英汉句子结构的对比
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2:在桌子上他放了一本书。 译文1:On the desk he put a book. 译文2:He put a book on the desk.
例3:昨天的事多亏你帮忙。 译文1:Thank you for your help yesterday. 译文2:I own you a lot for your help yesterday. 例4:His learning I admire, but his character I despise.
有灵主语与无灵主语的对译
例19:The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. 例20:他们对市场经济一无所知,他们公司因 而受了很大的损失。
英语句子中主语的处理 英译汉时主语可译成:主谓结构;主题+述题结 构;无主句。
汉译英时应根据语境及译入语的习惯处理 一,主语对译 例5:Groundwater, which in its natural state is more protected than surface water, is the preferred source of drinking water for cities.
二,英语中的代动词及代动词词组,如:do, do so, do it, do that, do this, do the same 等, 往往用重复法译成动词。反之亦然。 例28,--Tell me who did it, and we’ll let you go right away. --I will never do that. 例29,革命是解放生产力,改革也是解放生产 力。
英语非谓语动词(不定式、动名词和分词)译 成汉语的谓语动词 例25,Everyone recognizes the importance of speaking English well. In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English, but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing.
例32,The real challenges is how to create systems with many components that can work together and change, merging the physical world with the digital world. 二,搭配关系的语言差异 例33,He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify. 例34,That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
例6:五四运动是反帝国主义的运动,又是反 封建主义的运动。
The May 4th Movement was an antiimperialist as well as an anti-feudal movement. 二,改变原句主语 例7:Electricity can pass through the carbon grains more easily when they are pressed together than when they are spread apart.
英语介词译成汉语动词 例21,At six, my friend and his wife were in the tunnel on their way into New York for a seven o’clock appointment. 7.3.2 英语名词,尤其是抽象名词,译成汉语 动词 例22,Motorola is the pre-eminent supplier of equipment to a global industry with some 100 million users.
例14:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.
例15:A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February. 二,用“我们、人们、大家”等表泛指的代词充当译语 主语。 例16:The existence of oil wells has been known for a long time. 例17:After many years, regular mail carriers on horseback were hired.
英语特殊结构汉译时主语的选择 英语的被动句
英语的被动句表述客观的实事和态度,多用于 科技文章、新闻报道、书刊介绍、景物描写等, 汉语被动句表示发生的不愉快的事实。 一,保留主语,谓语动词可用“被”结构,也 可转换为主动语态。 例13:They were defeated by themselves, rather than by their enemies.
三,译成无主句,特别是英语中一些表示观点、 态度、要求、告诫、号召的被动句。
例18:Felling trees is forbidden. Where can you be reached? As the armature strike the bar beneath it, a sharp click is heard. It is imperative that the students be taught what they should learn.
英语形容词译成动词 例24,Weak loan demand and low interest rates at home have prompted a scramble among Japanese banks to foist credit on Asian (especially Chinese) borrowers.
例8:Areas which are far from the sea or sheltered by high mountains usually receive air that has already lost all, or nearly all its humidity. 例9:这种水泵的主要特点是操作简便。 三,英语的主谓结构译成汉语无主句 英语it, that, what等代词作抽象主语时,译成汉 语时省略,译成无主句。 反之,汉语的无主句 英译时,则要有适当的主语。
例35, Both peaks are majestically towering high mountains and are blessed with paradise status, or in Chinese Shangri-la. 例36, What is surely and identifiably unique about the human species is not its possession of certain faculties or physical characteristics, but what it has done with them—its achievement, or history, in fact.
英汉句子Hale Waihona Puke 构对比
英语 主语突出 常用无灵主语 叙述多呈静态 组句多焦点透视 句式呈树式结构 思维重逻辑 句式严谨规范
汉语 主题突出 有灵主语 叙述多呈动态 组句多散点透视 句式呈竹状结构 思维重语感 句式灵活多变
英语主语显著,汉语主题显著 英语句子的结构:主语+谓语 汉语句子的结构:主题+述题 例1:他会干这件事我不放心。 译文一:I don’t believe that he should have done such things. 译文二:That he should have done such things I don’t believe.
动态与静态 表示动作意义时,汉语多用动词,英语多用名词 (特别是抽象名次)和介词短语,同时使用形容词、 副词及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词 (have a look, take a walk, make an attempt, pay a visit, do harm to sb, do shopping, do some reading等)等各种手段表示动作意义。另外,英语 句子的谓语动词在句中一般只有一个,其他的动词 通常变成非谓语形式、或名词化等使整个叙述呈现 静态。
例10:It is hard work, but it has to be done. 例11:可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。
It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe. 四,英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译 例12:It’s no legend. My father knew the two men involved. 译一,这不是传奇,我父亲认识那两个涉及这场悲剧 的人。 译二,那可不是传奇,那两个与惨案有关的人 我父亲都认识的。
替代与重复 一,英语往往用代词来替代上文刚出现过的名 词,而汉语则更习惯于重复名词。
例26,The concepts of electric energy and power are intimately associated with the corresponding ones considered in basic mechanics. 例27,我们先到梅雨亭。梅雨亭正对着那条瀑 布;坐在亭边不必仰头,便可见它的全体了。
三,英语中的替代句型,如:so+do+主语, so+主语+do, so+be+主语,so+主语+be, so+will+主语,so+主语+will, if so等, 通常用重复法译成汉语。 例30, “By the way,” he added, “have you any free time this afternoon? If so, why don’t you have tea in the lighthouse?”
句子的分译 一,句子的分译即把一个由多个成分盘根错节 地组合而成的英语长句分译成若干个较短的汉 语。 例31,The trouble with the digital revolution is that computers may have speeded up many of the processes of modern life, but they still remain relatively difficult to use.