_中国特色_新词汇的翻译_从_山寨_一词谈起
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[ 1] ( P69) 有时可套用英语中语用意义相当的词语进行处理 , 用外国 人所熟 悉和习 惯的语言 , 进 行 创造性 的转换 。 虽 然这些 词
语不可避免带有译语文化色彩 , 但在帮助读者 理解和接受原语文化 , 缩小文化差距方法 , 在许多时候仍不失为一种有效方法。 如 : 胡锦涛总书记提出的 八荣八耻 , 不妨借鉴英语中原有的 Dos and Don'ts , 将 八荣八 耻 译 成 Eight Dos and Don' ts , 合乎了英 语的表达习惯 ; 社会生活方面 , 那些在商场或快餐店内为 了享受空 调等环境而 买杯饮料 一坐大 半天的 人被称 为 啃椅族 , 啃椅族 并非 啃椅 子的人 ( chair eater ) , 而是在椅子上粘粘糊糊不想走 的人 , 套用英语中 用来形容 那些呆着不 走 的客人的 sticker 一词 , 啃椅族 可译为 chair st icker ; 那些倡导 放慢生 活节奏 的 慢活族 , 鉴于该 词在英 语中没 有现成 对 应的词汇 , 该词可套用同义表达译为 slow w alker ( 行走步伐 缓慢的人 ) , 意为 追求 生活慢 节奏的 人 ; 拼客 , 近 年来出 现
中国特色 新词汇的翻译
从 山寨 一词谈起
周聪慧
( 福州大学 外国语学院 , 福建 福州 350002) [摘 要] 随着社会的发展进步 , 大量的汉语新词 汇应运而生 , 山寨 、 房奴 、 拼客 等新 词都成为中 国老百姓 生
活中的流行词汇 。 中英文化差异很大 , 一些在汉语 语境中通俗易懂和已被 汉语读者普 遍接受的 新词汇 , 很可能对 于 英语读者来说变得隐晦难懂 。 该如何翻译这些极具 中 国味 和 中 国特色 的 新词新 语 , 该 选择哪 种译法 以做到 一 方面使目的语读者容易理解和接受 , 另一方面 又能把 中国经 济文化 等方面 的发展及 在中国 人们思 想随之 发生的 一 些变化介绍给译语读者 , 译者处理得体与 否尤为关键 。 [ 关键词 ] [ 作者简介 ] 汉语 ; 新词汇 ; 翻译 周聪慧 ( 1974- ) , 女 , 福州大学外国语学院讲师 , 主要从事语言学和英语教 学法研究 。
[ 2] ( P163)
。释义法在汉译英中是很常用的方法。
如 : 白奴 一词如果按字面译为 whit e slav e 是不妥的 , 因 为 白奴 实际上是 白领奴隶 的简称 , 指的是 贷款 买房、 买车 或进行其他超前奢侈消费的白领族ห้องสมุดไป่ตู้, 所以应译为 w hite- collar slave ; 白托 是 白天入 托 的简称 , 但也不能 简单地将该 词 译为 daytime nur ser y , 因为 白托 的具体含义是 白天为老人们提 供的养老服 务 , 因此 , 为了避免 歧义 , 应根据该 词的具 体 含义译为 daytime- ser vice fo r the old ; 商家在商品销售淡季推出的促销活动被称为 寒促 , 寒 字若直译为 co ld , 很可能 令人莫明其妙 , 所以应根据其实际含义译为 off- season pro motion ; 动能车 一词如根据字面意思译为 dynamic v ehicle 也 是不恰当的 , 因为它是指那些 不燃油而靠电、 氢或混合 动力驱动的车辆 , 因此根据其不用油的特点 , 该词应译为 non- petr ol vehicle ; 来自于 半糖主义 这首歌的一新词 半糖夫妻 , 指的是 两个人婚后并不 是天天粘在一起 , 生活在一起 , 而是 过着 五 加二 的生活――五个工作日各自单过 , 周末两天才与 自己的另一半 聚首 , 若将 半糖 直译为 half- sug ar , 目的语读者 会 不知其义 , 所以要根据 半糖夫妻 的特定生活习惯 , 对该词做 相应的 释义处 理译为 w eekend couple , 即 周 末才能 相聚的 夫 妻 , 这种译文读者容易 理解 和接 受 , 不 至 于引 起 误 解 ; 对于 一 些 家长 为 了子 女 能 读名 校 , 不 惜 重金 在 学校 周 边 购买 的 房 屋 求学房 , 根据其义可译为 schoo l- nearby house ; 另一中 国教育 特有的 现象 裸考 , 该 词在英 语中并 无对应 词 汇 , 根据该词的内在含义 什么加分都没有的 , 仅凭 考试成绩报 考高一 级的学 校 , 可将 这一高 考新名 词译为 non- ex tr a
四、 同义表达套用法( U sing parallel ex pression)
汉英两种语言可能使用不同的形象表达某种相同的 语义 , 这类现 象的直 译会在 译语中 只具备字 面义而 造成语 用义的 损 失。 为了正确传达原语形象所包含的语用信息 , 增加 译文可读 性 , 同时也 保留原 语的修 辞色彩 , 促进 译文预 期功能 的实现 ,
67
的一新兴群体 , 他们 AA 制消费 , 有拼房、 拼饭、 拼玩、 拼卡、 拼用等等 , 在英 语中 pa rtaker 有 参与者 , 分享者 之意 , 因此 拼客 可译为 partaker ; 网络晒衣族 常常将 自己的衣服拍成图片发到网上 , 与人交流搭配心得。这种把不 同的衣物颠来倒去不断 搭配的做法 , 与英语中 shake ( 摇晃摆弄 ) 的行 为相近 , 因此该词 译为 internet clothing shaker , 而且 shaker 一词 与 晒客 也有谐音之妙 ; 再如 , 25 至 35 岁之 间、 未婚 的都 会 精英 女性 即 轻熟 女 , 她 们外 貌年 轻 ; 内 心成 熟 , 独 具品 味 , 该 词可 译 为 g reen lady , 因为在 英语中 g reen 用于修饰人时 , 有 青春活力 之意 , 而 lady 多指有品味、 有地位的女性。
法即保持了词汇的中国味 , 又能让中国文化渗 入外国文化 , 让外国读者了解中国 经济文化 等方面的发 展及中国 人思想随之 发 生的一些变化。 如 : 在 2008 北京奥运会上 , 奥运志愿者都有佩戴承诺为奥运服务 的塑胶手环 微笑 圈 , 微笑圈 作为 北京奥运的 专 门标志 , 该词可直译为 the smile r ing ; 随着网络的发展 , 出现了一个新的群体即 合吃族 , 一些素不 相识的年 轻人通过网 上 发帖 , 相约一起吃饭 , 品味美食 , 吃完后大家 A A 制 , 这种方式便捷、 省钱 且可以交友 , 该词 可直译为 jo int eat er ; 随 着生活 水 平的提高和银行政策的扶持 , 许多人买车、 买房 , 高额 的贷款 使他们 不堪重 负 , 不 敢吃好 不敢喝 好 , 名 义上是 为了提 高生活 质 量 , 实际上为此所累生活质量下降 , 这些 车奴 和 房 奴 可 直译为 car slav e 和 ho use slave , 同样的 那些为 过节所 累、 穷于 应付各种关系的 节奴 和疲于奔命于考取各种资格证书的 证奴 可分别译为 fest ival slav e 和 slave of cer tificates ; 中央 电 视台的 百家讲坛 是观众熟悉且喜欢的栏目 , 通过该栏 目迅速走红的厦门大学易中 天教授被媒 体称为 学术超 男 , 该词中 的 超男 ( Super man) 不同于湖南卫视选秀节目中 超男超女 的 超男 ( superboy) , 该新词可直译为 superman scholar 。
一、 直译法( Lit eral t ranslation)
直译法是指 在 不 违 背 译 文 语 言 规 范 以 及 不 引 起 错 误 或 误 解 的 条 件 下 , 在 译 文 中 既 忠 于 原 文 词 义 又 保 留 原 文 形 式
[ 1] ( P62)
。从对 中式
中国特色 的新词汇的宣传考虑 , 中国味浓的新词语可以大 胆直译 , 不必换上洋气一些的译文 , 这种译
二、 释义法 ( P ar aphrasis)
一些富有汉语文化特色的词汇 , 或由于其字面意义 很难理 解 , 或 由于比 喻形象 因为文 化差异和 接受习 惯的差 异而导 致
66
文化冲突、 信息含义不清 , 为了不影响读者对原文信息的正确理解 , 翻译经常要对原 作做相应 的释义处理 , 目的 在于清晰表 达 愿意 , 避免读者误解
如 : 一些不愿养育子女的 丁克 夫妻 为了能 享受 为人父 母的 快乐 , 纷纷 养起 了宠 物 , 这些家 庭被 人们称 为 丁宠 家庭。 丁宠 是由 丁克 一 词转化而来 , 实际上是 养宠物的丁克 , 而 丁克 一词是从 英文 DIN K 音 译而来 , 所以还 原回原来的 单 词 , 译为 pets- only D INK ; 女人爱购物 , 陪着女士们 血拼 的男士们被称为 陪拼族 , 因为 血拼即购物 是从英语 shopping 音译而来 , 所以该词可译为 sho pping follo wer ; 现有部分被称为 跑酷 的年轻人 把整 个城市当 作一个大训 练场 , 一切围墙、 屋顶都成为可以攀爬、 穿越的对象 , 该词中的 酷 字是从英文单 词 coo l 音译而来 , 在此 则还原回原 来的单词译 为 co ol r un ner ; 而随着网络发展而出现 的了一新兴的网络名词 晒客 即 把自己的 生活、 经历和心情 展示在 网上 , 与他人 分享的 人 群 , 该词可 译为 internet shar er , 因为 晒 音译自英 文 shar e( 分享 ) ; 娱 乐方面 , 随着 各电视 台选秀 节目的 举办 , 出现了 以 粉丝 为名的职业运作团队 , 他们专 门为参选 艺人拉 票、 搞活动、 策划 形象等 , 他们 被称为 职 粉 , 粉丝 是英语 fans 的 音 译 , 故回译为 pr ofessional fans 。
随着社会的发展和时代的进步 , 大量的汉 语新词汇应 运而生。 对于这 些新词汇 的翻译 , 译 法并不 是单一 的 , 对 于不同 的 词汇 , 所采取的译法也是不同的。那么 , 对于在词典中没 有或一 时找不到 相应译 法的新 汉语词 汇 , 如 何让外 国读者 理解并 欣 赏其所传递的中国文化 ? 对于这些近年来汉语中出现的有中国特色的新词汇和表达方式该如何处 理 ? 笔者 想借 2007 年 8 月 16 日 , 教育部和国家语言工作委员会联合 发布的 2006 年中国语言生活状 况报告 列出 的 171 条汉语 新词语中 的一些对汉 语 新词新语的译法做一粗浅的探讨。以这些汉语新词汇的翻译为例 , 汉语新词新语的译法方法主要有以下六种 :
三、 回译( Back t ranslat ion)
[ 1] ( P73) 回译指的是通过翻译进入译语的词语在译回原语 。 回译有两种形式 , 一是将 原语中借自 译语的带 有明显文化 特 [ 1] ( P73) 征的名称回译成它们在译语中原来的表达 , 二 是将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中的习惯叫法 。
第 22 卷 第 5 期 2010 年 9 月
长春 工业大学学报 ( 社会科学版 )
Journal of Changch un U niversit y of Technol ogy( S ocial S cien ces Edit ion)
Vo l 22 No . 05 Sep 2010
语言学研究
- mark ex aminatio n ; 一些大学生为了能找到一份比较满 意的工作 , 迎合 某些企 业的 用人 需求 , 丢 下课本 拿起酒杯、 拉关 系跑门路、 练习唱歌跳舞、 研究 厚黑学 等另类 教材 , 这些 灰色技 能 是一 种 旁 门 手段 , 故 该词组 可译 为 unsound abili t y ; 而对于那些既不深造 , 也不就业 , 而是继续 赖 在学校过着非正常高校生活的大学毕业生即 赖校族 , 该词可译 为 sticky gr aduate , 因为 赖校族 一词中的 赖 不是 依赖 的意思 , 而是 粘粘 乎乎 不想 走的 意思 ; 在 娱乐 影视 方面 , 文 替 即 文戏 替 身 , 指替主演拍全景戏或背影戏等次要镜头的演员 , 该词可译 为 minor - scene substitute ; 还 有在一 些选秀 比赛中 , 例如 湖 南卫视 超级女生 等活动中屡见不鲜的 砸票 做法 , 即 不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票 , 根据该词 孤注一 掷为某人投票 的含意 , 该词可译为 desper ate vo ting 。 以上这些汉语新词汇 , 若按其字面意义翻 译 , 不利于 被目的 语读者 接受 , 甚至会 引起歧 义或误 解 , 导致交 际失败 , 所以 通 过做相应的释义处理 , 能把原意清晰地传达给 读者。
语不可避免带有译语文化色彩 , 但在帮助读者 理解和接受原语文化 , 缩小文化差距方法 , 在许多时候仍不失为一种有效方法。 如 : 胡锦涛总书记提出的 八荣八耻 , 不妨借鉴英语中原有的 Dos and Don'ts , 将 八荣八 耻 译 成 Eight Dos and Don' ts , 合乎了英 语的表达习惯 ; 社会生活方面 , 那些在商场或快餐店内为 了享受空 调等环境而 买杯饮料 一坐大 半天的 人被称 为 啃椅族 , 啃椅族 并非 啃椅 子的人 ( chair eater ) , 而是在椅子上粘粘糊糊不想走 的人 , 套用英语中 用来形容 那些呆着不 走 的客人的 sticker 一词 , 啃椅族 可译为 chair st icker ; 那些倡导 放慢生 活节奏 的 慢活族 , 鉴于该 词在英 语中没 有现成 对 应的词汇 , 该词可套用同义表达译为 slow w alker ( 行走步伐 缓慢的人 ) , 意为 追求 生活慢 节奏的 人 ; 拼客 , 近 年来出 现
中国特色 新词汇的翻译
从 山寨 一词谈起
周聪慧
( 福州大学 外国语学院 , 福建 福州 350002) [摘 要] 随着社会的发展进步 , 大量的汉语新词 汇应运而生 , 山寨 、 房奴 、 拼客 等新 词都成为中 国老百姓 生
活中的流行词汇 。 中英文化差异很大 , 一些在汉语 语境中通俗易懂和已被 汉语读者普 遍接受的 新词汇 , 很可能对 于 英语读者来说变得隐晦难懂 。 该如何翻译这些极具 中 国味 和 中 国特色 的 新词新 语 , 该 选择哪 种译法 以做到 一 方面使目的语读者容易理解和接受 , 另一方面 又能把 中国经 济文化 等方面 的发展及 在中国 人们思 想随之 发生的 一 些变化介绍给译语读者 , 译者处理得体与 否尤为关键 。 [ 关键词 ] [ 作者简介 ] 汉语 ; 新词汇 ; 翻译 周聪慧 ( 1974- ) , 女 , 福州大学外国语学院讲师 , 主要从事语言学和英语教 学法研究 。
[ 2] ( P163)
。释义法在汉译英中是很常用的方法。
如 : 白奴 一词如果按字面译为 whit e slav e 是不妥的 , 因 为 白奴 实际上是 白领奴隶 的简称 , 指的是 贷款 买房、 买车 或进行其他超前奢侈消费的白领族ห้องสมุดไป่ตู้, 所以应译为 w hite- collar slave ; 白托 是 白天入 托 的简称 , 但也不能 简单地将该 词 译为 daytime nur ser y , 因为 白托 的具体含义是 白天为老人们提 供的养老服 务 , 因此 , 为了避免 歧义 , 应根据该 词的具 体 含义译为 daytime- ser vice fo r the old ; 商家在商品销售淡季推出的促销活动被称为 寒促 , 寒 字若直译为 co ld , 很可能 令人莫明其妙 , 所以应根据其实际含义译为 off- season pro motion ; 动能车 一词如根据字面意思译为 dynamic v ehicle 也 是不恰当的 , 因为它是指那些 不燃油而靠电、 氢或混合 动力驱动的车辆 , 因此根据其不用油的特点 , 该词应译为 non- petr ol vehicle ; 来自于 半糖主义 这首歌的一新词 半糖夫妻 , 指的是 两个人婚后并不 是天天粘在一起 , 生活在一起 , 而是 过着 五 加二 的生活――五个工作日各自单过 , 周末两天才与 自己的另一半 聚首 , 若将 半糖 直译为 half- sug ar , 目的语读者 会 不知其义 , 所以要根据 半糖夫妻 的特定生活习惯 , 对该词做 相应的 释义处 理译为 w eekend couple , 即 周 末才能 相聚的 夫 妻 , 这种译文读者容易 理解 和接 受 , 不 至 于引 起 误 解 ; 对于 一 些 家长 为 了子 女 能 读名 校 , 不 惜 重金 在 学校 周 边 购买 的 房 屋 求学房 , 根据其义可译为 schoo l- nearby house ; 另一中 国教育 特有的 现象 裸考 , 该 词在英 语中并 无对应 词 汇 , 根据该词的内在含义 什么加分都没有的 , 仅凭 考试成绩报 考高一 级的学 校 , 可将 这一高 考新名 词译为 non- ex tr a
四、 同义表达套用法( U sing parallel ex pression)
汉英两种语言可能使用不同的形象表达某种相同的 语义 , 这类现 象的直 译会在 译语中 只具备字 面义而 造成语 用义的 损 失。 为了正确传达原语形象所包含的语用信息 , 增加 译文可读 性 , 同时也 保留原 语的修 辞色彩 , 促进 译文预 期功能 的实现 ,
67
的一新兴群体 , 他们 AA 制消费 , 有拼房、 拼饭、 拼玩、 拼卡、 拼用等等 , 在英 语中 pa rtaker 有 参与者 , 分享者 之意 , 因此 拼客 可译为 partaker ; 网络晒衣族 常常将 自己的衣服拍成图片发到网上 , 与人交流搭配心得。这种把不 同的衣物颠来倒去不断 搭配的做法 , 与英语中 shake ( 摇晃摆弄 ) 的行 为相近 , 因此该词 译为 internet clothing shaker , 而且 shaker 一词 与 晒客 也有谐音之妙 ; 再如 , 25 至 35 岁之 间、 未婚 的都 会 精英 女性 即 轻熟 女 , 她 们外 貌年 轻 ; 内 心成 熟 , 独 具品 味 , 该 词可 译 为 g reen lady , 因为在 英语中 g reen 用于修饰人时 , 有 青春活力 之意 , 而 lady 多指有品味、 有地位的女性。
法即保持了词汇的中国味 , 又能让中国文化渗 入外国文化 , 让外国读者了解中国 经济文化 等方面的发 展及中国 人思想随之 发 生的一些变化。 如 : 在 2008 北京奥运会上 , 奥运志愿者都有佩戴承诺为奥运服务 的塑胶手环 微笑 圈 , 微笑圈 作为 北京奥运的 专 门标志 , 该词可直译为 the smile r ing ; 随着网络的发展 , 出现了一个新的群体即 合吃族 , 一些素不 相识的年 轻人通过网 上 发帖 , 相约一起吃饭 , 品味美食 , 吃完后大家 A A 制 , 这种方式便捷、 省钱 且可以交友 , 该词 可直译为 jo int eat er ; 随 着生活 水 平的提高和银行政策的扶持 , 许多人买车、 买房 , 高额 的贷款 使他们 不堪重 负 , 不 敢吃好 不敢喝 好 , 名 义上是 为了提 高生活 质 量 , 实际上为此所累生活质量下降 , 这些 车奴 和 房 奴 可 直译为 car slav e 和 ho use slave , 同样的 那些为 过节所 累、 穷于 应付各种关系的 节奴 和疲于奔命于考取各种资格证书的 证奴 可分别译为 fest ival slav e 和 slave of cer tificates ; 中央 电 视台的 百家讲坛 是观众熟悉且喜欢的栏目 , 通过该栏 目迅速走红的厦门大学易中 天教授被媒 体称为 学术超 男 , 该词中 的 超男 ( Super man) 不同于湖南卫视选秀节目中 超男超女 的 超男 ( superboy) , 该新词可直译为 superman scholar 。
一、 直译法( Lit eral t ranslation)
直译法是指 在 不 违 背 译 文 语 言 规 范 以 及 不 引 起 错 误 或 误 解 的 条 件 下 , 在 译 文 中 既 忠 于 原 文 词 义 又 保 留 原 文 形 式
[ 1] ( P62)
。从对 中式
中国特色 的新词汇的宣传考虑 , 中国味浓的新词语可以大 胆直译 , 不必换上洋气一些的译文 , 这种译
二、 释义法 ( P ar aphrasis)
一些富有汉语文化特色的词汇 , 或由于其字面意义 很难理 解 , 或 由于比 喻形象 因为文 化差异和 接受习 惯的差 异而导 致
66
文化冲突、 信息含义不清 , 为了不影响读者对原文信息的正确理解 , 翻译经常要对原 作做相应 的释义处理 , 目的 在于清晰表 达 愿意 , 避免读者误解
如 : 一些不愿养育子女的 丁克 夫妻 为了能 享受 为人父 母的 快乐 , 纷纷 养起 了宠 物 , 这些家 庭被 人们称 为 丁宠 家庭。 丁宠 是由 丁克 一 词转化而来 , 实际上是 养宠物的丁克 , 而 丁克 一词是从 英文 DIN K 音 译而来 , 所以还 原回原来的 单 词 , 译为 pets- only D INK ; 女人爱购物 , 陪着女士们 血拼 的男士们被称为 陪拼族 , 因为 血拼即购物 是从英语 shopping 音译而来 , 所以该词可译为 sho pping follo wer ; 现有部分被称为 跑酷 的年轻人 把整 个城市当 作一个大训 练场 , 一切围墙、 屋顶都成为可以攀爬、 穿越的对象 , 该词中的 酷 字是从英文单 词 coo l 音译而来 , 在此 则还原回原 来的单词译 为 co ol r un ner ; 而随着网络发展而出现 的了一新兴的网络名词 晒客 即 把自己的 生活、 经历和心情 展示在 网上 , 与他人 分享的 人 群 , 该词可 译为 internet shar er , 因为 晒 音译自英 文 shar e( 分享 ) ; 娱 乐方面 , 随着 各电视 台选秀 节目的 举办 , 出现了 以 粉丝 为名的职业运作团队 , 他们专 门为参选 艺人拉 票、 搞活动、 策划 形象等 , 他们 被称为 职 粉 , 粉丝 是英语 fans 的 音 译 , 故回译为 pr ofessional fans 。
随着社会的发展和时代的进步 , 大量的汉 语新词汇应 运而生。 对于这 些新词汇 的翻译 , 译 法并不 是单一 的 , 对 于不同 的 词汇 , 所采取的译法也是不同的。那么 , 对于在词典中没 有或一 时找不到 相应译 法的新 汉语词 汇 , 如 何让外 国读者 理解并 欣 赏其所传递的中国文化 ? 对于这些近年来汉语中出现的有中国特色的新词汇和表达方式该如何处 理 ? 笔者 想借 2007 年 8 月 16 日 , 教育部和国家语言工作委员会联合 发布的 2006 年中国语言生活状 况报告 列出 的 171 条汉语 新词语中 的一些对汉 语 新词新语的译法做一粗浅的探讨。以这些汉语新词汇的翻译为例 , 汉语新词新语的译法方法主要有以下六种 :
三、 回译( Back t ranslat ion)
[ 1] ( P73) 回译指的是通过翻译进入译语的词语在译回原语 。 回译有两种形式 , 一是将 原语中借自 译语的带 有明显文化 特 [ 1] ( P73) 征的名称回译成它们在译语中原来的表达 , 二 是将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中的习惯叫法 。
第 22 卷 第 5 期 2010 年 9 月
长春 工业大学学报 ( 社会科学版 )
Journal of Changch un U niversit y of Technol ogy( S ocial S cien ces Edit ion)
Vo l 22 No . 05 Sep 2010
语言学研究
- mark ex aminatio n ; 一些大学生为了能找到一份比较满 意的工作 , 迎合 某些企 业的 用人 需求 , 丢 下课本 拿起酒杯、 拉关 系跑门路、 练习唱歌跳舞、 研究 厚黑学 等另类 教材 , 这些 灰色技 能 是一 种 旁 门 手段 , 故 该词组 可译 为 unsound abili t y ; 而对于那些既不深造 , 也不就业 , 而是继续 赖 在学校过着非正常高校生活的大学毕业生即 赖校族 , 该词可译 为 sticky gr aduate , 因为 赖校族 一词中的 赖 不是 依赖 的意思 , 而是 粘粘 乎乎 不想 走的 意思 ; 在 娱乐 影视 方面 , 文 替 即 文戏 替 身 , 指替主演拍全景戏或背影戏等次要镜头的演员 , 该词可译 为 minor - scene substitute ; 还 有在一 些选秀 比赛中 , 例如 湖 南卫视 超级女生 等活动中屡见不鲜的 砸票 做法 , 即 不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票 , 根据该词 孤注一 掷为某人投票 的含意 , 该词可译为 desper ate vo ting 。 以上这些汉语新词汇 , 若按其字面意义翻 译 , 不利于 被目的 语读者 接受 , 甚至会 引起歧 义或误 解 , 导致交 际失败 , 所以 通 过做相应的释义处理 , 能把原意清晰地传达给 读者。