《日语翻译》课件—03含有因果

合集下载

日语翻译课PPT总结

日语翻译课PPT总结
風呂が熱い。 (洗澡水热。)
風呂に行く。 (到澡堂去洗澡。)
勝手(かって)
彼は勝手仕事をする。(他做厨房工作) 私はこの辺(あたり)の勝手がよくわからな い。(我不大了解这一带的情况。) 仕事が変わったので勝手がわからない。 (因为工作改变了,所以摸不着门儿。) 勝手になさい。(你随便好了) やるもやらぬも君の勝手だ。(做不做都 随你的便。)
一:可译可不译
纯粹的形式体言就属于这一类。最常用 的有こと、もの、の、ところ等。翻译时可以 译出,也可不译,有时不译出比译出更 好些。例如:
いうことは易しい、しかし実行することは難 しい。
はたらくことは光栄なことだ。
間違ったことは早く直さなければならない。
かがく研究はまず資料を集めることから始 めなければならない。
ところで(即使……可是)
そんなことを言ったところで、誰も賛成しな いよ。 ところへ(正在……时候)
門を出ようとするところへ、郵便屋(ゆう
びんや)が電報(でんぽう)を持ってきた。 ところです(だ)( 刚要)。例如: 今で会議に出るところだ(です)
使役句(使令句)的译法
1:主动的使役,即让他者做某一动作。 社長様は王さんにこの仕事をやらせる。 先生は学生に授業を復習させる。 校長さんは李先生にこの会議を参加させ る。 地主(じぬし)は父を朝早くから夜遅くまで はたらかせた。
作为风景画家,我正是从这样的地 方出发的。
顺译:風景画家として、私がこのよう な地点から出発したのだ。
倒译:風景画家として、私が出発し たのは、このような地点からであった。
第五节:分译—长句的翻译问题
日语中的体言或形式体言前面,常常有 很长的定语,这样把句子拉得很长,这 是日汉两种语言的大不同之处,在汉语 中,长句一般比较少见,特别是长的定 语很少见,因此学会正确处理日语句中 的长句,是日译汉方法中的一个重要课 题,翻译时可采用分段方法。

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。

☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。

求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。

☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。

☐具可读性、耐读性。

☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。

翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。

日语翻译PPT

日语翻译PPT

P、文句、 語彙、聴力の基礎で
文法方面
語彙方面
聴力方面
中国語方面
1、課程の定位
江蘇の北部を立脚点を置き、全国に目を向 けて、江蘇の日本企業に勤務して、中国共産 党擁護する人材を養成する。
日本の政治、経済、歴史、文化などの基本知 識を了解、日本語で会話、文章を書くことが できるの専門人材。
2授業の 導入
15 分 4教師と学 生の疎通
問題、意見、提 案何でもいい
自由疎 通
2分
七、ほかの問題
1、実際の授業時間は短い
2、会話について
3、設計の課程は変更の可能性がある
Page 23
どうも ありがとうございました!
Page 24
2、課程の目標
信、达、雅というの厳格の翻訳要求
翻訳の理論知識、会話、仕事 日本語
新しい単語、文法を身につけ、 商務礼儀
言語の基礎、よい仕事の態度、 疎通の能力
Page 6
3、前期課程の要求
一、二年生の基本課程、基本の日本文法と語彙
1 2 3
5000個以上の語彙、辞典の使い方
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
卒業生の仕事部門の反響はよい
师资
朱晓庆
顾小祥
赵治瑾
黄亚蕾
五、学生の情況と学習方法の指導
前期課程の身につける状況
生活経験及び学習態度の分析 授と受の繋がる
前期課程の身につける状況
専門学校の学生は長短があって不揃いなこと
1 2 3
中国語の教養がないので、表現がよくない
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
4
Page 19
生活経験及び学習態度の分析

第3课 日语学习

第3课 日语学习

「~も~ではありません」 「~も~ですか」 *田中不是中国人。史密斯也不是中国人。 →田中さんは中国人ではありません。スミスさんも 中国人ではありません。 *我是一年级学生。小林也是一年级学生吗? →わたしは1年生です。林さんも1年生ですか。
*助詞「で」:用在表示场所的名词后面,表示动作 发生的场所。“在某个地方~~” 例: 庭で星を見ます。 教室で話します。 学校で勉強します。
*助詞「と」:用于连接两个名称,表示并列。 例:わたしと李さんは友達です。 スミスさんとジョンさんはアメリカ人です。 劉さんと欧さんは大学生です。陳さんと呉さん は高校生です。
翻译练习: (1)你是学生吗?不,我不是学生,我是公司 职员。 →あなたは学生ですか。いいえ、わたしは学生 じゃありません。わたしは会社員です。 (2)你是老师吗?是的,我是老师。 →あなたは先生ですか。はい、わたしは先生で す。
練習:例:山田さん、日本 →山田さんは日本から来ました。 (1)鈴木さん 日本 (2)スミスさん アメリカ (3)張さん 北京 (4)木村さん 東京
文法(ぶんぽう)
1.~は~です: 「は」是提示助词,读作[WA],「です」是表示断 定的助动词.“~是~。”
例: *私は学生です。 *李さんは大学生です。 *山本先生は日本人です。 *こちらはスミスさんです。 *田中さんは会社員です。 *こちらは教室です。
練習: 1.我是中国人。→ 私は中国人です。 2.小王是高中生。 → 王さんは高校生です。 3.史密斯先生是美国人。 → スミスさんはアメリカ人です。 4.山下先生是大学三年级学生。 → 山下さんは大学3年生です。
2.~は~では(WA)ありません: 「~は~です」的否定形式,表示:“~~不是~~”。 也可以说成:「~は~じゃありません」 ,「じゃ」是 「では」的口语形式 。

新编日汉翻译教程课件第讲

新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)

《实用日语翻译》课件

《实用日语翻译》课件

口译中的应对策略
处理口音和方言
遇到有口音或方言的发言人时,译员应保持冷静,通过上下文语境 和语言技巧来理解并传达发言人的意思。
应对沉默和停顿
在口译过程中,可能会遇到发言人沉默或停顿的情况,译员应保持 镇定,根据语境和发言人的意图进行合理推测和补充。
处理模糊表达
遇到模糊表达时,译员应根据上下文语境和自己的理解进行解释和 补充,确保信息的准确传递。
翻译的重要性
翻译是跨文化交流的桥梁,有助于促 进不同国家和民族之间的相互理解和 合作。
实用日语翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的含义,避免歧义和误 解。
流畅性
译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯 。
文化敏感性
译文应考虑到文化差异,尊重目标语言的文 化背景。
实用日语翻译的技巧
直译与意译
根据原文的含义和语境,选择适 当的翻译方法。直译注重保留原 文的形式和表达方式,意译则更 注重传达原文的含义。
05
CATALOGUE
实用日语笔译技巧
笔译的流程与规范
笔译的流程
理解原文、翻译、校对、定稿
规范
保持原文风格、语言流畅、符合目标语言习 惯
笔译中的选词与表达
要点一
选词
准确选择词汇,符合语境和语义
要点二
表达
流畅自然,符合目标语言习惯和表达方式
笔译中的校对与修改
校对
检查语法、拼写、标点等错误
修改
调整句子结构、润色语言,提高翻译质量总结词结合文背景进行词义引申。详细描述
语言和文化是密不可分的,因此在日语翻译中,结合文化 背景进行词义引申是非常重要的。译者需要了解日本文化 、历史和社会背景,以便更准确地引申和传达原文的语义 。

人教版日语八年级全一册03.1《会话:「ペット」》精品说课课件ppt

人教版日语八年级全一册03.1《会话:「ペット」》精品说课课件ppt
2 .林さんは日本人です。 林さんは中学校の先生です。
→林さんは日本人で,中学校の先生です。
Sガ
助词“ガ”附在句子后面,用于连接前后两个在意义上相反 或不对称的句子,表示两者之间是转折关系。 “…却/但/
然而…”。
分かり ました が。
1.この部屋は広いですが,窓が小さいです。
2 .旅行に行きたいですが,時間がありません。
3 .夏休みに北京に行きましたが,万里(ばんり)の長城(ちょうじょう) を見学しませんでした。
4 .いとこは10歳 ですが,卓球(たっきゅう)ガ上手です。
練習
このケーキは高いです。
このケーキはおいしくないです。
→ このケーキは高いですが,おいし
くないです。
練習
1. 今日はいい天気です。 今日はちょっと寒いです。
このかばんは赤い です。 このかばんは小さ いです。 このかばんは赤く て、小さいです。
赤い・小さい
これはかわいい猫 です。 これは小さい猫で す。 これはかわいくて、 小さい猫です。
かわいい・小さい
小さい・黒い
これは小さい犬です。 これは黒い犬です。 これは小さくて、黒い犬です。
Nで
“Nで”是名词句的中顿形式,可以将一个较短的名词句 与另一个较短的句子连接起来,表示并列,与A1くて类 似。
第三课
ペット
単語

なまえ
• ペット 名前 ミー インコ

あたま
• インイン 頭がいい

はな
あそ
単語を 復習し ます。

話す
遊ぶ
大きい・小さい 長い・短い 細い・太い 白い・黒い
A1くて
• 大きい →大きくて 小さい →小さくて 長い →長くて 短い →短くて

第3课日译汉课件

第3课日译汉课件


Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……

Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字

最新[日语学习]翻译下3日译汉含汽车专业词汇教学讲义ppt

最新[日语学习]翻译下3日译汉含汽车专业词汇教学讲义ppt

• その晩私が夕食のテーブルでおもむろに その一件を打ち明けると妻も子供たちも 熱心な反応を示したのは言うまでもな かった。
• 这种加工法的优点是,加工性好、受锻件 形状与尺寸等限制小。
• こうして幕府の体制下に成人した人たち は、まったく違った二つの時代に生きる 思いがあったのである。
• 虽然也有寒风吹、大雪飘的日子,但是你 默默地等待春天,慢慢地在内部蓄积起充 实的活力。
• 如果原文中本身就是以中顿形式表示的, 那么本身就可分为几个分句,这样就可采 取对等的译法翻译,段落也相同。如:
• 山の頂が明るみ、月がわずかにのぞき出 て、紫がかった宵空を静かに昇り始めた。
• 山顶上透出光芒,月亮微露出来,静悄悄 地在那稍带紫色的夜空中升起来了。
• 采用排量为2.0L的DOHC i-VTEC发动机,最大输 出功率为148kW(201PS)/8000rpm,与原来的 147kW(200PS)/7400rpm几乎相同。最大时速为 235km/h,从停止状态加速至100km/h需要6.6秒, 也与原来相同。同时配备可变阀门提升机构 “VTEC”和连续可变阀门正时机构“VTC”。另 外还采用了新型平衡轴以及线传驱动油门控制功 能,响应性更高。
• 这样在幕府体制下成长起来的人们,就有 了生活在两个截然不同时代的感觉。
• 这样在幕府体制下成长起来的人们,会感 到是生活在两个截然不同的时代。
• 点々と真珠の玉が枝に並んで光っている のが見える。
• 可以看到一颗颗ったが、 おまえは黙々として春を待ち、徐々に充 実した力を内に蓄えていく。
发热的病因病机
❖ 外感发热的病机是外邪入侵,人体正气与之相搏, 正邪交争于内,或热、毒充斥于人体,即所谓“阳 盛则热”。邪热疫毒其性猛烈,起病急,传遍快, 故出现热势高等实热之证。发热病变,以阳热为主, 其病机最易化火。火热充斥体内,进而伤津耗液。 热度之邪过盛,邪毒内传,耗伤营血,易于发生神 昏、出血的变证,临床易于发生神昏、出血的变证, 即所谓逆传,来势凶险,预后较差。

《标日初级第13课》课件

《标日初级第13课》课件
动词的用法
解释动词的用法和注意事项,如时态、语态、语气等。
PART 04
课文学习
课文内容解析
课文主题
本课课文主要围绕“旅行 计划”展开,介绍了主人 公打算去日本旅行,需要 准备的事项和相关活动。
故事情节
课文通过描述主人公准备 旅行的事宜,展现了日本 旅行的各种细节,包括交 通、住宿、景点等。
重点表达
常用词汇
01
02
03
常用表达
包括日常生活中的常用短 语和短句,如问候、道别 、感谢、道歉等。
常用词汇
一些常用的名词、动词、 形容词和副词等,如“学 校”、“学生”、“开心 ”、“难过”等。
常用短语
一些常用的短语和短句, 如“在咖啡店见面”、“ 打电话给朋友”等。
名词词汇
本课新学的名词词汇
名词的用法
示例:在《标日初级第13课》中,学生将通过填空练 习来掌握日语的时态和语态,如“食べ(原型)”、“ 食べます(敬体)”和“食べた(过去式)”。 练习二:造句
解释:通过造句,学生可以加深对语法的理解和运用, 提高日语表达能力。
词汇练习
练习一:词汇匹配
示例:列出若干日语词汇,要求学生 找出与中文意思匹配的词汇。
课程大纲
01
第1部分
基本句型和表达方式
02
第2部分
课文精讲与练习
03
第3部分
语法重点与难点解析
04
第4部分
日本文化介绍
课程安排
第1周
学习基本句型和表达方式
第2周
学习课文并进行练习
第3周
学习语法重点与难点解析
第4周
学习日本文化介绍并进行总结 复习
PART 02

日汉翻译概述PPT课件

日汉翻译概述PPT课件

雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない

第13课日译汉课件

第13课日译汉课件


Company Logo
练习
一、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。 僕達は 先生に れられて教 1. 僕達は若い女の先生に連れられて教场に这入り铭々の席に りました。 坐りました。 2. 私たちはこちらの美しい景色に心をひかれた。 たちはこちらの美しい景色に をひかれた。 景色 現実離れしたそういう をみているから、 にも逃 れしたそういう夢 3. 君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げ られたりするんだ。 られたりするんだ。 子供に かれてどうすることもできない。 4. 母は子供に泣かれてどうすることもできない。 日人に られて勉強もよくできない。 勉強もよくできない 5. 每日人に来られて勉強もよくできない。 これを造った人物 人物は これを造ることによって、私腹を 6. これを造った人物は、これを造ることによって、私腹を肥 やしたとかで、死罪に われ、 はゴビの中 放置されたま やしたとかで、死罪に問われ、城はゴビの中に放置されたま まになっているのである。 まになっているのである。 この傾 めったにタクシ- らなくなったが、たまに乘 7. この傾、めったにタクシ-に乘らなくなったが、たまに乘 るとたいていいやな思いをさせられる。 るとたいていいやな思いをさせられる。 あの人 馱洒落には てられた。 には当 8. あの人の馱洒落には当てられた。 日中間の経済協力については 両国の基本的な については、 9. 日中間の経済協力については、両国の基本的な考え方をめ ぐって掘 げた話 いが行われるものと見られる。 ぐって掘り下げた話し合いが行われるものと見られる。 はだしのまま、砂利の いこの道 けて通学 通学させられた 10. はだしのまま、砂利の多いこの道を駆けて通学させられた 小学生のころの自分を のころの自分 になまなましく彼 した。 小学生のころの自分を、急になまなましく彼は思い出した。

日译汉课件第5课

日译汉课件第5课

特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
别着急= 别着急=焦らないで 1)别着急,还有十分钟。 焦らないで、まだ10分間あるから。 焦らないで、まだ10分間あるから。 2)ー哎呀,时间不够了 ー别着急,沉住气! ーああ、時間が足りないわ。 ー焦るな、落ち着いて。 别提多……了 いようもない/~ /~といったらない 别提多……了=言いようもない/~といったらない 1)我家附近的桂花树,别提多香了。 家の近所の金木犀は、それはそれは言 家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐら いいい香りがする。 2)这个人说起话来别提多啰嗦了。 )这个人说起话来别提多啰 この人は話し出したら、くどいといったらないよ この人は話し出したら、くどいといったらないよ。 といったらないよ。
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
差不多= 差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ 1)人来得差不多了,现在开始开会。 もうだいたい揃ったようですので、会議を始めましょう。 2)我说的你都明白了吗?恩,差不多明白了。 「私のいったことが分かってくれますか。」「うん、だいたい。」 3)差不多的收音机他都会修。 彼はたいていのラジオが修理できます。 4)差不多的人都去了,只有你没有去。 ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。 5)老人的头发差不多全白了。 老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。 6)差不多一半同学学过日语。 ほぼ半数の学生は日本語を習ったことがある。
其他词语——经过 其他词语——经过
可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 等。此外还有「得る」的意思。 。此外还有「得る」的意思。 例:1 例:1)经过一年的学习,他的日语水平提高了。 1年間の学習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。 1年間の学習で、彼の中国語のレベルは向上した。 2)经过一个月的治疗,他的病好多了。 一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。 3)经过三次讨论,大家的意见一致了。 三回にわたって議論した結果、皆の意見が一致した。 4)只有经过努力,才能学好外语。 努力し始めて、外国語を習得することができる。 5)这件事情必须经过他的同意。 この件は必ず彼の同意を得なければならない。

日汉互译课件第2章

日汉互译课件第2章
译文:我一离开饭桌便走出家门,信步朝海岸走去。这 时,海边已笼罩上了暮色,海面上有几处渔船上的灯 火在闪烁。
27
2利用汉语中的连词或其他相应的词语,将逻辑关系密 切的句子或句节并译:
原文:山椒魚とはどんなものであるか。学生たちにそ れを見学させようと思って車を飛ばして水族館へ赴 いた。
译文:我想让学生去看看鲵鱼是个什么样子,就驱车赶 往水族馆。
33
双重否定句的翻译: 虽然双重否定意思是表示肯定,但与肯定句有微妙的 差别,因此翻译时亦选用双重否定句较保险。
①~ないところ(もの/こと/とき)はない 等可译成:无不…;不无…;没有不…。
原:町の外れはどちらを向いてもみず光と緑の見えな いところはない。
译:向城外望去,无处不见水光和绿色。
34
19
第三节 拆译与并译
拆译:把原文句子或段落拆开,使之既符合译 文表达习惯,又与原文同义的表达方法 叫拆译(或分译)。
并译:就是将原文中内容紧凑的两个或两个以 上的句子合并成一句;或将不同句子中 逻辑关系密切的某些句节合并起来表达, 使之符合汉语习惯,又称合译。
20
一 需要使用拆译的三种情况: 1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的
译文:他家中有狗也有猫。他有时心里喜欢起来,会忘 乎所以地表现出极度的溺爱。他的这种举止不久便成 了他们家的习惯--他和他的妻子常常会象跟人说话似 的去和猫狗讲话。
30
第四节 反译和否定句
反译即把原文的否定或肯定句,在翻译时换成肯定或否 定句。
比较以下翻译: ①わがままをいうとみんなに嫌われる。 a为所欲为,会被大家讨厌。 b为所欲为,会叫人不喜欢。 ②人質を生かしてある。 a让人质活着。 b没有杀人质。

日译汉课件第四章(词层面的翻译)

日译汉课件第四章(词层面的翻译)


1.到说话人所在的地方、方向,可译为「来る」「やっ てくる」。 例: 他已经来了/彼はもう来ている。 你来得正好/ちょうどいいところへ来てくれた。
2.寄、送、派等意义,相当于 例: 老张走后来过两封信。 張さんが行ってから2通の手紙を寄こした。 来一杯咖啡/コーヒーを一杯をください。

3.发生,可译为「発生する」、「起きる」、「到来する」。 例: 雷雨马上就要来了/いまにも雷雨がやってきたそうだ。 一开春,农活马上就来了。 春になると、いろんな野良仕事が始まる。

3.用在某些动词之前表示要做某事。 例: 这件事情让我去办吧/これは私がやりましょう。
你别管了,让他们自己去想办法。 君は口を出さないで、彼ら自身にどうするかを 考えなさい。 4.去掉、除掉,可译为:「除く」、「取り去る」。 例: 吃苹果时要去了皮再吃。
りんごは皮を剥いて食べなさい。 这一来我们都去了一层顾虑。 これでわれわれは心配がひとつなくなった。

1.由低处到高处,可根据具体情况译为「上がる」、 「登る」「乗る」。 例:上山/山に登る 上楼/2階に上がる 上了车才想起忘了带课本。 バスに乗って初めてテキストを忘れたことに気 がついた。 2.相当于动词“去”或“到”,常以“上„„去”的 结构,可译为「行く」。 例:上街去/町へ行く 上北京去/北京へ行く

1.本义,从所在地到别处,可译为「行く」、「出かけ る」。 例: 我去车站接客人/私は駅へお客様を迎えに行く。 毕业后我要去日本留学。 卒業後日本へ留学に行くつもりだ。 2.代替其他动词,要根据原意还原。 例: 我给他去了一封信/彼に手紙を出しました。 我们去了两个代表/二人の代表を送った。 给她去个电话/彼女に電話をかけなさい。

日本语(上)03

日本语(上)03
• ここ②ーーこうド①
• すき(好き)②ーースキー②
第三課 促音(そくおん)
[解说1] 所谓促音,就是在发音时,先用发音器官的 某 一部位堵住呼吸,形成一个短促的顿挫,然后放 开堵塞,使气流冲出而形成的音。 促音发生在“か”“さ”“た”“ぱ”行假名 之前,发音时的停顿长度为一拍。外来语也可出 现在“が ざ だ ば” 促音符号用小写的“っ”(外来语的促音写为 小ッ”)表示。书写时,横写应靠下,竖写应靠 右。
日本語(上)
第三课
・拨音:
撥音(はつおん)
「ん」
后接 *ま行、ば行、ぱ行 / m / *た行、だ行、な行、ら行 / n / *か行、が行 / η /
撥音の撥音練習
• • • • • • • 鉛筆(えんぴつ)◎ 案内(あんない)③ 分類(ぶんるい)◎ 便利(べんり)① 見物(けんぶつ)◎ インク ① 勤勉(きんべん)◎ 文学(ぶんがく)① 運転(うんてん)◎ 品目(ひんもく)◎ 単語(たんご)◎ 奥さん(おくさん)① 漫画(まんが)◎ 温泉(おんせん)◎
• キャンセル① キャンパス①
• しゅんかしゅうとう(春夏秋冬)① • ひゃっか(百貨)① ミュージック①
日常用語集(四)
・すみません。 ・ごめんなさい。 ・しつれいします。 ・おさきにしつれいします。 • どうぞ、お入りください。 • お邪魔します。
对不起。
我先告辞了。
请进 打搅了。
促音の発音ルール3
3.双唇促音:
用上下唇的闭塞堵住气流。这种促音一 般发生在“は”行。发这种促音时,要把 后面的清音“は”行音节改为半浊音 “ぱ”行音节。 例:いっぱい◎ ハッピー① きっぷ(切符)◎ がっぺい(合併)◎ はっぽう(八方)③
促音と非促音

新文化日语课件第3课

新文化日语课件第3课

句型・语法解说
发音

日语的声调
东京语声调的规律:
类型
②型
规律
第二拍高,第一和第三拍后都低。

たかい としょかん
③型
④型 ⑤型 ⑥型
第二、三拍高,第一和第四拍后都低。
第二、三、四拍高,第一和第五拍后都低。 第二、三、四、五拍高,第一和第六拍后都低。 第二、三、四、五、六拍高,第一和第七拍都 低。
おおきい うでどけい
综合日语1
第三課
鉛筆は机の上にあります
大连理工大学出版社


1 2 1 3 4
引 言 发 音 课 文 词 汇Ⅰ
5 1
6
数量词 练 习 词 汇Ⅱ
7 1
1 8
日常生活用语

引言
◇ 这一课要掌握长音、拗音、拗长音的发音特征。 ◇ 学习以「ある・いる」为谓语的存在句。为了帮助理解和掌握,除用例句说 明外,应通过大量练习熟练掌握存在句。 ◇ 本课出现了使用表示场所的一组指示代词(ここ・そこ・あそこ・どこ), 以判断句的形式来表现事物存在的场所。
引言
发音
课文 词汇解说
词汇Ⅰ 练习
数量词 词汇Ⅱ 日常生活用语
课文翻译
句型・语法解说
课文
5 図書館で(在图书馆)
小林:ここは図書館です。中国語辞書と中国語の小説はここにあり
ます。 張 :検索用のコンピューターはどこですか。 小林:そこです。 張 :ビデオテープと雑誌はどこにありますか。 小林:ビデオテープと雑誌は一階にありません。二階にあります。 張 :あのう、お手洗いはどちらですか。
引言
发音
课文 词汇解说
词汇Ⅰ 练习
数量词 词汇Ⅱ 日常生活用语

第15课日译汉课件

第15课日译汉课件


Company Logo
二、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。
1. ××様 ××様 今般、 尊父ご逝去の 今般、ご尊父ご逝去の由を聞き、驚き入り ますと共に、誠に悲しみに堪えません。生前 ますと共 しみに堪えません。 のご遺德 遺德を びご指導 指導に のご遺德を偲び、再びご指導に預ることなき うとき、 滂沱と れるのを禁 を思うとき、涙の滂沱と流れるのを禁じ得ま せん。 んでご弔辞 申述べ 弔辞を せん。茲に謹んでご弔辞を申述べ、心ばかり のご香典をご靈前にお供 香典をご靈前にお します。 のご香典をご靈前にお供へ致します。 母堂様のご健康にも のご健康にも、 にお気 尚、ご母堂様のご健康にも、特にお気をくばら れます様 げます。 れます様、お祈り申し上げます。 ××× ×××年 ×××年×月×日

Company Logo
2. ××年 新春を 公司並び 拝啓 二○××年の新春を迎え、贵公司並び 各位先生愈愈ご 御慶び に各位先生愈愈ご清荣の事と御慶び申し上げ ます。 ます。 一年には色色御引立、御指导 には色色御引立 去る一年には色色御引立、御指导に預り 御礼を げます。 厚く御礼を申し上げます。 本社は微力ながらも今年はいっそう ながらも今年はいっそう貴我 本社は微力ながらも今年はいっそう貴我 両国間の貿易の繁栄のために努力いたしたい のために努力 両国間の貿易の繁栄のために努力いたしたい 覚悟でございますから 何卒今後相変わらず でございますから、 覚悟でございますから、何卒今後相変わらず 御愛願、御鞭達の 御願い げます。 御愛願、御鞭達の程、御願い申し上げます。 右新年の御挨拶まで まで。 先は右新年の御挨拶まで。 敬具 ××××年元旦 ××××年元旦 ○○○株式会社 ○○○株式会社

日语基础翻译

日语基础翻译

高等教育自学考试日语专业日语翻译自学考试大纲黑龙江大学应用外语学院目录编写前言编写说明一、课程性质和学习目的1、本课程的性质2、本课程设置的目的3、总体课程教学要求4、本课程与其它专业课程的关系5、学时安排二、自学考试大纲有关说明和实施要求1、考纲与教材关系2、考核目标3、命题原则4、学习要求5、自学教材6、自学方法7、社会助学8、本课程训练内容及方法三、课程内容和考核目标上编日译汉第一讲顺译——普通词语的翻译(一)第二讲倒译——特殊词语的翻译(一)第三讲分译与合译——特殊词语的翻译(二)第四讲意译——普通词语的翻译(一)第五讲加译——数量词的翻译第六讲简译——拟声拟态词的翻译第七讲变译——同形汉字词的翻译下编汉译日第一讲汉日翻译总原则第二讲顺译——常用词语理解与表达(一)第三讲倒译——常用词语理解与表达(二)第四讲分译与合译——同形汉字词翻译(一)第五讲意译——同形汉字词翻译(一)第六讲加译——俗语、流行语的翻译第七讲简译——成语的翻译第八讲变译——外来语专有名词的翻译第九讲反译——关联词语的翻译附录:题型举例为了适应社会主义现代化建设事业对培养人才的需要,我国在20世纪80年代初建立了高等教育自学考试制度,经过近20年的发展,高等教育自学考试已成为我国高等教育基本制度之一。

高等教育自学考试是个人自学,社会助学和国家考试相结合的一种新的高等教育形式,是我国高等教育体系的一个组成部分。

实行高等教育自学考试制度,是落实宪法规定的“鼓励自学成材”的重要措施,是提高中华民族思想道德和科学文化素质的需要,也是造就和提拔人才的一种途径。

应考者通过规定的考试课程并经思想品德鉴定达到毕业要求的,可以获得毕业证书,国家承认学历并按照规定享有与普通高等学校毕业生同等的有关待遇。

从80年代初期开始,各省、自治区、直辖市先后成立了高等教育自学考试委员会,开展了高等教育自学考试工作,为国家培养造就了大批专门人才。

为科学、合理地制定高等教育自学考试标准,提高教育质量,全国高等教育自学考试指导委员会(以下简称全国考委)组织各方面专家对高等教育自学考试专业设置进行了调整,统一了专业设置标准,全国考委陆续制定了几十个专业考试计划。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【 Nhomakorabea三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译加 意译就能比较通顺地翻译。
【译文】
时光飞逝,日月如梭,父亲去世转眼已经一年了。每 当我和孤独的母亲一起回忆起父亲的时候,就会唉声叹气, 感到有些孤单。一想起父亲,孩提时的往事就像走马灯似 的在脑海里闪过。小学时代,我生活得很幸福。
例 地下水は地面に降った天然水であるが、地中で自 3 净作用を行ったものであるから、清潔であるが、いろ
通过掌握的语法知识对原文进行分析: 本段文字是由四个独立的句子组成。第一句里的“早いもの
で”的“で”是判断助动词“です”的中顿形,并通过这个“で” 将第一短句构成并列句。第二短句通过“思い出すと”的“と”这 个接续助词将句子分成前后两句,前半句是后半句的条件。意为: 只要“思い出す”就会条件反射地“ため息をつき、幾分孤独な気 分になった”。注意这里的“つき”是“つく”的连用形,并且通 过它和“なった”中顿、并列。第三短句也一样通过“思うと”的 “と” 这个接续助词将句子分成前后两句,意义同前。后半句中的
“小さい頃のことが走馬灯のように”是“過ぎ去っていく”的样 态,“駆け足で”是“過ぎ去っていく”的方式。第四短句的主语 是“私は”,谓语是“送っていた”。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较 全面的了解。全句意为: 父亲死后,只要和母亲回忆起父 亲就会感到孤独,就会觉得小时候的生活蛮开心的。

温度の高低は我々の触覚によってほぼ比較ができるが、
1 この感覚は正しいものではないから、正確に温度を測るには
【第寒一計步を分用析い】る。
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这是一句比较典型的含有接续助词的长句。第一步,我们通
过句中的“が”和“から”这两个接续助词把全句分为三句。第
二步,分别分析三个短句。第一短句的主语是“温度の高低は”,
是第三短句的原因,那么,这样通过“から”把第二短句和第三
短句合并为一句。再看接续助词“が”有顺接和逆接两种意思。
这句话的上下文关系及整个句子的语境告诉我们这个“が”是逆
接关系。
【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解。全句意为:虽然可以用我们的感觉来测量温 度,但是不正确,所以要用温度计。 【 第三步表达】
【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的
了解。这句的关键是抓住“が、から、が、ので”这四个接续助 词。另外,这四个接续助词中到底以哪个为主,先把全句一分为 二,就需要我们根据上下文意思和生活常识来定。根据全文的语 境来看,这一句是通过第二个“が”,也就是“清潔であるが” 的“が”把整个全句分为两句,它们之间的关系为转折关系,意 为:虽然地下水是天然水,经过自净是干净的,但是,因为有杂 质,所以不能说它是纯粹的水。 【第三步表达】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本句通过接续助词“から”将全句分为两句。接续助 词“から”的语法意义为因果关系,它使前半句“一人で 行くのはなんとなく心細い”成为后半句“誰かが一緒に 行ってくれるといい”的原因。前半句中的“一人で”的 “で”是“行く”的手段、方式、方法,并且通过形式体 言“の”使“一人で行くのは”成为主语,谓语是“心細 い”。后半句“行ってくれるといい”中的“と”是接续 助词,表示完成前项就可以了。并且要注意“行ってくれ るといい”中的“てくれる”是授受关系,意思是“为我 ……”。
谓语是“比較ができる”;第二短句的主语是“この感覚は”,
谓语是“ものではない”;第三短句中的“測るには”是动词加
“には”,语法的意义告诉我们意为:“要达到前一个事项就一
定要作后一个事项”。那么,也就是“要正确测量温度就要用温
度计”。第三步,根据上下文关系及整个句子的语境来通盘考虑、
分析接续助词:“から”在这里很明显是因果关系,即第二短句
在翻译时,有时我们会遇到一些句子比较长,好像很难,无 从入手,不太好译。翻译这类句子时,首先第一步要看一看句中 有没有接续助词(が、けれども、し、ので、から、のに、でも、 ば、と、なら、たら、ものの等)。如果有,就先通过这个接续 助词把句子分开,有两个就分成三句,有三个就分成四句(依此 类推)。分开后,根据语法对每一个短句进行分析,弄清每一个 短句的意思,然后,再根据这个接续助词的语法意义把它们有机 地结合起来。例如,如果是接续助词“ので”的话,就把句子 “因果关系”地连接起来;如果是接续助词“のに”的话,就把 句子“不合情理的转折”地连接起来。在连接句子时,还要充分 考虑到句子的上下文关系及整个句子的语境。特别是当出现的接 续助词是多义词时(如が、けれども等),就更需要根据上下文 关系及整个句子的语境来通盘考虑、分析、翻译了。下面,我们 来分析几个句子,从中体会一下。
いろ化学的物質が混ざってあるので、純粋な水という ことはできない。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段文字比较长,有将近三行字,看上去好像比较难以翻译。 但是,如果根据我们这一课学的要点去分析就比较简单了。本句 可以通过“が、から、が、ので”这四个接续助词将全句分为五 个短句。第一短句的主语是“地下水は”,谓语是“天然水であ る”;第二短句的主语还是“地下水は”,谓语是“ものであ る”, 第三、四、五短句和第一、二短句一样主语是“地下水は”, 谓语分别是“清潔である”、“混ざってある”、“いうことは できない”。
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用直译就 能比较通顺地翻译。 【译文】
虽然地下水是一种落到地面上的天然水,但由于在地层经过 自净,因此很干净。但是,因为它含有各种化学物质,所以不能 说它是纯粹的水。
例 一人で行くのはなんとなく心細いから、誰かが一緒 4 に行ってくれるといい。
【第一步分析】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用 直译就能比较通顺地翻译。 【译文】
虽然可以用我们的触觉来测量温度,但这种感觉不正 确,所以要准确测量就要用温度计。
例 季節の移り変わりは早いもので、父が死んでからあっと 2 いう間に一年が経った。私は残された母とともに父のことを
思い出すと、ため息をつき、幾分孤独な気分になった。父の ことを思うと、小さい頃のことが走馬灯のように駆け足で過 ぎ去っていく。小学校時代の私は幸せな生活を送っていた。 【第一步分析】
相关文档
最新文档