日语被动句的翻译..

合集下载

日语必修三语法归纳

日语必修三语法归纳

日语必修三语法大全1.V(ら)れる[受身○1]主动句:母が(は)私を叱りました。

被动句:私が(は)母に叱られました。

用から表示时:a.理解为心里,情感的出处。

(私は家族から愛されました。

)b.理解为行为或指令的出处。

(私は母から早く行きなさいと言われました。

)2.V(ら)れる[受身○2]特点:原主动句中的事态,行为不直接涉及到被动句中出现的主语,另外,这种被动句一般表示给主语带来了麻烦或损失的不好的影响从受到损害的人的角度来叙述。

A.自动词做谓语时:主语が(は)→动作实施者に→自动词v(ら)れる(今朝私は雨に降られました。

)B.他动词做谓语时:主语が(は)→动作实施者に→动作的对象を→他动词v(ら)れる(母親は娘に電話を切られて悲しくなりました。

)3.V(ら)れる[受身○3]一般的用于客观的描述某事物或现象。

动作对象=主语が(は)→他动词v(ら)れる实施者往往是某个特定的个人,也不必特别指出来,因此动作的实施者一般不会出现在句子中。

(毎年夏に,発表会が行われます。

4.V(ら)れる[受身○4]这种被动句多用于受到损害的事情。

主动句:隣の人が私の足を踏みました。

被动句:私は隣の人に足を踏まれました。

所有者=主语は→动作实施者に→所有物を他动词v (ら)れる(所有物一般指的是所有者身体的一部分或衣着,或与所有者有关的人也可以是指所有者持有或拥有的东西。

)✓母親は赤ちゃんにスカートを汚されて困っています。

✓先生に息子を叱られて私はとても恥ずかしかったです。

✓父は弟にカメラを壊されて怒っています。

5.v(ら)れる[自発]A.表示某一动作或行为不是动作主体有意识地去做,而是自然而然产生的。

(この話を聞いた息子は知恵のある母親のことが思い出されました。

)B.表示由于某种原因,自然会认为,可理解为一种委婉的断定。

(その後も,隣の国はとても解けないと思われる難しい問題を次々出しましたが...)由于自发的动作或行为与思维,心里活动有关,所以表达这种活动的动词有限。

日语被动句1

日语被动句1

间接被动句
[间接被动]是指主体间接地承受了他人行 为等影响,而且这种影响往往给主体带来损害, 语法书上一般称这类被动句为
“迷惑の受け身”或“被害の受け身”。 (1)自动词构成的被动句。 (2)带宾语的间接被动句。
间接被动句 (1)自动词构成的被动句 日语有少数自动词可以构成被动态。
自动词构成的被动句由受害者作主语或主题。 句子中的行为、作用虽然不是直接针对主语的, 但结果却使主语受到了影响或损害。
例句
★両親からの手紙を読むと、国のことが思い 出される。 ★今でも時々小さい時のことが思い出されま す。
叱る 見る
甘やかす 使う いじめる
降る 立 教
ほめる
する→される 翻訳する くる→こられる
基本形
未然形
被动 助动词
动词 被动态
五段
しかる
しから
れる れる
しかられる 尊敬されるサ变 尊敬する 尊敬Fra bibliotek 一段 いじめる
カ变 くる
いじめ

られる いじめられる
られる 来られる
基本形 甘やかす 使う
未然形 甘やかさ 使わ 使わ 思わ 知ら 表わさ 学ば 急が 立た
ほめる
教える
ほめられる
教えられる
乗せる
見る 閉める 起きる
乗せられる
見られる
閉め
起き
られる
られる
閉められる
起きられる
あげる
あげ
られる
あげられる
基本形 翻訳する
未然形 翻訳さ 紹介さ 案内さ 営業さ 招待さ 説明さ
被动助动词 动词被动态 れる れる 翻訳される 紹介される
紹介する

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究1. 引言1.1 介绍被动句和日语语法被动句是日语语法中非常重要的一种句型,它在表达背景或者客观动作时起着至关重要的作用。

被动句的特点在于动作的承受者成为句子的主语,而动作的执行者则成为句子的主题,这种结构给人一种被动、被动接受的感觉。

在日语中,被动句的构成通常是由“を”+动词的被动形式构成,比如“この本は買われました”(这本书被买了)。

日语被动句的特点使得其在表达被动或者被动接受的语境中非常常见。

比如在描述自然现象、事物的特性、或者被动接受某种行为时,常常会使用被动句。

被动句也常常用于避免具体说出动作的执行者,从而显得客观客观公正。

日语被动句的主要作用是突出动作的承受者,并且通过主动译法的使用,可以更好地体现动作的执行者。

在接下来的文章中,我们将进一步探讨被动句的特点以及主动译法与被动句的关系。

【字数:239】1.2 探讨日语被动句的特点被动句是日语中常见的句型之一,其特点在于强调动作的接受者或者受事者。

在被动句中,动作的执行者通常是被省略或者不重要,重点放在动作的接受者身上。

这种句型在表达客观事实、描述被动行为时非常常用。

日语的被动句通常由动词的被动形式加上助动词“られる”或者“れる”构成。

被动句的谓语动词需根据动词的词尾来变化,同时还要考虑动词的类型及词义。

由于日语的动词丰富多样,被动句的构成要素也较为复杂,需要在实际运用中不断练习。

被动句的使用场景也比较广泛,常常用于客观描述、表达被动行为、强调受事者等情况。

通过被动句的使用,可以使句子更加流畅自然,更加贴合日语的表达习惯。

日语被动句的特点在于强调动作的接受者,使用较为灵活多样,但构成要素较为复杂。

熟练掌握被动句的构成及使用方法,能够让表达更加准确、自然。

在实际学习中,需要注重实践和练习,才能真正掌握日语被动句的特点及运用技巧。

2. 正文2.1 主动句和被动句的区别主动句和被动句在日语中是两种不同的句型,它们之间有一些明显的区别。

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究日语中被动句是非常常见的语法结构,其表达方式与中文略有不同。

在日语中,被动句的形式是动词的被动形式+を/が+主语。

其中,を和が的选择是根据句子的语境和意义进行分析的。

在翻译被动句时,需要注意被动句所传达的信息以及表达方式与中文不完全相同,下面进一步探究日语被动句的“主动”译法。

日语中被动句的主语通常是动作的承受者,而非动作的实施者。

因此,中文翻译被动句时,一般需要将被动语态转换成主动语态,通过改变主语来表达相应的意思。

同时,翻译时需要考虑到语境和上下文的影响,以确保翻译的准确性和流畅性。

1. 在表达含有情感色彩的被动句时,中文翻译通常采用重复式表达。

例如,“彼女に殴られた”可以翻译成“我被她打了一拳”。

此处的“我”是主动语态的形式,前半部分“她打了我”是被动语态的形式,而后半部分重复使用“我”来发泄心情或强调自己的立场。

这种表达方式在中文中非常常见,能更好地体现说话者情感波动及主动控制的意图。

2. 对于被动句中的疑问句,中文翻译需要将被动句变成相应的主动句。

例如,“彼女に何かされたの?”可以翻译成“她干了你什么?”此处的“你”是主动语态的形式,前半部分“她干了什么”是被动语态的形式。

这样的翻译方式能够更好地传达出问话者的疑问以及指责或控诉对方的语气。

3. 对于表示结果或影响的被动句,中文翻译需要考虑到动作的真正实施者。

例如,“川を渡られない”可以翻译成“不能过河”。

此处需要注意的是,虽然形式上是被动语态,但是真正的实施者是自然条件,翻译时需要让读者更好地理解这种情况。

4. 在表达知识、技能或经验的被动句时,中文翻译通常采用“被……所”或“被……训练”等结构。

例如,“勉強に教わった”可以翻译成“我被勉强地教过”。

此处的“我”是主动语态的形式,后半部分“被勉强地教过”则更好地表达出发言者对于教育水平或教学质量的批判。

总之,中文翻译日语被动句时,需要根据语境、情感倾向和实际情况进行分析和转换,从而更准确地传达出被动句的意思和表达方式。

动词的被动,使役,被役,可能,自发态

动词的被动,使役,被役,可能,自发态

• 5.自发态:表示某种自发的心情。
• 形式:动词的未然形 + れる/られる
• 构成:
• 五段动词:把「う」段变成「あ」段加「れる」。
• 如:思う→思われる 思い出す→思い出される
• 一段动词:去掉词尾「る」加「られる」。
• 如:感じる→感じられる
案じる→案じられる
• サ变动词:「する」的未然形「さ」加「れる」。
• 如:勉強する→勉強できる 電話する→電話できる
• カ变动词:来る→来られる
• 用法:一般用句型「…は… が+动词可能态」。
• 例:◇今は彼は日本語の小説が読めるようになった。

◇私はまだ日本語で手紙が書けません。
• 表示可能的句型:
• ①动词连体形+「ことができる」。
• 例:◇あなたはピアノを弾くことができますか。
• ②Nができる
• 例:王さんはピアノができます
• ③动词できる、見える、聞こえる、わかる等都带有“能够”、“可 能”的意思。
• 例:◇ここから東方明珠が見えます。

◇隣の部屋からおかしい音が聞こえてきた。
• 2.被动态:
• 表示被動,即表示承受來自別人(或事物)的某種動作 或影響。
• 形式:动词的未然形 + れる/られる
• ⑥、一週間もあれば、ここの生活に( )ます よ(慣れる)
• ①使われる②怒らせ③思われる④言わせ⑤立た れて⑥慣れられ
• 如:勉強する→勉強される
• 用法:动词前面的「を」,变成自发动词以后要变成 「が」。
• 例:◇この写真を見ると、学生時代のことが思い出さ れる。
• ◇それを見ると、故郷が偲ばれる。
• 练习(一):判断下面是属于那种表现手法后面的括号 里。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译

日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 b、他动词构成的间接被动句 在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动
作的直接承受者,而是间接受影响者。造成的 不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地 存在着。如例句(8)就潜在着“由于A公司的行 为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了 影响”之类的意思。
1、(一)有情主语句 ウ、所有者被动句
这类被动句中,动作的直接承受者并非句子的 主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子 的主语是受动者的所有者。像「頭」、「息 子」等是主语我的身体的一部分或者所有物或 者相关者,也被称作所有者被动句。特别是像 「頭」等身体部位在主动句中处于ヲ格,但是 要注意其被动句不能翻译成「私の頭がたたか れた」,而是「私は頭をたたかれた」。
どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、 文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイル の服が着られるようになる。
另外,这句话里有一个“…ようになる”,这个句型意为 :……是自然转化、变化的结果。在翻译时,要根据整个 句子的语境,灵活翻译,没有相应的中文。
任何国家都有其本国自古就有的民族服装,但随着文化的 交流,许多国家的人都穿起同样款式的服装。
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句
a、自动词构成的间接被动句

在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动
词构成的被动表达,所以,日语中这类被动句
的构成较难理解。如:

(5)昨日、鈴木さんは子供に泣かれて、寝
ることができませんでした。

(6)友達に来られて、勉強ができませ
んでした。
日语、汉语被动句表达
那是一种笼罩在冬天离去时的安宁与陶然的气氛中的、朦 胧的、难以捕捉的空幻现象。

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究日语被动句在翻译成中文时常常会出现一些困难,特别是在理解句子的主动含义和如何将其准确地表达出来。

本文将探讨日语被动句的“主动”译法,帮助读者更好地理解日语被动句的翻译问题。

第一部分:日语被动句的特点日语被动句是指动作的承受者或对象放在句子的主语位置,而动作的执行者放在句子的谓语部分。

在日本语法中,被动句多用来表达自然现象、被动接受、被动经历等含义。

“この本は昨日読まれました”(这本书昨天被读了)中,“この本”被放在了句子的主语位置,表明了这本书是动作的承受者。

在将日语被动句翻译成中文时,常常会遇到一些困难。

由于日语被动句的结构与中文句子的结构有所不同,因此在翻译时往往需要对句子做出一些改动。

日语被动句中的被动动作在翻译成中文时也可能对语气、语态等方面产生影响。

正确理解日语被动句的主动含义对于准确翻译成中文至关重要。

在翻译日语被动句时,可以使用一些方法将被动句译为中文的主动句。

可以根据句子的上下文和语境进行翻译,将被动动作的承受者、执行者和动作的具体内容进行合理的对应。

可以根据句子的语气和情感进行翻译,使译文更贴近原文的意思。

还可以根据中文句子的语法规则和结构对日语被动句进行调整,使译文更加流畅、通顺。

通过以上方法,可以更好地将日语被动句的“主动”含义准确地表达出来。

举例来说明日语被动句的“主动”译法。

“山田さんは毎日英語を勉強されます”(山田先生每天学习英语)中,“勉強されます”是被动句的用法,表示了被动接受动作的含义。

在翻译成中文时,可以改为“山田先生每天自己学习英语”,从而表达出主动的含义。

通过这个例子,可以更好地理解日语被动句的“主动”译法。

第五部分:总结日语被动句的翻译问题一直是学习日语的人们面临的难题。

通过本文的讨论,读者可以更好地理解日语被动句的“主动”译法,掌握一些关于日语被动句的翻译技巧。

正确理解日语被动句的主动含义对于准确翻译成中文至关重要。

希望本文对读者能有所帮助,让大家更好地掌握日语被动句的翻译技巧。

《日语被动句》课件

《日语被动句》课件
被动句是日语中一种常见的句型,用于表示主语受到动作或状态的影响,强调被动接受的动作或状态,而不是主 动施加的动作。被动句通常由被动动词构成,被动动词的词尾一般为“れる”或“られる”。
日语被动句的分类
总结词
日语被动句可以分为直接被动句和间接被动句。
详细描述
直接被动句是指主语直接受到动作或状态的影响,如“私は彼に殴られた。”( 我被他打了)。间接被动句则是指主语间接地受到动作或状态的影响,如“私は 彼の話を聞かされた。”(我被他的话骗了)。
母语的语法习惯会对学习日语 被动句产生干扰,导致形式上
的错误。
语境理解不足
对日语被动句使用的语境理解 不足,导致在不适合的语境中
使用了被动句。
学习深度不够
对日语被动句的掌握深度不够 ,对其细微差别和使用条件理
解不足。
习惯用法不明确
对日语中被动句的习惯用法不 明确,导致在实际使用中出错

纠正方法与技巧
04
CATALOGUE
日语被动句的练习与提高
听力练习:听懂日语被动句
01
02
03
听力材料选择
选择真实、自然的日语听 力材料,如新闻、电影、 电视剧等,以便更好地模 拟实际语境。
听力技巧训练
教授学生如何抓住关键词 、理解句子结构和语调, 以提高听力理解能力。
听力任务设置
设置多样化的听力任务, 如听写、多选题、简答题 等,以检验学生对日语被 动句的理解程度。
写作任务设置
设置多样化的写作任务,如翻译 、改写、创作等,以检验学生的
语言运用能力。
写作技巧训练
教授学生如何构建句子结构、选择 正确的语法和表达方式,以提高写 作水平。
写作反馈与修改

日语被动语态的汉译

日语被动语态的汉译

日语被动语态的汉译在学习日语的过程中,我们发现在日语中频繁地使用被动语态,比如,「子供に泣かれる」、「妻に死なれる」、「今、君に倒れられると困る」等等。

相对于日语来看,我们在汉语表达的时候较少使用被动语态,而尽可能地使用主动句,使句子的表达很通顺流畅。

本文通过对中日两国语言的对比,针对日语的被动语态的汉语翻译进行研究分类,其最终目的是帮助中国日语学习者正确地翻译并且正确地使用日语的被动语态。

在中日两国语言里,被动句在构成、意义、特征、分类等方面都存在不同点。

主要以日本文学作品中出现的被动语态的汉译版本为中心,进行考察。

在日语里被动语态被频繁地使用,而汉语在受到损害或者不愉快的情况下多用“被”字句。

除此之外,如果动作的承受者在关系明确的情况下,也使用没有被动标志“被”字的意义被动句。

一、「れる、られる」翻译成汉语的“被”在汉语当中,表示被动语态需要借助介词“被”,比如“被捕”、“被保护”等。

多用于书面语当中。

“被”字句的主语多为已知的人或物,后面必须接动词。

常用于叙述句中,突出和强调所要陈述的内容、只用于表示陈述语气和疑问句当中。

参考以下中日被动语态例句,来分析被动语态的汉译。

(1)原文:役に立たない手紙を何通書こうと、それが母の慰安になるなら、手数を厭うような私ではなかった。

けれどもこういう用件で先生にせまるのは私の苦痛であった。

私は父に叱られたり、母の機嫌を損じたりするよりも、先生から見下げられるのを遙かに恐れていた。

あの依頼に対して今まで返事の貰えないのも、或はそうした訳からじゃないかしらという邪推もあった。

(夏目漱石『こころ』)译文:如果写几封没用的信能使母亲感到安慰的话,我并不怕麻烦。

但是把这种事情强加给先生,却使我很痛苦。

我觉得被先生看不起,要比挨父亲训斥、惹母亲生气更可怕得多。

我也疑惑过,至今没收到先生的回信,不知是否就是这个原因。

(董学昌訳)将日语中的「られる」翻译成“被”,这种翻译方法跟日语的原文保持一致,同时也符合汉语的语言习惯,翻译成被动句。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译【摘要】日语被动句在日语中使用频率较高。

汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的译法。

本文试图对日语的被动形式及其翻译方法做初步探讨、总结。

希望对日语学习者有所帮助。

【关键词】日语被动句;汉译;使役;意译1、直接译出“被”字。

为了突出受动者,把它放在句首,作为句子中的主体来叙述,因而使用“被”字。

* あのぺてん師の口車に乗せられて、とんでもない山奥の土地を買わされた。

(被那个骗子花言巧语的欺骗了,买了难以想像的深山里的一块地。

)* 農民たちは、不作のときも重い税を課せられ、貧しい生活にがまんしなければならなかった。

(农民在欠收时也被分摊很重的课赋税,不得不贫寒地勉强度日。

)* 深夜、大けがをした人が病院に担ぎ込まれた。

(深夜一个受重伤的人被抬进了医院。

)* 自分も意見が退けられたわたしは、憤懣やるかたない思いであった。

(我的意见被驳回了,气死我了!)2、翻译成“挨”“叫”“让”“给”“遭受”等与“被”字类似的词。

在现代汉语中“被”字句用的较少,而经常用别的词来代替。

* 交通の妨害になる駐車違反は、都心では特に厳しく取り締まられています。

(在东京都中心地区内,妨碍交通的违章停车受到严格取缔。

)* 弟は平気でうそをつくので、いつも母に叱られています。

(弟弟总是脸不改色心不跳地说谎,所以老挨妈妈骂。

)* 投石して抵抗した人たちは、公務執行妨害で次々に逮捕された。

(投掷石块进行抵抗的那些人因妨碍执行公务罪先后遭到了逮捕)3、翻译成“受”“得”“获”。

在被动句中含有利的语气时,多用“受”“得”“获”字表达,尽量避免用“被”字。

* 彼のへりくだった態度は、多くの人に好感を持たれている。

(他谦恭的态度赢得了很多人的好感。

)* 彼はよく勉強して、先生にほめられた。

(他努力学习,受到老师的表扬)4、译成无主句。

那些只有主语(动作的承受者),而主语多为没有生命和感情的事物,句中表示动作对象的补语不必说出,或者泛指一般人。

日语动词被动形,使役形,命令形,意志形

日语动词被动形,使役形,命令形,意志形
一类动词 い→え
二类动词 ~ろ
三类动词 ~しろ
动词命令形的用法:
1.用于男性的上司对部下,长辈对晚辈以及同辈之间。
例句:おい、早く 片づけろ。
翻译:哎,早点收拾!
讲解:二类动词 片(かた)づけます→片づけろ
2.用于关系亲密的男性朋友之间。
例句:さあ、もっと 飲めよ。
例句:この本は 山田先生によって 書かれました。
翻译:这本书是山田先生写的.
讲解:一类动词 書(か)きます→書かれます
句型3:名1は+名2に+名3を+动词被动形.
名1的所有物名3被名2施行了某种动作.
例句:馬さんは 森さんに カメラを 壊されました。
翻译:小马让森先生把照相机给弄坏了.
例句:仕事が終わってから、飲みに行こうよ。
翻译:工作结束后去喝酒吧。
讲解:一类动词 行(い)きます→行こう
例句:手伝おうか。
翻译:我来帮着做吧。
讲解:一类动词 手伝(てつだ)います→手伝おう
2、动词意志形+と思います
说话人向听话人表示自己要做某事的意志。
例句:今日、会社を休もう と思います。
翻译:我头疼,能允许我回去吗?
讲解:一类动词 帰(かえ)ります→帰らせて
例句:来週の水曜日、休ませて いただけませんか。
翻译:下个星期三,我想休息一下,行吗?
讲解:一类动词 休(やす)みます→休ませて
==============================
动词命令形的形式:
==============================
动词使役形的形式: Fra bibliotek1.基本形

日语翻译中被动句的翻译技巧解析_doc

日语翻译中被动句的翻译技巧解析_doc

中日两个工商业的交流一直占据着国民经济的重要地位,日语翻译也是翻译工作中经常遇到的。

中日两国的文化和工商业交流甚至曾经一度令大量中国学习投身与日语的学习中,但是这些学习日语的学生中能够从事翻译事业的却寥寥无几,因为并不是懂日语就可以做翻译了,这其中还需要学习翻译的技巧和方法。

在汉译日的过程中,被动式的译法往往是比较复杂的,让人难以理解,在本文中我们着重对被动式的译法进行讲解。

被动式的译法就被动句而言,日语可以看出其形式上的系统性,一般以表示被动意义的助动词形式表示。

而汉语中的被动句则没有表面上的系统,表示被动意义的表现形式有多种,其中最具有代表性的表达方式为“被”字句,此外还可以通过“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”、“挨”、“所”、“由”、“经”等介词来表示被动意义。

此外,一般认为日语被动句多于汉语,因此,无论汉语原文是否被动,翻译成日语时,均视日语表达的需要而决定是否使用被动形式。

日语翻译原文为主动句,译文采用被动形式在汉语中,用于陈述客观事物或想象的被动句被称为“简略被动句”。

从形式上看,就是省略了被动介词,施事者没有出现。

例此处园林已经被列入世界遗产名录。

译文:この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。

例的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个“被”字完全可以去掉。

这类说法目前一般都认为是不规范说法,但已经较为常见。

翻译者可以自己选择,更重视“规范”的,则不用这一“被”字,而要使这文章显得“洋气”一些的,也可以在一些情况下使用。

但这是汉语表达上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。

意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词、助词或动词,但是仍然表示受事者受到某种动作的影响,仍具有被动意义。

从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。

它具有如下特点:主语是受事者,而不是施事者,施事者不一定出现;主语多为无生命体或抽象事物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作;谓语动词是及物的,一般不能是一个简单的动词,往往带有附加成分。

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究
日语中的被动句是指动作的承受方并未被明确表述,而是由动作的发出方间接表达。

在翻译中,被动句是需要注意的语法结构之一。

在欲准确翻译被动句的同时,也需要根据
具体的语境和句子结构,进行灵活的语法和意义转换,以保证翻译的准确性和表达的自然度。

下面,就具体探讨一下日语被动句翻译时的“主动”译法。

一、语法结构
日语中的被动句是由“被动助动词+动词的辞書形”构成的。

被动助动词有几种形式,其中最常见的是“〜られる”,其次还有“〜せられる”、“〜させられる”等。

下面是
两个例句:
1. 私は日本語を勉強されています。

(我正在学习日语。


(他让我们等待。


可以看出,日语中的被动句没有明确的主语和直接宾语。

因此,在翻译中需要根据上
下文的意义和动作发出方的人称等因素,来确定被动句的主语和宾语。

二、“主动”译法
1. 被动-他は誘われた。

(他被邀请了。


在被动句中,“他”是动作的承受者,但是在主动句中,“他”则变成了动作的发出者。

将被动句转化为主动句,需要采用被动主语“に”来表示动作的发出方,同时还需要
根据动作的发出方的人称和数量来确定主语的变化。

主动-私は花を摘んだ。

(我采了花。


3. 被动-宿題を忘れられた。

(忘了交作业。

)。

日语被动句

日语被动句


假如主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
“朋友来了,我们玩得很开心。”
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
“朋友来了,害得我没有完成作业。”
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
被动态有4种类型:
1,在主动句中宾语是人或动物时:
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
被动态
二、武汉日语培训学校平成日语名师讲堂:被动态
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
形式为: 五段动词未然形 れる

日汉翻译中被动句的翻译方法概述

日汉翻译中被动句的翻译方法概述

日汉翻译中被动句的翻译方法概述武惠方(长江大学日语系,湖北荆州434023)摘要:汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类。

一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句,另一类是意义被动句。

被动句在日语中被称作r受身文j,是由r勤词④未然形J+F受身助勤词礼为/岛扎为J构成。

怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成日语被动句.本文从几个方面浅谈日汉翻译中被动句的翻译方法。

关键词:受动者施动者被动句鲁迅曾指出:“凡是翻译的东西必须兼顾两个方面:一当然是力求其易解,二则保存这原作的丰姿。

”正如古人常说的翻译应该遵循“信、达、雅”的原则。

无论是从事同一语言问的翻泽.还是进行两种语言问的翻译,为了更好地传达原作的思想必须以这条原则为尺度。

汉泽日中也是一样.在此笔者谈谈其l fl的被动句的翻泽方法。

汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类。

一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句。

另一类是意义被动句。

被动句在日语中被称作r受身义J,是由r勤制力未然形J+F受身助勤嗣扎为/岛扎否f J构成。

怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成口语被动句,本文从以下几个方面叙述。

为了方便叙述,我们把动作发出者称为施动者,动作的承受者称为受动者。

因为要区分其有生命还是无生命,所以分别记为施动者(有)、施动者(无),受动者(有)、受动者(无)。

一、介词被动句、助词被动旬的翻译方法汉语里,介浏被动句是指由带有被动意义的介词“被、让、叫、给”来引进动作的主体的句子。

助词被动句是指表达被动意义的“被、给”引进动作主体并没有出现,而是直接接滑语动词从而“被、给”在这样的句子111起到了助阏的作用。

这类被动句称为助词被动句。

1.介词被动句的翻译方法翻译这类句子的时候。

根据受动者和施动者是有生命的还是无生命的。

可以有四种翻洋方法。

(1)受动者(有)+被+施动者(有)+谓语动词(+宾语)一般可翻译为:受动者(有)一施动者(有)二(目的言吾罗)勤蒯刃未然形+扎弓/岛扎否例:①太郎被老师表扬了。

日语能动,使动,被动

日语能动,使动,被动
中也出现了一些用事或物作主语的句子。这类句子的主语在主动句里是他动词的宾语,在被动句里
往往用「が」表示,即使用「は」也是为了表示对比或导致否定。这类被动句往往不涉及动作的发动
者,有时涉及,也常用来「…によって」来表示。
(3)间接被动句
所谓间接被动是指主题间接地承受了他人行为等影响,而且这种影响往往给主题带来了损害。语法
句型格式
动词被役态
句型解析
筆記試験では、日本語の文章を翻訳させられたり、日本語で五百字ほどの短い作文を書かさ
れらりしました。
这是一句动词被役句。动词被役句表示被使役者被迫或自发做某件事。
被役句由被使役者作主题,用「は」表示,使役者作补语,用「に」表示,谓语用动词被役态。
动词被役态由动词使役态后续被动助动词「られる」构成。五段动词未然形后面加「せられる」时,
李さんは人に足を踏まれて血がたくさん出てしまいました。
这是一句带宾语的简介被动句。这类句子把被动者作为主题或主语,受损害的部分用表示。
直接被动句中也有带宾语的用法,但不同于此类被动句的是,此类句子的主题往往因承受他人的动作
而受到影响或损害。
句型格式
动词自发态
句型解析
「思い出される」是动词的自发态。
助动词「れる」「られる」接在动词未然形后,除了表示被动,可能之外,还能表示动作不由自主地
能动,使动,被动
句型格式
动词的态(ボイス)
句型解析
态表达形式例句
被动态れる、られる近ごろ流行(りゅうこう)歌のことばがよく使われている。
可能态れる、られる英語で電話がかけられる。
自发态れる、られる今でも、ときどき昔のことが思い出される。
使役态せる、させる先生は学生に会話を練習させる。

日语的态(被动、使役、被役等详解)

日语的态(被动、使役、被役等详解)

日语的*态*(被动、使役、被役等详解)●日语的态(一)一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。

「私は日本語ができます。

」“我会日语。

”「李さんは料理ができます。

」“小李会做菜。

”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。

2,用「ことができる」。

「私は日本語を話すことができます。

」「李さんは料理を作ることができます。

」这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。

与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。

用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本語を話すことができます。

」“能讲日语。

”「日本語を書くことができません。

」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。

」“日语能说但不能写。

”这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

3,可能态① 形式为: 五段动词未然形+れる其他动词未然形+られる句型为:----は----が可能态动词。

「私は刺し身が食べられます。

」“我能吃生鱼片。

”「明日は8時に来られます。

」“明天8点钟能来。

”五段动词的情况下,动词发生音变:a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。

b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。

c.于是「読まれる」变成「読める」d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。

如:「書く」的可能动词是「書ける」;「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;「走る」的可能动词是「走れる」等等。

「私は日本語の新聞が読めます。

」“我能读日语报纸。

”「日曜日は休みだから、町へ行けます。

」“星期日休息,所以能上街。

”这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译
要说出此人名字或为何人,句子主体由「に よって」引出。内容多为叙述某一事物的属性。 (18) 法隆寺は聖徳太子によって建てられ た。 (19)アメリカ大陸はコロンブスによって発 見されました。
使役被动句—使役句/被迫之意的主动句
この映画を見て、いろいろと考えさせられた。 看了这部电影,不禁使我们联想起了很多
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 イ、间接被动句 间接被动句主语不是动作的直接承受者,而
是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。 从内容来看,这种影响通常是对主语(主体) 不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做 “迷惑受身文”(受害被动句)。日语中有由 自动词构成和由他动词构成之分。
日语、汉语被动句表达
(二)无情主语句 3.句中一般不出现动作主体,内容多为对于客
观事实、事物状态、属性的描写。 (16)あの公園には桜がたくさん植えられて
いる。 (17)オリンピックは4年に一度行われる。
日语、汉语被动句表达
(二)无情主语句 4.动作主体为具体个人或特定的人物,且有必
主要指以人作为主语的句子,是日语固有的被动句。根 据句子中各个成分之间的语意联系,又可分为以下几种:
ア、直接被动句
指主语直接受到动作或者作用的影响,主语又是动
作作用的直接承受者,原来主动句中的ヲ格或者二格的
名词句作为被动句中的主语。例如:
(1)昨日、学校へ行く途中、山本さんは知らな
い人に殴られた。
(2)私はまた友人に笑われた。
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 原本被动句是只用于表示主语(主体)受到伤
害、利益受到损害等不利影响时的表达,但近 年来由于受西洋语法影响,日语中也出现了以 下这种并非“受害”,反而有点“受益、受 惠”的被动句。如例(3),(4)。 (3)私は時々担任の先生に褒められる。 (4)太郎は家族みんなから愛されている。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档