《日语翻译》课件—03含有因果
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
いろ化学的物質が混ざってあるので、純粋な水という ことはできない。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段文字比较长,有将近三行字,看上去好像比较难以翻译。 但是,如果根据我们这一课学的要点去分析就比较简单了。本句 可以通过“が、から、が、ので”这四个接续助词将全句分为五 个短句。第一短句的主语是“地下水は”,谓语是“天然水であ る”;第二短句的主语还是“地下水は”,谓语是“ものであ る”, 第三、四、五短句和第一、二短句一样主语是“地下水は”, 谓语分别是“清潔である”、“混ざってある”、“いうことは できない”。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译加 意译就能比较通顺地翻译。
【译文】
时光飞逝,日月如梭,父亲去世转眼已经一年了。每 当我和孤独的母亲一起回忆起父亲的时候,就会唉声叹气, 感到有些孤单。一想起父亲,孩提时的往事就像走马灯似 的在脑海里闪过。小学时代,我生活得很幸福。
例 地下水は地面に降った天然水であるが、地中で自 3 净作用を行ったものであるから、清潔であるが、いろ
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用直译就 能比较通顺地翻译。 【译文】
虽然地下水是一种落到地面上的天然水,但由于在地层经过 自净,因此很干净。但是,因为它含有各种化学物质,所以不能 说它是纯粹的水。
例 一人で行くのはなんとなく心細いから、誰かが一緒 4 に行ってくれるといい。
【第一步分析】
例
温度の高低は我々の触覚によってほぼ比較ができるが、
1 この感覚は正しいものではないから、正確に温度を測るには
Байду номын сангаас
【第寒一計步を分用析い】る。
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这是一句比较典型的含有接续助词的长句。第一步,我们通
过句中的“が”和“から”这两个接续助词把全句分为三句。第
二步,分别分析三个短句。第一短句的主语是“温度の高低は”,
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本句通过接续助词“から”将全句分为两句。接续助 词“から”的语法意义为因果关系,它使前半句“一人で 行くのはなんとなく心細い”成为后半句“誰かが一緒に 行ってくれるといい”的原因。前半句中的“一人で”的 “で”是“行く”的手段、方式、方法,并且通过形式体 言“の”使“一人で行くのは”成为主语,谓语是“心細 い”。后半句“行ってくれるといい”中的“と”是接续 助词,表示完成前项就可以了。并且要注意“行ってくれ るといい”中的“てくれる”是授受关系,意思是“为我 ……”。
【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的
了解。这句的关键是抓住“が、から、が、ので”这四个接续助 词。另外,这四个接续助词中到底以哪个为主,先把全句一分为 二,就需要我们根据上下文意思和生活常识来定。根据全文的语 境来看,这一句是通过第二个“が”,也就是“清潔であるが” 的“が”把整个全句分为两句,它们之间的关系为转折关系,意 为:虽然地下水是天然水,经过自净是干净的,但是,因为有杂 质,所以不能说它是纯粹的水。 【第三步表达】
在翻译时,有时我们会遇到一些句子比较长,好像很难,无 从入手,不太好译。翻译这类句子时,首先第一步要看一看句中 有没有接续助词(が、けれども、し、ので、から、のに、でも、 ば、と、なら、たら、ものの等)。如果有,就先通过这个接续 助词把句子分开,有两个就分成三句,有三个就分成四句(依此 类推)。分开后,根据语法对每一个短句进行分析,弄清每一个 短句的意思,然后,再根据这个接续助词的语法意义把它们有机 地结合起来。例如,如果是接续助词“ので”的话,就把句子 “因果关系”地连接起来;如果是接续助词“のに”的话,就把 句子“不合情理的转折”地连接起来。在连接句子时,还要充分 考虑到句子的上下文关系及整个句子的语境。特别是当出现的接 续助词是多义词时(如が、けれども等),就更需要根据上下文 关系及整个句子的语境来通盘考虑、分析、翻译了。下面,我们 来分析几个句子,从中体会一下。
谓语是“比較ができる”;第二短句的主语是“この感覚は”,
谓语是“ものではない”;第三短句中的“測るには”是动词加
“には”,语法的意义告诉我们意为:“要达到前一个事项就一
定要作后一个事项”。那么,也就是“要正确测量温度就要用温
度计”。第三步,根据上下文关系及整个句子的语境来通盘考虑、
分析接续助词:“から”在这里很明显是因果关系,即第二短句
“小さい頃のことが走馬灯のように”是“過ぎ去っていく”的样 态,“駆け足で”是“過ぎ去っていく”的方式。第四短句的主语 是“私は”,谓语是“送っていた”。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较 全面的了解。全句意为: 父亲死后,只要和母亲回忆起父 亲就会感到孤独,就会觉得小时候的生活蛮开心的。
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用 直译就能比较通顺地翻译。 【译文】
虽然可以用我们的触觉来测量温度,但这种感觉不正 确,所以要准确测量就要用温度计。
例 季節の移り変わりは早いもので、父が死んでからあっと 2 いう間に一年が経った。私は残された母とともに父のことを
思い出すと、ため息をつき、幾分孤独な気分になった。父の ことを思うと、小さい頃のことが走馬灯のように駆け足で過 ぎ去っていく。小学校時代の私は幸せな生活を送っていた。 【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析: 本段文字是由四个独立的句子组成。第一句里的“早いもの
で”的“で”是判断助动词“です”的中顿形,并通过这个“で” 将第一短句构成并列句。第二短句通过“思い出すと”的“と”这 个接续助词将句子分成前后两句,前半句是后半句的条件。意为: 只要“思い出す”就会条件反射地“ため息をつき、幾分孤独な気 分になった”。注意这里的“つき”是“つく”的连用形,并且通 过它和“なった”中顿、并列。第三短句也一样通过“思うと”的 “と” 这个接续助词将句子分成前后两句,意义同前。后半句中的
是第三短句的原因,那么,这样通过“から”把第二短句和第三
短句合并为一句。再看接续助词“が”有顺接和逆接两种意思。
这句话的上下文关系及整个句子的语境告诉我们这个“が”是逆
接关系。
【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解。全句意为:虽然可以用我们的感觉来测量温 度,但是不正确,所以要用温度计。 【 第三步表达】
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段文字比较长,有将近三行字,看上去好像比较难以翻译。 但是,如果根据我们这一课学的要点去分析就比较简单了。本句 可以通过“が、から、が、ので”这四个接续助词将全句分为五 个短句。第一短句的主语是“地下水は”,谓语是“天然水であ る”;第二短句的主语还是“地下水は”,谓语是“ものであ る”, 第三、四、五短句和第一、二短句一样主语是“地下水は”, 谓语分别是“清潔である”、“混ざってある”、“いうことは できない”。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译加 意译就能比较通顺地翻译。
【译文】
时光飞逝,日月如梭,父亲去世转眼已经一年了。每 当我和孤独的母亲一起回忆起父亲的时候,就会唉声叹气, 感到有些孤单。一想起父亲,孩提时的往事就像走马灯似 的在脑海里闪过。小学时代,我生活得很幸福。
例 地下水は地面に降った天然水であるが、地中で自 3 净作用を行ったものであるから、清潔であるが、いろ
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用直译就 能比较通顺地翻译。 【译文】
虽然地下水是一种落到地面上的天然水,但由于在地层经过 自净,因此很干净。但是,因为它含有各种化学物质,所以不能 说它是纯粹的水。
例 一人で行くのはなんとなく心細いから、誰かが一緒 4 に行ってくれるといい。
【第一步分析】
例
温度の高低は我々の触覚によってほぼ比較ができるが、
1 この感覚は正しいものではないから、正確に温度を測るには
Байду номын сангаас
【第寒一計步を分用析い】る。
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这是一句比较典型的含有接续助词的长句。第一步,我们通
过句中的“が”和“から”这两个接续助词把全句分为三句。第
二步,分别分析三个短句。第一短句的主语是“温度の高低は”,
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本句通过接续助词“から”将全句分为两句。接续助 词“から”的语法意义为因果关系,它使前半句“一人で 行くのはなんとなく心細い”成为后半句“誰かが一緒に 行ってくれるといい”的原因。前半句中的“一人で”的 “で”是“行く”的手段、方式、方法,并且通过形式体 言“の”使“一人で行くのは”成为主语,谓语是“心細 い”。后半句“行ってくれるといい”中的“と”是接续 助词,表示完成前项就可以了。并且要注意“行ってくれ るといい”中的“てくれる”是授受关系,意思是“为我 ……”。
【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的
了解。这句的关键是抓住“が、から、が、ので”这四个接续助 词。另外,这四个接续助词中到底以哪个为主,先把全句一分为 二,就需要我们根据上下文意思和生活常识来定。根据全文的语 境来看,这一句是通过第二个“が”,也就是“清潔であるが” 的“が”把整个全句分为两句,它们之间的关系为转折关系,意 为:虽然地下水是天然水,经过自净是干净的,但是,因为有杂 质,所以不能说它是纯粹的水。 【第三步表达】
在翻译时,有时我们会遇到一些句子比较长,好像很难,无 从入手,不太好译。翻译这类句子时,首先第一步要看一看句中 有没有接续助词(が、けれども、し、ので、から、のに、でも、 ば、と、なら、たら、ものの等)。如果有,就先通过这个接续 助词把句子分开,有两个就分成三句,有三个就分成四句(依此 类推)。分开后,根据语法对每一个短句进行分析,弄清每一个 短句的意思,然后,再根据这个接续助词的语法意义把它们有机 地结合起来。例如,如果是接续助词“ので”的话,就把句子 “因果关系”地连接起来;如果是接续助词“のに”的话,就把 句子“不合情理的转折”地连接起来。在连接句子时,还要充分 考虑到句子的上下文关系及整个句子的语境。特别是当出现的接 续助词是多义词时(如が、けれども等),就更需要根据上下文 关系及整个句子的语境来通盘考虑、分析、翻译了。下面,我们 来分析几个句子,从中体会一下。
谓语是“比較ができる”;第二短句的主语是“この感覚は”,
谓语是“ものではない”;第三短句中的“測るには”是动词加
“には”,语法的意义告诉我们意为:“要达到前一个事项就一
定要作后一个事项”。那么,也就是“要正确测量温度就要用温
度计”。第三步,根据上下文关系及整个句子的语境来通盘考虑、
分析接续助词:“から”在这里很明显是因果关系,即第二短句
“小さい頃のことが走馬灯のように”是“過ぎ去っていく”的样 态,“駆け足で”是“過ぎ去っていく”的方式。第四短句的主语 是“私は”,谓语是“送っていた”。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较 全面的了解。全句意为: 父亲死后,只要和母亲回忆起父 亲就会感到孤独,就会觉得小时候的生活蛮开心的。
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用 直译就能比较通顺地翻译。 【译文】
虽然可以用我们的触觉来测量温度,但这种感觉不正 确,所以要准确测量就要用温度计。
例 季節の移り変わりは早いもので、父が死んでからあっと 2 いう間に一年が経った。私は残された母とともに父のことを
思い出すと、ため息をつき、幾分孤独な気分になった。父の ことを思うと、小さい頃のことが走馬灯のように駆け足で過 ぎ去っていく。小学校時代の私は幸せな生活を送っていた。 【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析: 本段文字是由四个独立的句子组成。第一句里的“早いもの
で”的“で”是判断助动词“です”的中顿形,并通过这个“で” 将第一短句构成并列句。第二短句通过“思い出すと”的“と”这 个接续助词将句子分成前后两句,前半句是后半句的条件。意为: 只要“思い出す”就会条件反射地“ため息をつき、幾分孤独な気 分になった”。注意这里的“つき”是“つく”的连用形,并且通 过它和“なった”中顿、并列。第三短句也一样通过“思うと”的 “と” 这个接续助词将句子分成前后两句,意义同前。后半句中的
是第三短句的原因,那么,这样通过“から”把第二短句和第三
短句合并为一句。再看接续助词“が”有顺接和逆接两种意思。
这句话的上下文关系及整个句子的语境告诉我们这个“が”是逆
接关系。
【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解。全句意为:虽然可以用我们的感觉来测量温 度,但是不正确,所以要用温度计。 【 第三步表达】