日语翻译教材

合集下载

日语翻译理论与实践 教学大纲

日语翻译理论与实践  教学大纲

教学大纲课程名称:翻译理论与实践课程类型:必修课授课对象:三年级学生教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。

教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。

教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。

重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。

从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。

以理论为基础,实践为重点。

讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。

教材:苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社考核方式:笔试(闭卷)教学安排:本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。

在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。

具体内容汇总如下:课时安排此外,按照精讲多练的原则,加强试题库、参考文献资料库、音像资料库、应用文对译大全、名译赏析等网络数据库的建设,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的实际操作能力,掌握翻译的技巧,提高学生的跨文化交际能力。

商务日语口译第五课 出迎え

商务日语口译第五课 出迎え
お願い致します。 李 玲:はじめまして、李玲と申します。こちらこそ、どうぞよろしくお願い致します。
今日お会いすることができて嬉しく存じます。ところで、今日もうお疲れで しょう。 小 野:いいえ、いい天気に恵まれて、快適であまり疲れていません。
大连理工大学出版社
第五課 出迎え
李 玲:そうですね。ある程度ストレスの解消になるかもしれません。ところ で、お荷物は全部揃いましたか。
(5)在色彩和图案方面,日本人忌讳绿色和荷花。原因是认为绿色是不吉 利的,荷花意味着祭奠。同时,日本人对饰有狐狸和獾图案的物品较为反感。 因大为连它理们工是大学贪出婪版、社狡诈的象征。
第五課 出迎え
译员须知
(6)日本是一个重视礼貌和礼节的国家。日语中尊称、谦称以及敬体句和 简体句相当复杂,对不同的人要使用不同的表达方式和词语。因此,我们在 与日本人打交道时,除了要保持穿着整齐、仪表端庄外,还要注意自己的语 言是否恰当得体。另外,日本人还很注意日常中的一些小节,给他们划火些 向里划、削水果时刀口朝内,这意味着不给别人添麻烦。
大连理工大学出版社
第五課 出迎え
译员须知
(2)那个人不冷不热,忽冷忽热的。 “不冷不热,忽冷忽热”直译成“冷たくもなく、熱くもなく、急に冷たく
なったり熱くなったりする”,语义不确切,其实“不冷不热”是表示态度不 明朗(はっきりしない態度、どっちもつかずの態度),“忽冷忽热”是指态度 变化无常(気まぐれである、コロコロ態度を変える)。所以,可以用说明式译 法,把它翻译成「あの人ときたら、煮え切らない態度をとったり、コロコロ態度 を変えたりします。」
译员须知
(3)日本人在办喜事时,忌讳使用“去”、“回”、“坏了”、“完了” 之类的词,特别是办婚事时,不能用“离开”、“重复”、“多次”等词。 同时,日本人在办丧事时,忌讳说“接二连三”、“一个又一个”、“还”、 “又”之类的话。

新大学日本语 第四册 课文翻译

新大学日本语 第四册 课文翻译

《新大学日本语》第四册(大二下学期基日教材)译文来源:孙龙的日志我已经忘记了具体准确的文章顺序,但为了我可爱的学弟学妹们就再发一下吧,声明这不是我翻译的,我在网上找的,呵呵~也许是因为慌慌张张吃完早饭的原因吧,开始打嗝。

由于和人约好了就飞快地跑出了家门,打嗝也没有止住。

把脸扬起来,把杯子里的水慢慢地到入口中。

不马上喝下去而是忍着。

嗓子就会自然而然地动起来,将极其少量的水一点一点地咽进喉咙里。

这样5次左右,当嗓子发出咕咚咕咚的声音时,打嗝就大体止住了。

这就是我自己止住打嗝的方法,但是要是走路的话就没办法了。

对了!试试那个方法吧。

在哪儿读过了我忘了,但是大概是某位女士的投稿什么的,有个止打嗝的方法,那就是“向后走”。

因为向后走,肌肉必须得做与平常不一样的运动,那样据说能产生一种使横膈膜的振动平息下来的力量。

肌肉也许也会紧张起来。

如果撞到什么就不好了,所以我转过头来,开始向后走。

虽然看起来很简单,但却是意外的难做,如果是体育馆或是运动场的话则另当别论,但是在街里的马路上倒着走,感觉会撞到什么而不安。

与这个相比,更使我不安的是迎面走过来的人的面部表情,更确切的说是视线。

有人一副莫名其妙或难以置信的表情。

也有人觉得“这不有点奇怪吗”而偷偷地看过来。

这些都理所当然。

汽车的话另当别论,人的“倒档”还从没听过。

有点难为情再加上自己也觉得不合适,仅仅走了十几米就停下了脚步。

打嗝竟然奇迹般的止住了!偶尔考虑着大事仰头一看,发现天空中漂浮着美丽的云朵。

我明白理想呀梦想呀就是这样的东西,由于太大、离自己又太过于遥远,所以很不切实际、难于和自己产生共鸣。

对于像我这样的小人物来说,比起云朵更喜欢气球。

因为可以绑上绳子亲手拿着,并能从下面仰视。

即使气球“啪”的一下破了,还是可以找到别的气球。

人生不会出现神经衰弱啊自杀啊这样的风波。

也许是因为这个吧,即使是在读大人物的传记的时候,与那些丰功伟绩相比我觉得小轶事更有意思。

说起德川家康,比起“等到杜鹃自己鸣叫”这样那样的夺取天下的深谋远虑,由“腿脚皲裂”这样的一行文字所联想到干性皮肤且粗茶淡饭的男人形象给我留下了深刻的印象。

商务日语口译第二课 スケジュール

商务日语口译第二课 スケジュール
周荘は日帰りとしたらどうでしょうか。 鈴 木:はい、お任せします。 張 偉:承知しました。ほかにどこか行きたいところがありますか。 鈴 木:去年、オリンピックが行われた北京にも行ってみたいですが。 張 偉:分りました。もし時間の余裕があれば、スケジュールに組み入れます。 鈴 木:わがままなお願いばかりして申し訳ございません。 張 偉:いいえ、どういたしまして。せっかくですから。
○ ご説明が分かりやすくてよく理解しました。 (您的说明很容易明白,我已经完全懂了。)
大连理工大学出版社
补充单词
第二課 スケジュール
案件(あんけん)ⓞ 個人的(こじんてき)ⓞ 理解(りかい)①
[名] [形動] [名・他サ]
议案;事件 个人的 理解
大连理工大学出版社
第二課 スケジュール
译员须知
【好译员如同空气】 在座谈会或谈判的场合,翻译的好坏直接关系到谈判的结果。当事人
名刺の交換にもマナーがあります。もらった後は、丁寧に名刺入れにしまう か、商談の際などはしばらくテーブルの上に置き肩書きや名前を頭に入れた後で さりげなく名刺入れにしまうやり方が普通です。相手の名刺をぞんざいに扱ったり、 メモ用紙代わりに使ったりするのは厳禁です。
大连理工大学出版社
いところに行きたいと言っています。 張 偉:中国らしいところと言うと、朱家角や周荘はお勧めしたいと思います。 鈴 木:上海に近いですか。
大连理工大学出版社
第二課 スケジュール
張 偉:そうですね。上海の近くにあります。観光バスで行くなら、大体2 時間ぐらいかかるでしょう。
鈴 木:それはいいですね。じゃ、どちらかにしましょう。 張 偉:分りました。皆さんは短期滞在なので、上海市内観光は一日で、

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。

二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。

通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。

具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。

三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。

将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。

具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。

市面上的日语口译教材

市面上的日语口译教材

市面上的日语口译教材市面上的日语口译教材推举当前,市面上的日语口译教材不行谓不多~~本人为了考日语口译证书,也买了不少这方面的。

如今来分析一下,这些书的优劣~~供大家买书时参考参考~~先来说说上海的日语中级口译岗位资格证书考试的5本教材,我的评价是特殊好~~确实不错。

每本书不光有列出口译词汇,词组,惯用句,谚语,都全了~~5本书,都做得很好,书里有特殊具体的讲解和分析,很适合自学。

我想上海版口译教材的唯一缺点是,缺少一本词汇、词组、惯用句、固定译法的手册而已,希望以后能在市面上看到此类书籍。

此套书是上海地区考试定做的,适不适合全国翻译证的考试未可知也,不过拿来参考一下,也是特殊值得的。

上海的口译考试书,其中内容大都是现代文的,文艺性词汇、古语涉及较少,估计也是顺应潮流,更重实际应用的结果吧。

再来说说大连理工大学出版的《日语口译实务(三级二级)》、《日语口译综合能力(三级二级)》、《日语笔译实务(三级二级)》、《日语笔译综合能力(三级二级)》,这4本书应对4个部分的考试。

我对此套书籍不甚满意~~理由是《日语口译综合能力(三级二级)》、《日语笔译综合能力(三级二级)》这2本书,应当在书名后再加上模拟试题4个字,书里没有讲解和分析,只是几套模拟卷子而已,唯一可取之处就是能事先知道题型和分值支配。

这4本书,拿来当教材,着实有些牵强,讲解内容实在太少太少,而且书中有很多空地,完全可以压缩一下,印成小一点的书,有点浪费纸张了。

大连理工大学出版的《日语口译实务(三级二级)》这本书中,有整段整段的翻译,3级的每套模拟题有2篇日译汉口译文章,和2篇汉译日口译文章,2级的每套模拟题有3篇日译汉口译文章,和3篇汉译日口译文章。

口译文章的后面是参考译文,再后面有1-3个翻译难点的分析,词汇用法的`分析比较少,固定句式和惯用句分析没有,另外列出很多日语的名言格言,没有列出口译词汇、词组、惯用句表,书中的中日语绕口令不知道是干什么用的,口译考试要是考到口译绕口令,那可真叫绝了,感觉这部分放在书中没什么用。

《日汉笔译》课程教学大纲

《日汉笔译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。

基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。

2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。

3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。

先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。

二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。

通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。

进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。

三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。

本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

(2)按时完成常规练习作业。

这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。

延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。

(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。

这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。

四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。

2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

《中日交流标准日本语》中级上册第七课地震の起こる日

《中日交流标准日本语》中级上册第七课地震の起こる日

第七課地震の起こる日正文大正十二年(1923年)九月一日、関東地方を震度7の大地震が襲いました。

この地震によって、関東地方は大きな被害を受け、十万人の人が死に、七十万戸の家が壊れたり焼けたりしました。

この地震は「関東大震災」と呼ばれ、その時の恐ろしさが今でも語り伝えられています。

ところで、九月一日という日付に注意してください。

月の数と日の数を足すと、9+1で10になります。

このことから、物理学者の坪井忠二さんは、「10になる日は大地震が多い。」と、ある新聞のコラムに書きました。

記録を調べてみると、12月7日、11月26日などにも大地震が起こっているそうです。

1+2+7、1+1+2+6、といるふうに、それぞれの数を足すと、不思議なことに答えはどれも10になります。

地震と日付の間に何か関係があるのでしょうか。

実は、この話にはちょっとしたしかけがあるのです。

坪井さんは、こんな種明かしをしています。

月の数と日の数を合計して、いちばん小さい数は2です。

これは、1月1日(1+1)、10月10日(1+0+1+0)など、1年のうちに4日あります。反対に、いちばん大きい数は20で、9月29日(9+2+9)の1日しかありません。

ほかの日付は、すべて2から20の間に収まります。

その中で、10になる日はとても多く、全部で36日もあります。

ですから、10になる日に大地震が多いのは不思議でも何でもないのです。

なぜならば、その日が1年のうちでたいへん多いからです。

でも、もしこの種明かしがなければ、「10になる日は大地震が多い。

」という話を聞いて、多くの人は、「確かにそのとおりだ。

不思議だなあ。」と思ってしまうのではないでしょうか。

「迷信というものは、こうして生まれるのかもしれない。

」と、坪井さんは言っています。

会話王:あっ、地震よ。

窓ガラスがガタガタ鳴ってるわ。

佐藤:ほんと。

揺れてるわね。でも、大きな地震じゃないわ。そんなに怖がらなくていいわ。

新世纪大学日语第一册第九课翻译

新世纪大学日语第一册第九课翻译

会话会话ⅠA:这个人很了不起呀。

虽然说已经85岁了,可听说他还致力于新的发明。

B:啊?什么发明?A:据说就是把各种各样的垃圾不燃烧,粉碎并固化成家具建筑板材。

B:哦…,就是用垃圾制作建材的啊。

A:是啊,因为这个也叫耐火板,就是不可燃建材呐。

B:这样啊,如果做得好,是很有用的吧。

A:这个人从20岁以前,好像就一直考虑灵活利用垃圾的事情呢。

B:那么也就是说一直研究超过60年了啊。

A:是啊,虽然已经因为其他的发明,作为一个实业家而获得了成功,却仍旧继续研究,了不起啊。

B:即便更年轻在心理上上了年纪却没有精力的人也是有的。

A:真的是这样呢。

B:也许精力和年纪是没有关系的。

A:但是普通的人,如果是喜欢的事说不定能够持之以恒吧。

B:是啊,像我呀,连高尔夫都不厌其烦地打呢。

A:我也想有什么能够坚持下去的事情,从现在开始探寻吧。

会话ⅡA : 这个人了不起啊,即使没上过大学也能自学。

B : 嗯…,发明大王的故事。

A : 如果我也没有上大学而研究发明就太好啦。

B:进入到大学就不能发明了吗?A:但是,由于每天光是预习和复习,就没有时间考虑发明了啊。

B:这样啊。

A:因为要是在教室想发明的事情的话,就会不明白老师的讲话了。

B:是哟,上次我也在笔记本上画漫画,结果突然被叫到,很为难呢。

A:啊,在教室画漫画呀。

B:是啊,我真的很想成为漫画家呢。

A:为什么没有成为(漫画家)呢?B:父母亲反对啊。

说是,如果是上大学的话则会出钱,可是对于学漫画则不出钱。

A:我的父母也是呢。

要是上大学就拿钱,可对于研究发明就不拿钱。

B:诶呀,一样啊。

A:因为没有办法,我打算大学毕业再研究发明。

B:我也是,想大学毕业再学漫画吧。

A:这样最好了吧。

因为毕竟是父母给出钱。

B:是啊。

A:因为好像上大学是最好的出路了,所以决定在教室还是认真听老师的话。

B:是啊,我也尽可能做到不画漫画。

会话练习会话:A:虽然已经因为其他的发明,作为一个实业家而获得了成功/已经是上了年纪的人/ 生活已经不轻松/ 已经身有残疾/ 家离得很远,却仍旧继续研究/继续工作/ 做志愿者/ 总是高兴的微笑着/拼命不迟到,了不起啊。

《商务日语口译与笔译》课件 (2)

《商务日语口译与笔译》课件 (2)
上将对此结果进行汇报。 其次,贵公司此前所提及的客户对敝公司产品投诉的问题,经公司全方位把关,现已得到解决,对此结果
也将在会上进行报告。 对于上述议题,贵公司方面如有异议或意见,倘能事先予以联系,将不胜感激。 今后仍请在业务上多多关照。 日本设备仪器股份有限公司事业部部长 吉田英一 敬上 2013年7月6日
4、应提前掌握日语商务文书格式的特点。日语商务文书大多将文书编号和 发件日期写在右上角,然后下移一行靠左写收件人所在的公司名、职务、姓名 等,再下移一行靠右写发件人所在的公司名、职务、姓名等。翻译成中文时, 应遵循中文的书写习惯。即把收件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函的 左上角,把发件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函末尾的右下方。最后 下移一行在最右下角写日期。
参考訳文
世界电机股份有限公司事业部部长 刘伟先生: 首先恭祝贵公司事业日益昌盛,欣欣向荣。 在此前5月10日的协商中,对敝公司提出的扩大业务额、货款交付由票据变更为现金、以及敝公司的建议,
贵公司都能接受,在此深表感谢。 为回应贵公司此番厚意,敝公司今后将更加努力提供服务,希望贵公司不吝提携。 另外,关于下次例会的议题,大致暂拟如下,敬请斟酌。 首先,关于需要引进的新设备,敝公司已决定会比上次我方所提条件更为优惠的价格提供给贵公司,例会
させていただきたいと思います。 次に、従来からご指摘いただいておりました製品に対する苦情につきましては、万全の体制で臨んだ結果、解決いたしまし
たので、その結果についてもご報告申し上げます。 以上、貴社の方でご意見などございましたら、事前にご連絡いただければ幸いです。 今後とも、よろしくお取引のほどお願い申し上げます。 敬具
3、应提前学习日语商务文书固定用语与套话的翻译。企业对外信函的开 头常用的问候语如“時下ますますご盛業のこととお喜び申し上げます。”、 “貴社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。”可以翻译成“恭祝贵 公司生意日益兴隆”,“御社いよいよご清祥のこととお喜び申し上げます。” 可以翻译成“恭祝贵公司各位愈益健康”等。结语部分的“まずは取り急ぎご 依頼まで”、“まずはご案内まで”、“とりあえず、書中をもちましてお願 い申し上げます”之类的说法,可以依次翻译为“谨此祈求”、“专此函告”、 “特此致函”等。企业内部信函则没有这样的固定用语与套话。

学习日语的教材(高级)

学习日语的教材(高级)

(二)(高级)1、《高级日语》1-4册,上海外语教育出版社,吴侃、村木新次郎主编。

个人认为比较好的高级日语教材,有配套磁带和练习题答案一册。

但磁带不容易买到,因此就有人在淘宝等地方做起了生意,把4册书的磁带转录成MP3,然后卖给需要的人。

但也有免费下载的地方,只是只有第一册书的课文录音,地点为土豆网。

笔者是先下载好后,再转录成MP3格式的。

虽然笔者有4册书的磁带,但听MP3公认比较方便一点,尤其是反复听的时候。

可惜目前除非花钱,否则后3册书的MP3还是不容易搞到。

2、《日语综合教程》5、6、7、8册,上海外语教育出版社,谭晶华主编。

最新出版的重量级大学高年级日语教材,应该会代替一直以来用得比较普遍的陈生保的《日语》5-8册。

据笔者所知,上海外国语大学的日语本科已经开始使用这套教材了。

书后配有MP3,笔者听后稍有不满。

原因是,5、6册书的MP3清晰度不错,但语速稍慢,用MP3加快一点速度才听得比较流畅,但这还只是小瑕疵,关键是7、8两册书的MP3音质很模糊,有转录的嫌疑。

有这套书的人可以验证一下笔者的感觉是否正确。

3、《日语》5、6、7、8册,上海外语教育出版社,陈生保等主编。

经典高级日语教材。

网上不少人错误地认为这套书是《新编日语》1-4册的后续。

实则不然。

上海译文出版社在《新编日语》之前出过一套《日语》1-4册,而《日语》5-8册是《日语》1-4册的后续。

但由于90年代初,重新编了《新编日语》1-4册后,《日语》1-4册就废止不用了,但由于高级部分的5-8册编得晚,编写起来困难且一直没有重新编,所以许多高校就沿用了《新编日语》1-4册+《日语》5-8册的主干教材模式。

直到近年《日语综合教程》5-8册出版后,衔接《新编日语》1-4册的真正的高级教材才算出炉。

不得不说是晚了一点了。

书有配套磁带,但笔者只有5、6两册书的磁带,7、8册的磁带由于当年买的时候没带够钱而没买,现在已经很难看到了。

4、《高级日语精读》上、下册,南开大学出版社,王健宜、刘桂敏主编。

实用日语翻译教案

实用日语翻译教案

实用日语翻译教案教案标题:实用日语翻译教案教学目标:1. 学习基本的日语翻译技巧和方法;2. 培养学生对日语翻译的兴趣和自信心;3. 提高学生的日语翻译能力,使其能够进行简单的实用日语翻译。

教学重点:1. 掌握基本的日语翻译技巧,如词义理解、语法转换等;2. 学习常用的实用日语短语和句型;3. 进行实践性的翻译练习,提高学生的实际应用能力。

教学准备:1. 教材:《实用日语翻译教程》或其他相关教材;2. 多媒体设备:投影仪、电脑等;3. 练习材料:包括日语文章、句子和对话等。

教学过程:第一课:日语翻译基础1. 引入:通过展示一些常见的日语句子和短语,引起学生对日语翻译的兴趣。

2. 导入:介绍基本的日语翻译技巧,如词义理解、语法转换等。

通过示范和练习,让学生初步掌握这些技巧。

3. 拓展:学习常用的实用日语短语和句型,并进行相关的翻译练习。

第二课:日语翻译实践1. 复习:回顾上节课学习的日语翻译技巧和实用短语。

2. 实践:提供一些日语文章、句子或对话,让学生进行实际的翻译练习。

可以分组或个人完成,然后进行互评和讨论。

3. 反馈:对学生的翻译作品进行评价和指导,帮助他们发现错误和改进。

第三课:日语翻译进阶1. 复习:回顾前两节课学习的内容,强化学生对基本技巧和实用短语的掌握。

2. 拓展:进一步学习日语翻译的进阶技巧,如文化差异的考虑、口语化翻译等。

通过案例分析和讨论,培养学生的翻译思维和创造力。

3. 实践:提供更复杂的日语材料,让学生进行更高难度的翻译练习。

鼓励学生自主学习和探索,提供必要的指导和支持。

第四课:综合评估与总结1. 综合评估:进行一次综合性的翻译评估,检验学生对实用日语翻译的掌握程度。

可以采用书面或口头形式,根据学生的表现给予评价和建议。

2. 总结:回顾整个教学过程,总结学生的学习成果和收获。

鼓励学生反思自己的学习过程,提出改进意见。

教学延伸:1. 鼓励学生参与日语翻译比赛或活动,提高实际应用能力;2. 推荐相关的日语翻译资源和工具,如在线词典、翻译软件等;3. 提供个性化的辅导和指导,帮助学生解决具体的翻译问题。

浅议高职日语翻译教材的开发

浅议高职日语翻译教材的开发
一 更厚实才能真正实现提高学生 的 日语综合 教材 编写 上 也 不 能 无 视 专业 特 色 , 概 而 论 。有些老的翻译教材往往忽略专业设置 本文仅从 自己的一线教 学经验 出发 , 运 用 能力 这 一 课 程 目标 。 与专业方 向的特 色总 是 以文学 内容 占大 就 当前 高 职 日语 教 材 的开 发 与 编 写谈 几 点
或者一些教材名称 为“ 译 ” 内容却 互 但 学生 毕业就职不 仅仅依赖 语 译 , 程体 系、 学计划相 吻合的 , 教 具有针对性 与 言运用能力 , 仅仅是文学 、 文化方面的笔译 , 这种类型 的 适 用性 的教 材 已是 当务之 急 。 言能力, 毕业后从 事专职翻译 工作 的比例
坚持学 以致用的理念 , 打破传统 的 编 写 时必 须 针 对 这 些 的 特 点 , 之 与 课 程 养 目标 , 使 口译 与笔 译 教 材 的 明显 界 限 , 到 口译 为 做 性 质 、 养 目标 相 适 应 , 能 突 出其 适 培 才 主、 兼顾笔译 , 口译与笔译的理论 与实践 将
译实践 的重要性 。对 于高职高专的学生而 临其境的感觉 、 增进 学习 的趣 味性 。并结 之一 。目前市面上真正为高职院校 量身 定 言, 日语 总体水 平 不高 , 没有 足 够 的课 合 E译 场 景 , 以一 定 数 量 的应 用 性 文 章 也 l 配 做 的 1语 教 材 很 匮 乏 , 3 一些 名为 高 职 教 材 , 时, 太多 、 深 奥 的 翻译 理 论 与 技 巧 介 绍 会 供学 习者 进 行 中 日互 译 的 笔 译 练 习 , 展 太 拓 但 实 际 上是 本 科 教 材 的 压 缩 版 和 简 化 版 , 加 重 学 习 的负 担 。而且 在 没有 相 应 的 听 说 知识 面 。 很难适应实际教学要求 。许多院校甚至直 高深 的理 论与技巧 也 接选用 日语本 科专业 的教 材 , 日常教学 读写能力 的支 撑下 , 给 四 、 注重 专 业 特 色 , 顾 其 他 要 兼 能是空中楼 阁, 提高实际语 言运用能 力 对 组织带来很大 困扰 。 随着高职 日语 的不断发 展 , 专业 设置 因此 , 高职 日语专业 的教材建 设也 已 毫 无 益 处 。 因此 , 高职 日语翻译教材应在适度 、 够 与专业方 向也呈现 出多样化的趋势 。目前 成为我国 日语 界 , 别是一线高 职 日语教 特 所 设 专 业 有 商 务 日语 、 用 日语 、 游 日 应 旅 重 师关 注 的重 要 课 题 。其 中 日语 翻译 属 主 干 用 的 原则 下 , 新 构 筑 日语 翻 译 课 程 的 理 语、 服装 日语等 。其 中尽 管绝大 多数院校 不 太 课程 , 是高职学生 丰富 日本社会文化知识 、 论 体 系 , 要 涉及 太 多 、 深奥 的翻 译 理 论 商务方向) 的 知 识 。 而要 通 过 介 绍 科 学 的 训 练 方 法 、 提 以商务 日语专业或应用 日语( 切实提高 日语交际能力的关键课程 。因此 专业 名 称 进 行 招 生 。但 不 同 专 业 课 程 设 难 强 开发 出与高职 日语专业 的培养 目标 、 课程 供 符 合专 业 方 向 、 易 适 度 的 素材 , 调 中 学生就业市场是不完全相 同的, 因此在 让 体系 、 教学计划相吻合的 , 充分体现高职特 日互 译 实 践 练 习 , 学 生 的 日语 基 础 变 得 置、

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。

2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。

考试时间为180分钟。

2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。

其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。

翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。

翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。

特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。

在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。

从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。

(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实与通顺是相辅相成的。

忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。

新实用日语翻译教程第2单元 商务谈判支持

新实用日语翻译教程第2单元 商务谈判支持
毎日2交替で生産しています。
模块一 C任务 关键句子分析:
6,每道工序都有质量检查员负责质量检查。 每道工序:各工程,工程ごとに。 译文→各工程に品質管理担当者がいるので、工
程ごとに検査を行っています。
7,我们公司一直非常重视质量。 译文→わが社では昔から品質を重視しています。
C任务 结束
第2单元 模块一 翻译技巧
(2)为客户量身订制《效益分析表》;同时要善于利 用已经成功的案例以及相关的数据分析来进行与客 户的对话。
(3)在谈判中要注意一些要点,比如尽量以沟通的态 度去面对客户,不能以居高临下的态度去以品牌压 迫对方,当然也不能因为对方是大经销商就感觉到 底气不足。
模块二 A任务
关键句子分析 1,我们直入主题,对于我们的报价,贵方有何想法? 直入主题:さっそく、本題に入る。 译文→さっそくですが、私どものオファーにつきまして、率直
模块一 C任务 1、企业常用词汇
(2)生产、经营相关
広報(广告)文書(文件)設備(设备)株式(股份) 法務(法务)品質(质量)採用(聘用)人事(人事) 給与(工资)研修(培训)会計(会计)予算(预算) 原価(成本)資金(资金)手形(汇票)経費(经费) 税務(税务)決算(结算)在庫(库存)職員(员工) 部品(零件)発注(订货)受注(接单)棚卸(盘点) 販売(销售)入金(收账)債権(债权)仕入(进货) 検査(检验)工数(工时)作業(操作)顧客(顾客) 製品(产品)設計(设计)備品(备件)
を出します。 4,希望贵方研究,等待贵方的回复。 按照意思翻译即可。 译文→ご検討頂きますようお願い申し上げます。ご返事
をお待ちしております。
B任务 结束
模块一 C任务
请确认企业介绍的翻译过程 中,会出现哪些关键词?应 该怎么翻译呢?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 13、三人ばかりの可愛い女が雨の中を急ぎ 足で佐知子のそばを通りぬけていった。 • 14、目眩を覚えてしゃがみ込んだ順子のそ ばをバスが土埃を立てて過ぎ去っていった。
助数詞
対訳
• 二人は穴を掘って、二人の死体を埋めた。 • その車の後ろに一台のバイクが追っていた。 • 順子は週に一度、必ずハンドバッグの掃除を する癖がある。

无论是用现金还是用磁卡,需要的东西 才买,这才是理智的人的行为。然而,事 事都要依据理智来行动并非易事。可以说 磁卡时代也是要求人们意志坚定的时代吧。
翻訳(3)
格助詞
から
• 子供を交通事故から守る。 • また、住んでいる洞穴には、焚火がいつも燃 えていた。野獣と寒さと暗闇から自分を守り、 獲物の肉を焼く火の色も赤だったことから、私 たちの遠い祖先は、赤い色を生活を守る神聖 な色だと考える。

• • • • • • • • 花子は船に弱い 太郎は寒さに強い 夜更かしは健康に悪い 飲み過ぎは身体に毒だ 一般に父親は娘に甘い 田中さんは着るものに無頓着だ あの政治家は行政改革に積極的だ 費用を全部負担させるのは課長に気の毒だ
練習1
• 1、命令の内容に疑問を持ったり内容を改善 しようとしたりしないで、言いつけられた通り に動いているほうが無難だ。 • 2、先週のペルーの地震は被害が大きく、幾 つかの村は絶滅に近かったそうだ。生き残っ た住民は呆然とそらを見上げるばかりだった そうだ。
• 3、休暇旅行の帰りに車の正面衝突で、前の 座席にいた若い夫婦は即死したが。後ろ席に 寝ていた赤ん坊は擦り傷一つ負わず生き 残った。 • 4.前の社長は若い優秀な人間だったが、い ろいろな改革を行い、それまで続いてきたシ ステムをさんざんかきまわして、挙げ句の果 て半年で次の会社に移っていった。
変訳
• 一家族を引いて熊本城下に流れてきた。 • 金兵衛さんは農閑期の八月頃から冬いっぱ い、…
省訳
• 私の母と叔母と二人を残して早く死んだ。
加訳
• • • • 未完の対局 少額だが貯金もしていた。 こんな電報が来たんですけれど… 東京の他人の中にでて、苦労するものと覚悟 してきたから…
• むっくりと起き上がってしまった。 • 夕ちゃんは急にワッと泣き出しました。 • 部屋をでるとき、ポツポツ落ちてきた雨が郵 便受けの前に着いた途端、ザーッと一気に降 りだした。
磁卡时代
• 磁卡的使用越来越多了。买东西不用现 金而用磁卡来支付。如果银行里有存款的 话,即使手头一点儿现金都没有,也能购 买大量物品。当需要零钱时,将磁卡插入 银行的机器里,现金就会自动出来。听说, 在有的公司里,身份证兼作磁卡使用,在 职工食堂就餐用磁卡支付的话,所支付的 金额就会自动地从工资中扣除。
• 5、今春、秘書業務を中心に大卒女子を7人 採用したが、来年一挙に100人強と、逆に50 人を予定している男子採用を大幅に上回る 採用を予定している。 • 6、11年ぶりに一郎はR町の老人の家を訪ね た。家の前で六つぐらいの女の子が遊んでい た。お婆さんはすでになくなり、老人が一人で 住んでいる。

• • • • • • 東京の西の郊外 魚の腹を包丁で裂いた。 データの分析にコンピューターを使う。 地震の揺れが止まった。 ジュースの空き缶 父の怒りに触れさせてしまった。

• 見知らぬ世界を曇りガラスを通してみるように 眺め続けた。 • アパートのすぐ後ろを電車が地響きを立てて 通り過ぎていく。
• 5、山田さんはいい声なのでコーラスの一番 前にいてほしいのだけど、あまりにも背が高 いので、後ろの横田さんと入れ替えざるをえ なかった。 • 6、お母さんのいうことを聞かないで勝手なこ とばかりしていると、お父さんがお帰りになっ たら、さっそく言いつけますよ。
• 7、朝の体操は彼が言い出して、みんなで始 めたのに、本人は三日しか続かなかった。 • 8、車のタイヤは均一に減らないから、ときど き前後左右入れ替えるといい。

如今的时代真是太方便了。如果携带现 金,有时会丢失,再说还有小偷,所以还 是磁卡安全。而且,与其携带一大叠钞票, 还是磁卡又小又轻便。

即使这样方便的磁卡,也并非没有问题。 几天前的报纸上刊登了一篇来稿,文中说 用磁卡购物会造成乱花钱,所以他本人绝 对不使用磁卡。还说,亲眼看着钞票、钱 币从钱包中花掉的话,特别有花钱的真实 感,因此会想到要节约用钱。而用磁卡支 付却没有这种真实感,所以会造成不假思 索胡乱花钱的后果。
練習2
• 1、一つの旅行は、一冊の本のようなものだ。 よく準備された旅行は、古典的な名著にも等 しい感動を呼び起こす。 • 2、一匹の蜜蜂が美味しそうな花を見つける と、巣箱に飛んで帰る。すると、たちまち何百 匹の大群が現場に殺到する。
• 3、その子は、週に四日塾に通い、その内三 日は学校から家により、お弁当を受け取って 塾へいき、休み時間に夕食を済ませ、夜10時 まで勉強するのだという。 • 4、20代のヤング世代、30代のニューファミ リー世代には“ものを買って所有する”ことよ り“いかにうまく使いこなして行くか”に重きを 置く人が増えている。
• 7、僕が9才の時に母がなくなった。日本の戦 争が、後十月ほどで終わりを告げる冬のこと であった。 • 8、明らかになったところでは日本の保護指 数は、ずば抜けて高く、米はアメリカの9倍に 達している。牛肉は6倍、鳥は3倍という差の 大きさである。
• 9、東京に住む人の60%は賃貸居住者と言われて いますが、平均的住宅像は家賃67,000円で、間取 りは2LDK~3DKというところです。主な不満点は 狭い、希望通りの間取りがない、内装が悪い。 • 10、大学受験生に相当する18才人口は92年春の 205万人をピークに2000年には151万人まで落ち込 むとみられています。この目減ています。
• 11、共働き世帯の平日の食事の準備や後片付けは、 主婦がするケースが65%を占めているようです。夫 婦半々が10%、子供がする家庭は9%、夫がすると いう家庭はわずか6%にすぎません。 • 12、統計によると、転勤の辞令に対し、「喜んで従 う」は2割、「嫌だがしかたなくしたがう」は5割、「断 る」は2割となっており、これは多少の増減はあるも のの、世代を越えてほぼ同比率になっています。
• 9、松茸狩りの最中に迷子になり、一夜を森 で過ごした子供が翌朝捜査隊に見つけられ、 母親は必死とその子を抱きしめた。 • 10、博打をうっているところを警察に踏み込 まれて、みんな警察に連行された。
• 11、海岸にでるにはここを右に曲がるのだと 思うけど、絶対そうだといいきる自信はないな。 • 12、彼はよほど窮地に追い込まれたのか、動 物の熊のように部屋の中を歩き回っていた。
相关文档
最新文档