日语被动句的翻译..31页PPT

合集下载

日语的被动表现 ppt课件

日语的被动表现  ppt课件

也常用“によって”来表示
A (事物) が Bpptよ课件って 他動詞受身
12
この諺はいつどこで誰によって作られたかわからないのです 近頃この言葉はよくつかわれているようです この本は劉先生によって翻訳されました。
写真は学校側によって提供されました 照片由学校提供
外国からたくさんの機械が輸入されています 从国外进口了很多的机械。
富士山は世界の人々に知られています 富士山世界闻名。
ppt课件
13
间接被动句
[间接被动]是指主体间接地承受了他人行 为等影响,而且这种影响往往给主体带来损害, 语法书上一般称这类被动句为
“迷惑の受け身”或“被害の受け身”。
(1)自动词构成的被动句。 (2)带宾语的间接被动句。
ppt课件
14
间接被动句 (1)自动词构成的被动句
日语有少数自动词可以构成被动态。
自动词构成的被动句由受害者作主语或主题。 句子中的行为、作用虽然不是直接针对主语的, 但结果却使主语受到了影响或损害。
ppt课件
15
大雨が降って、運動会を来週に延ばしました
大雨に降られて運動会を来週に延ばしました 运动会因下雨延期到下周
目の前に人が立て、見えなくなりました 目の前に人に立たれて見えなくなりました
日语的被动表现
ppt课件
1
导入
▪ A.老师表扬了我。 B.我受到了老师的表扬。
▪ A.妈妈批评了我。 B.我挨妈妈批评了。
主动— 被动
▪ A.小偷偷了我的钱包。 B.我的钱包被小偷偷了。
ppt课件
2
动词被动态(動詞の受け身)
日语被动态叫“受け身”。 被动是指主体处于承受动作的立场, 相当于汉语的“被”,“挨”,“受”等意思。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译

四、结束语
以上介绍了日语被动句的主要表现形式 , 并对其各自 的汉译方法进行了探讨 。 通过以上分析可以看出 , 日语被 动句的形式多样 , 应用范围远远广于汉语的被动句使用范 围 , 翻译方法也很灵活 , 一个被动句往往可以有几种翻译 方法 。 因此在翻译时不可能和汉语的被动句完全对译 , 也 不能拘泥于一种固定的死板译法 。 所以我们应该较好地理 解日语被动句的类型 , 意义及翻译 , 首先要弄清楚在原句 中的含义 , 并按照以上的分类进行归类 , 然后再结合汉语 的表达习惯灵活翻译。
110
译为主动句,但是当日语被动句式表达如果符合汉语被动句 的习惯用法时,都可译为被动句,一般可译为被动句的情况 有:受动者不如意,不希望的事;突出受动者;为了前后文 主语一致,使句子结构紧凑连贯;不必表达施动者的场合。
二、使役被动句
(一)表示被迫,被驱使的含义,此时翻译为汉语“被 迫”“不得已”。例えば: a.夜、私は友達にお酒をたくさん飲ませられました。 晚上,我被朋友灌了许多酒。 b.兄は父にアラビア語を習わせられました。父亲硬要 哥哥学阿拉伯语。 c. あの 人 は 肺病 のため 、 たばこをやめさせられまし た。那人因肺病,被迫戒烟。 ( 二 ) 表示受到某种触发 , 自然地产生某种行为 , 状 态,翻译为汉语“不禁”“不由得”。 例えば:a.私はあの短編小説を読んでいろいろと考え させられました。读了那篇小说,不禁使我想到种种问题。 b.なんとみごとなものだろうと感心させられました。 我不由得赞叹,这是多么好的东西呀。
三、表示委婉断定的被动句
此句式中没有施动补语,被动式由表示思维,陈述的动 词构成,这类句子语气客观,委婉,常被用来表示说话,写 文章人的看法,见解,不主观,武断。 例えば、普通の表現は以下のようにである。~と言わ れる(言われている) ~と思われる(思われている)~と考えられる(考え られている)~とみられる(みられている)など。 以上句式在翻译时,一般可翻译为据说,据认为,一般 认为…… ところが、今日の日本映画にはなかなかいい作品があ りませபைடு நூலகம்、エロ、グロ、ナンセンスの映画が多いです。こ れは作る人に見る人にも問題があると思われています。 然而,今天的日本电影很少有好作品,色情,荒诞,无 聊的电影很多,这种现象与作者和观众都有关系。

日语的态(被动、使役、被役等详解)

日语的态(被动、使役、被役等详解)

日语的*态*(被动、使役、被役等详解)●日语的态(一)一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。

「私は日本語ができます。

」“我会日语。

”「李さんは料理ができます。

」“小李会做菜。

”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。

2,用「ことができる」。

「私は日本語を話すことができます。

」「李さんは料理を作ることができます。

」这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。

与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。

用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本語を話すことができます。

」“能讲日语。

”「日本語を書くことができません。

」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。

」“日语能说但不能写。

”这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

3,可能态①形式为: 五段动词未然形+れる其他动词未然形+られる句型为:----は----が可能态动词。

「私は刺し身が食べられます。

」“我能吃生鱼片。

”「明日は8時に来られます。

」“明天8点钟能来。

”五段动词的情况下,动词发生音变:a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。

b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。

c.于是「読まれる」变成「読める」d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。

如:「書く」的可能动词是「書ける」;「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;「走る」的可能动词是「走れる」等等。

「私は日本語の新聞が読めます。

」“我能读日语报纸。

”「日曜日は休みだから、町へ行けます。

」“星期日休息,所以能上街。

”这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译

日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 b、他动词构成的间接被动句 在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动
作的直接承受者,而是间接受影响者。造成的 不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地 存在着。如例句(8)就潜在着“由于A公司的行 为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了 影响”之类的意思。
1、(一)有情主语句 ウ、所有者被动句
这类被动句中,动作的直接承受者并非句子的 主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子 的主语是受动者的所有者。像「頭」、「息 子」等是主语我的身体的一部分或者所有物或 者相关者,也被称作所有者被动句。特别是像 「頭」等身体部位在主动句中处于ヲ格,但是 要注意其被动句不能翻译成「私の頭がたたか れた」,而是「私は頭をたたかれた」。
どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、 文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイル の服が着られるようになる。
另外,这句话里有一个“…ようになる”,这个句型意为 :……是自然转化、变化的结果。在翻译时,要根据整个 句子的语境,灵活翻译,没有相应的中文。
任何国家都有其本国自古就有的民族服装,但随着文化的 交流,许多国家的人都穿起同样款式的服装。
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句
a、自动词构成的间接被动句

在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动
词构成的被动表达,所以,日语中这类被动句
的构成较难理解。如:

(5)昨日、鈴木さんは子供に泣かれて、寝
ることができませんでした。

(6)友達に来られて、勉強ができませ
んでした。
日语、汉语被动句表达
那是一种笼罩在冬天离去时的安宁与陶然的气氛中的、朦 胧的、难以捕捉的空幻现象。

《日语被动句》课件

《日语被动句》课件
被动句是日语中一种常见的句型,用于表示主语受到动作或状态的影响,强调被动接受的动作或状态,而不是主 动施加的动作。被动句通常由被动动词构成,被动动词的词尾一般为“れる”或“られる”。
日语被动句的分类
总结词
日语被动句可以分为直接被动句和间接被动句。
详细描述
直接被动句是指主语直接受到动作或状态的影响,如“私は彼に殴られた。”( 我被他打了)。间接被动句则是指主语间接地受到动作或状态的影响,如“私は 彼の話を聞かされた。”(我被他的话骗了)。
母语的语法习惯会对学习日语 被动句产生干扰,导致形式上
的错误。
语境理解不足
对日语被动句使用的语境理解 不足,导致在不适合的语境中
使用了被动句。
学习深度不够
对日语被动句的掌握深度不够 ,对其细微差别和使用条件理
解不足。
习惯用法不明确
对日语中被动句的习惯用法不 明确,导致在实际使用中出错

纠正方法与技巧
04
CATALOGUE
日语被动句的练习与提高
听力练习:听懂日语被动句
01
02
03
听力材料选择
选择真实、自然的日语听 力材料,如新闻、电影、 电视剧等,以便更好地模 拟实际语境。
听力技巧训练
教授学生如何抓住关键词 、理解句子结构和语调, 以提高听力理解能力。
听力任务设置
设置多样化的听力任务, 如听写、多选题、简答题 等,以检验学生对日语被 动句的理解程度。
写作任务设置
设置多样化的写作任务,如翻译 、改写、创作等,以检验学生的
语言运用能力。
写作技巧训练
教授学生如何构建句子结构、选择 正确的语法和表达方式,以提高写 作水平。
写作反馈与修改

中日交流标准日本语第40课 王さんは、

中日交流标准日本语第40课  王さんは、

▶あの子は両親に死なれて、困ってい ます。那孩子父母双亡,生活无着落。 =あの子は両親が死んでいる ので、困っています。 利用自动词的被动形式,表示父母的 去世,给孩子带来的不利影响。翻译 成汉语时,用主动态。
2、「…やすいです/にくいです」 此句型曾在第8单元的阅读文(132页) 学习过。“やすい/にくい”是接尾词, 接在动词的ます连用形后,表示“易 于/难以进行某一动作”(意志性动 词);变化的可能性,频率的高低(非 意志动词)
被动句要以被动的对象做主题或主语, 用“は”或“が”表示,以动作的发出者 做补语,用“に”或“から”表示。日语 中他动词和自动词都有被动的表达方 式:
他动词被动的表达 ア、甲+は+乙(名词)+を+他动词 变 为被动句时则成为: 乙+は+甲+に+他动词被动形 先生はわたしをほめました。 ⇒わたしは先生にほめられました。
第40课 王さんは、隣の人に足を踏ま れました 、日記をつけているところで す
1、被动 「受身」 “れる/られる”是被动助动词,接在 动词的未然形后,表示以被动的立场 承受别人的动作,或受到其他外力作 用。动词由基本形变为被动式后都成 为五段动词。动词被动变化规则如下:
五段动词: 词尾由う段假名变为同行あ段假名, 加れる 。 一段动词: 去掉词尾る,加られる 。 カ変動詞:来る→来(こ)られる サ変動詞:する→される
エ、(甲は/が)乙をする。⇒乙は/がさ れる 事物作主语的被动句。主体一般是某 一不确定的人的群体,一般不在句中 出现。 今日お茶の会を開きます。 ⇒今日お茶の会が開かれます。
在事物作主语的被动句里,有时动作 主体是特定的,这时用「によって」来 提示,不用「に」。 この車は日本の有名なデザイナーに よって設計されました。

《被动语态的翻译》课件

《被动语态的翻译》课件

详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter

日语被动句

日语被动句
日本の漫画がみんなに爱されています。
6:巴黎作为观光城市,大家都知道
パリが観光有名な都市として、世界中に知られている。
7:这本书是由田中老师写的
この本は田中先生によって书かれたんだ。
(当被动句主语是物时要用によって)
8:田中教授被大家选为大学校长
田中教授はみんなに选ばれて学长になった。
b、他动词构成的间接被动句
日语中除了由自动词构成的间接被动句外,他动词同样也可以构成间接被动句,同样表示主语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接关系的事情的不利影响。试看以下例句:
(7)恵子は和夫に窓を開けられて、風邪をひきました。
(8)私の家の南側にA社によって高いビルを建てられた。
在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动作的直接承受者,而是间接受影响者。造成的不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地存在着。如例句(8)就潜在着“由于A公司的行为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了影响”之类的意思。
ウ、所有者被动句
指主语是动作作用的承受者(物)的所有者,(第一人称时可以省略)。
(9)私は知らない人にいきなり頭をたたかれた。
(10)母にガールフレンドの手紙を見られた。
(11)私は息子を先生に褒められて、嬉しかった。
这类被动句中,动作的直接承受者并非句子的主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子的主语是受动者的所有者。像「頭」、「息子」等是主语我的身体的一部分或者所有物或者相关者,也被称作所有者被动句。特别是像「頭」等身体部位在主动句中处于ヲ格,但是要注意其被动句不能翻译成「私の頭がたたかれた」,而或主题一般表现为非人的事物。尤其将行为对象作为主题提出来时,多采用此种表现形式。多见于客观叙述、描写、以及新闻报道中。根据是否出现动作主体以及句子所表达的内容等可分为以下四种:

日语翻译中被动句的翻译技巧解析_doc

日语翻译中被动句的翻译技巧解析_doc

中日两个工商业的交流一直占据着国民经济的重要地位,日语翻译也是翻译工作中经常遇到的。

中日两国的文化和工商业交流甚至曾经一度令大量中国学习投身与日语的学习中,但是这些学习日语的学生中能够从事翻译事业的却寥寥无几,因为并不是懂日语就可以做翻译了,这其中还需要学习翻译的技巧和方法。

在汉译日的过程中,被动式的译法往往是比较复杂的,让人难以理解,在本文中我们着重对被动式的译法进行讲解。

被动式的译法就被动句而言,日语可以看出其形式上的系统性,一般以表示被动意义的助动词形式表示。

而汉语中的被动句则没有表面上的系统,表示被动意义的表现形式有多种,其中最具有代表性的表达方式为“被”字句,此外还可以通过“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”、“挨”、“所”、“由”、“经”等介词来表示被动意义。

此外,一般认为日语被动句多于汉语,因此,无论汉语原文是否被动,翻译成日语时,均视日语表达的需要而决定是否使用被动形式。

日语翻译原文为主动句,译文采用被动形式在汉语中,用于陈述客观事物或想象的被动句被称为“简略被动句”。

从形式上看,就是省略了被动介词,施事者没有出现。

例此处园林已经被列入世界遗产名录。

译文:この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。

例的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个“被”字完全可以去掉。

这类说法目前一般都认为是不规范说法,但已经较为常见。

翻译者可以自己选择,更重视“规范”的,则不用这一“被”字,而要使这文章显得“洋气”一些的,也可以在一些情况下使用。

但这是汉语表达上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。

意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词、助词或动词,但是仍然表示受事者受到某种动作的影响,仍具有被动意义。

从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。

它具有如下特点:主语是受事者,而不是施事者,施事者不一定出现;主语多为无生命体或抽象事物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作;谓语动词是及物的,一般不能是一个简单的动词,往往带有附加成分。

日语能动,使动,被动

日语能动,使动,被动
中也出现了一些用事或物作主语的句子。这类句子的主语在主动句里是他动词的宾语,在被动句里
往往用「が」表示,即使用「は」也是为了表示对比或导致否定。这类被动句往往不涉及动作的发动
者,有时涉及,也常用来「…によって」来表示。
(3)间接被动句
所谓间接被动是指主题间接地承受了他人行为等影响,而且这种影响往往给主题带来了损害。语法
句型格式
动词被役态
句型解析
筆記試験では、日本語の文章を翻訳させられたり、日本語で五百字ほどの短い作文を書かさ
れらりしました。
这是一句动词被役句。动词被役句表示被使役者被迫或自发做某件事。
被役句由被使役者作主题,用「は」表示,使役者作补语,用「に」表示,谓语用动词被役态。
动词被役态由动词使役态后续被动助动词「られる」构成。五段动词未然形后面加「せられる」时,
李さんは人に足を踏まれて血がたくさん出てしまいました。
这是一句带宾语的简介被动句。这类句子把被动者作为主题或主语,受损害的部分用表示。
直接被动句中也有带宾语的用法,但不同于此类被动句的是,此类句子的主题往往因承受他人的动作
而受到影响或损害。
句型格式
动词自发态
句型解析
「思い出される」是动词的自发态。
助动词「れる」「られる」接在动词未然形后,除了表示被动,可能之外,还能表示动作不由自主地
能动,使动,被动
句型格式
动词的态(ボイス)
句型解析
态表达形式例句
被动态れる、られる近ごろ流行(りゅうこう)歌のことばがよく使われている。
可能态れる、られる英語で電話がかけられる。
自发态れる、られる今でも、ときどき昔のことが思い出される。
使役态せる、させる先生は学生に会話を練習させる。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译
要说出此人名字或为何人,句子主体由「に よって」引出。内容多为叙述某一事物的属性。 (18) 法隆寺は聖徳太子によって建てられ た。 (19)アメリカ大陸はコロンブスによって発 見されました。
使役被动句—使役句/被迫之意的主动句
この映画を見て、いろいろと考えさせられた。 看了这部电影,不禁使我们联想起了很多
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 イ、间接被动句 间接被动句主语不是动作的直接承受者,而
是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。 从内容来看,这种影响通常是对主语(主体) 不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做 “迷惑受身文”(受害被动句)。日语中有由 自动词构成和由他动词构成之分。
日语、汉语被动句表达
(二)无情主语句 3.句中一般不出现动作主体,内容多为对于客
观事实、事物状态、属性的描写。 (16)あの公園には桜がたくさん植えられて
いる。 (17)オリンピックは4年に一度行われる。
日语、汉语被动句表达
(二)无情主语句 4.动作主体为具体个人或特定的人物,且有必
主要指以人作为主语的句子,是日语固有的被动句。根 据句子中各个成分之间的语意联系,又可分为以下几种:
ア、直接被动句
指主语直接受到动作或者作用的影响,主语又是动
作作用的直接承受者,原来主动句中的ヲ格或者二格的
名词句作为被动句中的主语。例如:
(1)昨日、学校へ行く途中、山本さんは知らな
い人に殴られた。
(2)私はまた友人に笑われた。
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 原本被动句是只用于表示主语(主体)受到伤
害、利益受到损害等不利影响时的表达,但近 年来由于受西洋语法影响,日语中也出现了以 下这种并非“受害”,反而有点“受益、受 惠”的被动句。如例(3),(4)。 (3)私は時々担任の先生に褒められる。 (4)太郎は家族みんなから愛されている。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档