韩国语汉字词探究——以韩中同形异义词比较为中心

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

韩国语汉字词探究——以韩中同形异义词比较为中心
作者:修志海
来源:《中国校外教育·综合(上旬)》2012年第07期
(辽宁边防总队丹东边防检查站)
[摘要]从中韩同形异义汉字词研究的必要性、汉字词的起源和成因以及同形异义汉字词的异同等,对中韩同形异义汉字词进行对比分析,为中国的韩国语学习者提供帮助。

[关键词]同形异义汉字词汉语词意义
一、对韩国语汉字词研究的必要性
在多年的韩国语学习和应用中,对于韩国语构词方式感触最深的就是汉字词。

汉字词是指起源于汉字的韩国语词汇。

汉字词从广义上讲属于借用语范畴,语感、语言学的特征和固有词(韩国语固有的词汇)完全不同,但从它流入韩国到现在已有数千年的历史。

早以深入到韩国语的体系中,形成了根基坚固的规范化语言。

汉字词在韩国语中占有举足轻重的地位,据不完全统计:汉字词在韩国文学语言中约占百分之三十;在政论性的语言里约占百分之五十;在应用文中几乎占百分之八十到九十左右。

这些汉字词对学习者会产生负面的影响。

无论是对学习韩国语的中国人还是对学习汉语的韩国人都会有不同程度的干扰。

这是因为两国学习者以本国词汇意义为基础,来理解对象国的汉字词。

因此很容易出现错误。

笔者认为,对于中国人学习韩国语来说,因为韩国语有很多汉字词词汇,在构筑语言信息时,我们不能只是为了相对地节约时间把词汇的学习单纯停留在量的概念上,而应及时的把握词汇的正确意义以及词汇的其它的相关信息。

其中需要特别注意的应该是韩中同形异义的汉字词部分,因为韩中同形异义汉字词容易造成韩国语学习困难,所以有必要进行探讨研究。

二、汉字词的起源
1.汉语界的汉字词词汇
这类词是韩国语汉字词最多的一种,是直接从中国借用汉语词构成或借用以后稍加变动的词。

大致可以分为以下三种情况:一是以《四书五经》为首,《孝经》《礼记》《左氏春秋》等从中国的传统古典作品为原始的材料形成的汉字词,如父母、春秋等;二是以贸易或经济的方式与中国人相接触,在口语上产生的汉字词,如进口、运送等;三是通过中国的书籍传过来的,但书籍不是中国原有的,是传入中国的佛教用语,如观音、慈悲。

2.韩国人独创的
在长时间使用汉字作书面语的过程中,韩民族不仅输入中国和日本的汉字词,而且以其深厚的汉字素养为基础,创制了韩国固有的汉字词。

这些词中,有以中国汉字组成的,也有由韩国创造的特殊汉字组成的,都用韩国读音读,这些词虽然是韩国创造,但是从用汉字构成这一点上可以说是汉字词的一种。

如内外(汉语是夫妇,夫妻)、妹夫(汉语是妹夫或姐夫)、放送(汉语是广播的意思)。

3.借用日语汉字词
日本人借用汉字的音、形、意、字创制的汉字词,不仅词汇量大,而且涵盖了哲学、政治、经济、医学、法学、文化、军事等几乎所有的领域。

这些汉字词传到韩国和中国,形成中韩的汉字词(这个词语模糊)。

移入韩国语的日本汉字词有音读、训读、音读和训读混合三种类型。

如同志(日本音读汉字)、广场(日本训读汉字)、本质(日本音读和训读混合)等。

三、中韩同形异义汉字词的成因
韩国语中现在使用的汉字词大部分都起源于中国,但中韩两国的汉字词在音韵方面、形态方面、意义方面却存在着相当大的差别,究其形成原因大概有以下几点。

1.韩国语的汉字词多用汉字的本义或古义
现代韩国语中使用的汉字词,仍然保存着汉字刚传入韩国时候的汉字的本义或古义,而汉语词汇的意思因时代的变迁或词汇本身内部的转变和调整,在词的词性、色彩意义、搭配意义以及语法功能上引申出很多的意义,然而在韩国却保持着当时借词时的原来意思。

例如,韩国语中的汉字词(野菜),翻译成汉语的意思是蔬菜,韩国语的汉字词(颜色),在韩国语中保留着古义,翻译成汉语是脸色之意。

2.演变发展过程中引起了变化。

韩国语中的汉字词传入韩国时是单个的字,然后形成短语,而汉语在历史长河中经过演变发展渐渐地都形成了双音节的白话文,从而形成了不同的意思。

例如,韩国语中的汉字词(结实),词性为名词,意思是结和实合成的意思,即为结果实、成果的意思。

而汉语中已经变成了一个形容词,意思为“健壮、结实”之意。

词性词义都发生了改变。

3.民族思维习惯对词义引申特点的影响。

词义引申,在一定程度上最能反映一个民族的思维习惯。

不同民族的思维习惯反映出不同民族的心理认知和思维模式。

即使是相同的语素义,也有不同的联想方向。

例如,韩国语中的
汉字词“代”在两种语言中概念意义相同,然而经过历史的变迁,按照韩国人的心理认知和思维方式的推敲,具体的使用上年龄范围不同。

韩国语30是指从30岁到39岁的人,而汉语的一代是指一辈分的人。

并且汉语的“代”有“替代”这一动词的用法,韩国语却没有这种用法。

4.因为词性的变化而产生了单词意义的不同
这种情况是属于词的基本意义相同,但是由于汉语是孤立语,形态上的变化甚少,多是兼类词,同时由于词性的变化而产生了新的意思。

有些词在汉语词里是一种词性,而作为汉字词进入韩国语里就变为另一种词性。

例如,汉语词里的“提高”是动词,而韩国语里的汉字词(提高)是名词。

汉语词里的“奔走”是动词,而韩国语里的汉字词(奔走)是形容词。

四、中韩同形异义汉字词的异同
1.意义缩小
意义缩小是指汉语中的多种含义在韩国语中减少甚至消失,只剩下最基本或最常用的含义。

这种现象大部分是在意义的特殊化过程中产生的,也就是说,一个单词所包含的许多意义当中,有一个被指定为基本意义的话,那么,意义的特殊化就产生了,其结果就是使这个单词原来的意思范围缩小了。

例如,汉语词汇“心思”的意思是不管好的想法还是不好的想法都可以用,但是与之相对应的韩国语汉字词心思只能用于不太好的想法,其意义范围缩小。

2.意义扩大
意义扩大,是指在通用意义的基础上赋予该词新的含义,使其在作用范围上变大。

意义范围扩大的原因,有的是当新生事物出现的时候,不去造一个新词,而是用已经存在的单词来表达它的意思,或者是一些作为特殊用语的单词一般化之后,变成了一般大众都可以接受的单词。

比如,汉语中的“江”原来只是指“长江”,后来意义范围扩大,一般的江河也可以用“江”来表示。

韩国语汉字词与汉语对比时也有这样意义扩大的情况。

3.意义转移
意义的转移,是指某个单词失去其本来的意思,转换成别的意思。

韩国语的汉字词经过历史的变迁,有的单词虽然形态依旧保留下来,意思却发生很大的改变,失去了原来的意思,又添加了新的意思。

4.词义感情色彩的不同
即使是同一种客观事物,赋予它的感情、情绪,每个民族都不一样。

因此,表明客观事物的词汇意义虽然一样,但是感情色彩却不一样。

例如,煽动、彻头彻尾,在汉语里是贬义词,但在韩国语里它是中性词,没有感情色彩。

反省汉语的语感很强,但韩国语的语感很弱。

五、结论
汉字词有较强的构词能力,简练,表意准确等特点。

汉字词大体上有固定对译法、音译法、音借法、音意兼译法等四种形式。

在汉韩或韩汉翻译过程中避开滥用词汇或文字去解释词汇意思的错误的做法。

韩国语汉字词如果只是按对应汉字的意思去随意地理解一定会导致误译,所以对于韩国语的汉字词不能望文生义或盲目的照搬使用。

这是因为汉字词和其它的词汇一样,也有其产生、发展、消失的过程。

所以,在使用过程中要避免或尽量少用生僻难懂的汉字词,避免生造汉字词的现象。

以上是笔者长期学习和应用韩国语过程中对汉字词的浅见,如果能对韩国语学习者有所帮助,感到十分欣慰。

并且,笔者认为,在韩国语汉字词方面还有很多值得探讨的问题。

例如,异形同义汉字词、中韩汉字词的词性变化等,以后会作进一步的深入研究。

参考文献:
[1]金圭哲.关于汉字词的形成[J].国语学,1997.
[2]张敏,朴光海,金宣希.韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2005.。

相关文档
最新文档