行為者か受手であるかを文脈的に判断?なけ れ l.f ならない。r 太郎は倒された」と受動化 することによって、文脈に)w らないで受手性を 明示できることになる
总之,动作、作用的受事者是“?”还是“も の”,将会导致在 i&39;r?多方面存在着不同。文 献指出:在口语中,受事者和施事者都出?的“a が B に V?れる.られる”的“有情物受身文”用得
最多;ifii/E 报刊、科技文献等书面语中最为常 见的则是施事者被幕后化 I?的“a が V?れる?ら れる”的“非情物直接受身文”。也就是说,日 语被动句的表达形式在口语和书面语中存在着 明显的不同,这也是应该引起重视的一个问题。