口译方法篇

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一.每日新概念翻译背诵总结,时间50',:

1.不看答案,以1-2句话为单位,从英文翻译到中文

2.对照中文答案,修改自己翻译的中文文本,

3.看着自己修改后的中文,不看英文答案,逐句翻译回去到英文

4.对照答案,修改自己的英文文本

5.总结自己翻译错误的词汇,词组,以及心得

单独练习这个板块,每天一课内容,两个月可以熟练背诵新概念3

二.每日实用英语口译教程翻译心得,时间50'

单独练习这个板块,每天一个小时,大概3个月后,可以完全背诵熟练

实战口译练习心得,时间50'/次:

1.《实战口译》(教师用书),外研社,林超伦

2.参考一些基础的符号和表达方式,以及理念,《实用英语口译教程》最前面有,背诵熟悉这些符号。

3.课前预习《实战口译》,每课前面都有一个总括,先看看,有个把握,之后就可以直接听,记笔记。

4.一次全部内容听完,记晚,翻译,或者复述,之后对照笔记,对照翻译

5.再记笔记一次

单独练习这个板块每天1个小时,30天可以练习完成一本书,重复3-4次,

你能轻松掌握笔记方法。

演说英语学习心得时间50

(具体方法可以参考新概念的学习流程,基本一致就可以)

散文翻译心得,时间50'

(可以参考新概念的学习流程,基本一致就可以)

学习时间定位50分钟就可以,每天可能最多也就是练习一个文章的1/3了不起了。

经济学家阅读心得,时间120'(至少)/次

1.下载经济学家杂志 /bbs/

2.打开经济学家,同时还有金山词霸屏幕取词,和标准表格,随时准备记录词条

3.遇到不认识的,不熟悉的词汇,立刻屏幕取词

4.取词后,立刻把基本意思,音标等全部一起复制(这样比较快),粘帖到标准表格的右边一个方格内

5.不断的重复4,然后2小时之后,从最后开始,往上,一个个的重新看一遍,看的同时把右边那各方格内的汉语意思,拖动到左边去

坚持这个板块两个月,就能够让自己看外文杂志,如鱼得水!!!

模仿新闻1h +新闻精听 2h + 实用英语口译教程1h(适用于考人事部3级)

模仿新闻1h +新闻精听 2h + 实战口译 1h(适用于考人事部2级)

模仿新闻1h +新闻精听 2h +张配基散文精选1h(适用于同传研究生考试)

注意:

1.保持阅读中英文报纸的习惯,这是获取第一手材料,和重要事件的重要方式。

2.保持每天都观看一些国际会议的现场资料,让你知道国际上的一些重要会议当中的一些特定的表达方式

3.新闻一开始,最好就选择1分钟内容,voa得最前面一分钟,满满的习惯了,就可以更长一些。

口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已。

在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:

一、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。

二、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许

多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。

能力提高是关键

口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:

一、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

二、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。

三、是坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。

几个应试技巧

口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。

相关文档
最新文档