日语被动句的“主动”译法探究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
日语被动句的“主动”译法探究
作者:董奎玲
来源:《文理导航》2019年第07期
【摘要】被动句是日语中一个重要的语言表达形式,由于其分类及用法的复杂性,往往会给学习者带来很大的困惑。
在进行日汉翻译的过程中,由于日中两种语言结构及表达习惯的差异性,许多日语被动句不能直接译为汉语中的“被字句”,而要译成符合汉语表达的主动句。
本文主要探究日语被动句在日汉翻译过程中需要译成主动句的情况,以加深对日语被动句的理解,从而进行更加准确的翻译。
【关键词】被动句;“主动”译法;翻译
日语被动句的语法结构、分类方式、使用情况及汉译方法都比较复杂,对于日语学习者来说是一个比较难以掌握的地方。
由于中日两种语言的使用倾向不一样,日语倾向于使用被动句,而汉语则倾向于使用主动句,因此在日语被动句的汉译过程中,很多句子不能简单、直接的译成汉语的“被字句”。
本文主要探讨日语被动句译成汉语主动句的情况,以探索日语被动句汉译过程中的翻译规律。
一、被动句的构成及分类
1.被动句的构成
日语助动词“れる”“られる”接在动词的未然形之后构成日语的被动态。
由动词被动态作谓语构成的句子称为被动句。
在被动句中,主语是动作或作用的直接承受着,或者是间接受到影响的“受害者”,被称为“受事者”,在句中一般用“が”格来表示。
而动作或作用的实施一方被称为“施事者”,在句子中充当补格成分,根据其不同的特征可以用“に”“から”“によって”来表示,有些情况不需要出现“受事者”时,补格成分可以省略。
2.被动句的分类
日语语法学家们站在不同的角度,对被动句提出了不同的分类方法。
松下大三郎基于意义用法,将被动句分为“单纯被动句”和“利害被动句”两种类型。
森田从形态论的角度出发,将被动句分成10种句型。
而寺村秀夫从被动句的功能角度出发,将被动句分为“直接被动句”和“间接被动句”两大类。
本文参照寺村秀夫的被动分类方式,根据“主语是直接承受动作还是间接受到影响”这一角度出发,将被动句大致分为三类:
(1)直接被动句。