广告英语文体分析论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告中的英语文体世界
众所周知,现在的世界是经济全球化的世界,应该说不只是经济,其他方面像政治、文化、军事等等一系列的交流中英语经变的不可缺少了。而各个方面的英语渗透都有着明显的具体体现,今天我们就来具体说说在广告的领域中英语的巨大影响力。从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。
英语广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。这是英语与汉语在表现厂家的意图时最重要的一点,其次就是要让广大消费者明白英语广告与其他语言的广告之间没有语言上的差别,只是几种不同的表达方式而已,就像一句“我爱你”的几个不同版本一样。随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。
一、要体现遣词造句简洁典雅
一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。在谭卫国.《英汉广告修辞的翻译》中英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new 等。除此之外, 一些创新词、杜撰词和外来词也颇为常见,如sunkissed ,eggsactly ,timex , kleenex ,playtex , y 等。另外,为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级,最高级也常常在广告语篇中出现,如best ,better ,milder ,hottest ,plushest ,softest 等。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。另外汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。事实上,现代汉语广告已拥有了一套几乎是自己专用的顶级语汇系统。这个系统除了包括直接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外,还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、搬运权威、销售冠军、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值享受、尽显风流等等。这些丰富的语汇材料,使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。当然汉语广告相对于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,文质气重。“四字格”词组是汉语特有的表达法,上面所列举的顶级词汇中,有许多都是“四字格”词组,这些词组具有构型短小,涵义深刻和高度概括性等特点。
鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。张基《广告创作与翻译》中广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。这就是《跨文化翻译》的作者丹尼尔·肖所主张的忠实的翻译,即译文传译了原文的意义和原文的动态;而所谓原文的动态是指译文应使用接受语自然的语言结构, 并使译文
读者理解意义毫不费力。
例如:(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)汉译:滴滴香浓,意犹未尽。
(2) Let’s make things better. (Philips 照明产品)汉译:没有最佳,但求更好。
(3) Fresh up with Seven - up. (七喜饮料)汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。
(4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)汉译: (科技) 以人为本。
(5) Just do it.(耐克)汉译:就这样。
(1)、(2) 、(3) 、(4) 四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同.
鉴于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,保证译文的效果。
二、修辞手段大量运用
(1).广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,令人难忘,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。因此,能否精选精辟独到的言辞,活用令人耳目一新的语句来再现原文辞格的意义与内涵,对译者来说非常重要。
(2)人类的语言和文化总是大同小异的,英汉广告修辞表达法当然也不例外,相同的多,不同的少。对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,不需要变通就能使原文形式、内容和风格再现,使译文读者获得与源语读者大致相同的感受, 例如:Breakfast without orange juice is like a daywithout sunshine. (桔汁)
汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。
Flowers by Interflora speak f rom theheart . (鲜花)
汉译:英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。
Once tasted , always loved. (饮料)
汉译:一次品尝,永远喜欢。
Big thrills. Small bills. (出租车)
汉译:莫大的激动,微小的费用。
像母亲的手一样柔软。(童鞋)
英译:As soft as Mother’s hands.
她工作,你休息。(洗衣机)
英译:She works while you rest .
非常可乐,非常选择。
(3)明喻式广告标语,将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想像力。在例中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。可与原句媲美。
以上含有修辞手段的广告标语和广告语篇由于在原语和译语中相似,因此采用直译法再现原文形式和内容,保留了原文的风姿神韵,对于读者而言,译文与原文同样具有吸引力。
但是,在实际的广告翻译实践中,在很多情况下我们还须采取其他的灵活翻译法,