语境在词义理解中的作用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语境在词义理解中的作用
作者:臧嫦艳
来源:《青年文学家》2011年第09期
摘要:语境对语义具有制约和补衬作用。

结合词义变化的主要方式及产生一词多义现象的原因,分别论述了三种语境,即语言语境、情景语境、文化语境在词语理解中所起的作用。

关键词:语境、词义、语言语境、情景语境、文化语境
一、引言
语境,即语言环境,指的是“运用语言进行交际的一定的具体场合。

”根据交际的原则,语言交际必须切合语言环境。

语境对于语言的表达和理解具有语用和语义上的制约和补衬作用。

归纳起来说,Malinowski把语境分为三类:话语语境(contextofutterance),情景语境(context ofsituation)和文化语境(contextof culture)。

话语语境是指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文。

情景语境是指语篇产生的环境。

文化语境是指某种语言赖以根植的民族里人们思想和行为准则的总和.
冯国华教授在“语境通观,随便适会”一文中提出,篇章段落通常是一个有机的整体,语意连贯,语句关联。

充分理解原文是翻译的前提,有效落实译文是翻译的关键,因此,在对篇章中的任何词进行翻译时不能把它们看作一个个孤立的词来对待,而必须做到“语境通
观”(translate at the level oftext)。

二、词的意义
一个词刚出现的时候只是用作一定的事物、现象、性质或者行为的名称,因而总是单义的,继而在语言发展过程中逐渐获得新义,这样便形成了一词多义(polysemy)。

一词多义是词义变化的结果。

所以,多义词都有它的原始意义(primarymeaning)和派生意义(derivative meaning),也可称之为本义和转义。

词义变化的方式主要有以下几种:
1)、词义的扩展(extension)
词义的扩展指词从原先表达外延较狭窄的概念扩大到表达外延较宽广的概念,也就是词从表达个别的意义扩大到表示一般的意义。

例如,economy原来指“家庭料理”,现在泛指“经济”,holidays专指圣诞节、复活节等节日,现可指任何假日。

2)、词义的缩小(specialization)
词义的缩小与词义的扩展相反,他指词从原先表达外延较宽广的概念缩小到表达外延交狭窄的概念,即从泛指转为特指。

在莎士比亚的作品King Lear中有这么一句话:“mice and ratsand such smalldeer”,这里deer不是指“鹿”,而是指“动物”。

此词在语言发展过程中因借用了法语词beast,就由泛指转为特指。

3)、词义的升格(elevation)
词义的升格指词从原先表示贬义或中性的意义转为表示褒义,体现了词义的升级过程。

例如,marshall一词原为“马夫”,现词义升级为“元帅”;shrewd原为“邪恶的(wicked)”或“心怀恶意的(malicious)”,现表示“机灵的”或“精明能干的”。

4)、词义的降格(degradation)
词义的降格指词从原先表示中性意义或褒义转为贬义。

这种词义的变化有其社会历史背景。

英语中不少词原指“种田人”(farm-hand),如villain,boor,churl等,这些词并不含贬义,后因“种田人”被剥削者视为没有文化的粗野的乡巴佬,表达这概念的词也随之带有贬义,于是villain用来指“坏人”或“恶棍”,boor指“态度粗鲁的人”,churl指“粗暴的人”或“守财奴”。

5)、词的抽象意义和具体意义互相转化
英语中的词原先表示具体意义后转为表示抽象意义,或者相反,这也是词义变化的一种方式。

例如,threat一词原指“军队”、“人群”,表示具体意义,后引申为“威胁”。

在下面一句话中:He is the pride of the school pride原表示抽象意义,现表示具体意义。

任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系即(context)上下文中,有受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境的调节。

下面我将结合着词义的不同变化从三个方面谈谈语境在词语翻译中的作用。

三、语境在词语翻译中的作用
1.语言语境(linguistic context)
语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系,它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。

如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard)对应外,还具有其他的词义。

所以,翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。

2.情景语境(situational context)
情景语境,即篇章产生时的周围情况,包括时间、地点、参与者的关系、事件的性质(话题)、交际方式等。

例如:Hepassed away last summer.
说话的时间如果是在秋冬季,就应翻译为“它是今年夏天去世的。

”如果说话的时间是在春季,则应译为“它是去年夏天去世的。

”情景语境也可指说话所产生的时代或历史背景。

由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的时代往往具有不同的含义。

例如在19世纪初的作品中提到pen不可译成“钢笔”,而应译成“鹅毛笔”;cab要译成“出租马车”,而不能译成“出租汽车”。

3.文化语境(cultural context)
文化语境,指与言语交际相关的社会文化背景,即讲话人或作者所在的语言社团的历史、文化和风俗人情。

我们都知道,一些具有相同概指意义的词语,在不同语言中其文化伴随意义往往不同。

有些事物,对于那些处于某一文化背景中的人来说,其含义是不必用语言表达,便能心领神会的。

但是,处于另一种文化背景中的人来说却很难领会其中的奥妙。

结束语。

相关文档
最新文档