翻译即理解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语境、理解和翻译
——从“北京欢迎
你”的英译谈起翻译首先是理解。

没有理解,就没有翻译。

理解错误,翻译就会文不对题。

理解正确,才能达到“信达雅”中的“信”。

Eugene A.Nida(尤金.奈达)说:Whether the translation is made from or into one’s own mother tongue,the primary consideration in translating is a through understanding of the meaning and function of the sourcelanguage text.In fact,more srrors in translation are made because of failure to comprehend the source text than for any other reason.Accordingly ,it is
incredible how little time some translators give to the detailed study of the text to be translated.Even routine source texts need to be looked at carefully before launching into the process of translating.(奈达,
2001,11,——无论是把母语译成
外文或把外语译成母语,翻译中首先要考虑的是对原语文本的意义和功能的透切理解。

事实上,对原文不理解导致的翻译错误其它原因引起的错误多得多。

因此,一些翻译家花很少的时间对翻译文本进行详细的研究的说法几乎是不可信的。

连普通的源语文本翻译以前都需要仔细阅读。

——笔者译)
怎样理解呢?
奈达说:The real clues to meaning depend on contexts.(奈达,2001,11,——到上下文中寻找意义——笔者译)
英语welcome 一词相对应的汉语为“欢迎”。

因为语境不同,“欢迎”一词具有各种不同的意义,很难一时理解和抓住它的准确意义。

因此在翻译包含“欢迎”一词的句子时,很容易犯错误。

例如:
1.欢迎她给我们讲几句话。

译文:Let’s welcome
her to say something to us (选
自最新出版的一本英语教科
书)。

2.一些大中城市出口的大幅标语“欢迎你下次再来我市”被
译成“w e l c 3.出现在电视上的旅游广告“xx地方欢迎您”均被译成
“Welcome to xx地方”。

4.2008年北京奥运会的欢迎标语“北京欢迎你’’被翻译为
‘‘Welcome to Beijing ”和
“Beijing welcomes you”。

例1中错误是因为没有很好地分析“欢迎”所处的语境,没有理解它的准确意义所致。

一看到汉语的“欢迎”马上想到英语welcome。

Welcome 一词作动词使用时只能跟单宾语,不能像汉语“欢迎”一词一样,后面跟一个“宾语十宾语补足语”。

英语只能说welcome her ,不能说welcome her to say something 。

然而汉语可以说“欢迎她”也可以说“欢迎她讲话”。

翻译汉语“让我们欢迎她讲话”一类句子时,要特别注意“欢迎”一词所处的语境,从语境中找出它的准确意义。

如果“她讲话”是事先安排或知道的事,“欢迎”用“welcome”。

全句汉语译成两句英语:she will say something.Le’s welcome her. 此时“欢迎”的意义是“欢欢喜喜地迎
接”,welcome 的意义是show pleasure (at the arrival of her)。

如果“她”没有事先安排讲话,“她”没有事先告知准备讲话,汉语“让我们欢迎她讲话”中“欢迎”的意思是“欢欢喜喜地请求“,而不是”欢欢喜喜地迎接“。

因此,全句的英语译文是Let’s ask her (cheerfully) to say something。

当汉语“欢迎”的意义是“欢欢喜喜地迎接”,英语welcome 的意义是show pleasure at the arrival of somebody or something 之时,“欢迎”和welcome 是对应词,用在某人某物到达之时,(at the arrival of
somebody or something )。

例2中的汉语“欢迎你下次再来我市”被译成Welcome
to our city again 是完全不能接
受的。

Welcome to 是短语,用
在飞机场、火车站、气车站、
家门口等处,欢迎到达或归来
的客人或归来者。

如Welcome
to China (欢迎来到中国),
Welcome to Beijing (欢迎来到
北京),Welcome home (欢迎回
到家),Welcome back to school
(欢迎回到学校)等等。

这些标语
是给到达某地的人看的。

汉语“欢迎你下次再来我
市”是写给那些离开该城市的客人看的。

Welcome to 用于欢迎到达的人,而不是用于欢迎离去的人。

用Welcome to 翻译“欢迎你下次再来我市”是绝对不能接受的。

“欢迎你再来我市”可以译成:1.We look forward to your next visit to our city.此时“欢迎”意思是“希望”,“高兴地希望”。

Look forward的意义是to be thinking with pleasure about sth that is going to happen(高兴地)盼望,期待(牛津高级英汉双解词典第6
版p1034)。

例3的电视广告“xx地方欢迎你”的具体意义是“xx地方欢迎你去”。

“你”还没有决定去,广告邀请“你”去。

Welcome to 只用于某人或某物到达之时,因此,译文Welcome to xx地方不是汉语原文的意思。

“xx地方欢迎你”的正确译文是:We look forward to your coming to x x.此时“欢迎”的意义是“高兴地希望”,和look forward to 对应。

也可译成You are welcome to x x,其中的welcome的意义是accepted or
wanted somewhere(牛津高级英汉双解词典第6版p2002),它的实际意义是“被接纳或邀请去x x”。

例4中的“北京欢迎你”是2008年北京奥运会的一条重要标语。

汉语“北京欢迎你”至少有四个意义:1.北京欢迎你去(北京);2.北京欢迎你来北京;3.北京欢迎你来到北京;4.北京欢迎你(留在北京)。

由于汉语“北京欢迎你”至少有四个意义,因此它至少可以用在四个语境中:1.用于北
京以外的地方,如美国,希腊。

在北京以外的地方说“北京欢迎你”,其意义为北京欢迎你去(北京);2用于北京,在北京对尚未决定来北京或巳决定来北京的外地人而言,如在北京给在美国的人写信或打电话说“北京欢迎你”;3.用于北京,在北京对于那些来到北京的人表示欢迎;4.用于北京,对那些巳经在北京的客人而言,表示对他们呆在北京表示高兴。

汉语“北京欢迎你”意义丰富,可以用于很多时候和很多地方,国内国外到处可用,
是2008年北京奥运会用于四海和会前会后都叫绝的好标语。

然而“北京欢迎你”被译成welcome to Beijing 和Beijing welcomes you 之后,英语译文却只能用于一个场合和一个时候:客人到达北京之时,用于别的场合和时候都是不能接受的。

当“北京欢迎你”的意义是“北京欢迎你去(北京)”时,“北京欢迎你”不能译成Welcome to Beijing, 可以译成。

We look forward to your going to Beijing .或We enjoy your
going to Beijing .英语译文用在北京以外的地方。

如果将“北京欢迎你”译成Welcome to Beijing 并用于北京以外的地方,如美国,希腊等地是不能接受的,此时的“北京欢迎你”的意义是“北京欢迎你去(北京)”,而不是“北京欢迎你来到北京”,而Welcome to Beijing 的意义是“北京欢迎你来到北京”。

当“北京欢迎你”的第二个意义是“北京欢迎你来北京”时,它的英语译文可以是You are welcome to Beijing 或We
look forward to your coming to Beijing。

上面的英语只能写在信里,或在电话里说,不能写成标语贴在北京。

当“北京欢迎你”的第三个意义是“北京欢迎你来到北京”时,英语译文是Welcome to Beijing。

标语可以贴在飞机场、火车站、气车站等地,也可以对客人面对面地说。

当“北京欢迎你”的第四个意义是“北京欢迎你留在北京”时,它的英语译文是You are welcome in Beijing。

此时的“欢迎”意思是accepted—受款
待的(牛津高级英汉双解词典p2002welcome字条)。

You are welcome in Beijing中文意思是“您在北京是受款待的”,即“北京欢迎你”。

此标语在客人到达后留在该地时用。

由于“北京欢迎你”至少有上述四个意义,不同的意义有不同的译文。

将它只译成Welcome to Beijing并且将它到处使用,是对此标语的汉语意义和英语译文的意义理解不透所致。

“北京欢迎你”被有些人译成Beijing welcomes you并广
为散发。

其英语译文很值得商榷。

上文巳说过,汉语“北京欢迎你”至少有四个意义,而Beijing welcomes you只有一个意义:北京欢迎你的到来(Beijing shows her pleasure at your arrival in Beijing)英语译文没完全表达出来。

Beijing welcomes you在英语中不是标语。

汉语“北京欢迎你”中的“北京”是句子的主语,巳经被拟人化,巳经不是一个地名,而是代表北京人。

《朗文当代高
级英语辞典》在解释city的意义时说:all the people who live in city(住在一个城市中的所有人)。

因此,在英语中city也被拟人化,北京是city,Beijing welcomes you应改为Beijing welcome you。

北京是2008年奥运会的主办城市,是主人(host),Beijing welcome you 体现了北京是主人(我们北京所有的人)的地位。

Beijing welcomes you中的welcome之后加“s”将北京视为第三人称单数it,没有体现北京是主人(host)的地位,而将北京视为
第三者。

相关文档
最新文档