口译学习方法

口译学习方法
口译学习方法

各位大家好

我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。我一直都想把

这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。

所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的

免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始

了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题

1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度

2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督,

3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须

要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的方法,只能提供给真正热爱的朋友。

4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务

7 有关学习的具体进程:

第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解

第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约

50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变

第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约

70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运

用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习

第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来

越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章

第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接近2倍速,语

言运用比较完整,笔记基本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试,并且通过(严格按

照所说的程序的情况下)。其中1h,2h,均指一个小时,或者两个小时,也就是每次学习时

间长度,每天的学习内容是一定的,但是具体什么时候,这个可以自由安排

请大家注意,如果你真地想要紧紧依靠在线学习成功的话,请务必按照我们的步骤来做,

这些都是我实践之后得出的一些规律,希望大家不要倒行逆施。你每天都必须要写每一个涉

及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。

各个学习课程的具体程序,以下程序都可在电脑上完成,并且建议使用其中提到的标准

表格,所以最好能够有个便携式电脑:

标准表格下载:

每日精听具体程序,时间120:

一)下载新闻资料(包括文本和音频)

如果你没有问题了,就可以开始踏上自己孤独的征服口译的历程了!!!

进入第一个阶段:

第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h + 实用英语口译教程 1h篇二:口译学习方法

if youre just beginning to explore interpretation as a career choice, the first

thing you need to know is that with simultaneous interpretation, youre multitasking like crazy. you listen to what the speaker

says, wait a second or two, interpret what they said while at the same time listen

to what the speaker says next and remember that so you can interpret that segment

correctly when youre done with the current one your working on! thats why a simultaneous interpreter needs at least a 5 minute break for every

hour of interpretation.

so in order to improve your skills, you need to be able to multitask on a high

level. the very first step then is to do something called shadowing. shadowing is

repeating what the speaker says word for word in the same language. this will get

you used to maintaining the correct delay and will help you listen to what the speaker

says while repeating what he/she has just said. the next step is to add another element while your shadowing. this can be something

simple like bouncing a ball to yourself or drawing a simple picture while youre

shadowing. what this does is get your brain used to doing multiple things at once.

the goal is to get to where youre doing things on a subconscious level because if you have to think

while you interpret, youll be dead in the water. finally, when you can do multiple things while shadowing (in both languages),

its time to add in the actual interpretation. it is a jump to go from shadowing to

full-fledged interpretation, but the shadowing part is necessary to help you get a

feel for the super-linguistic phenomenon youll encounter in the actual interpretation, such as the speed of different speakers, how much you can delay,

and endurance.

the great thing about practicing simultaneous interpretation is that you can do

it anywhere. while youre driving, tune your radio to talk radio and shadow what the

host and callers say. while exercising with your ipod, listen to some podcasts and

practice shadowing or interpreting what is being said. shadowing while exercising

is definitely multitasking!

just remember that even though interpretation is difficult, it is a skill that

can be learned after a lot of practice, so if youre willing to stick to it, you will

reach your goals.

as part of our degree training, we did a couple of interpreter training exercises

to get a feel for what it was like to interpret. when we did our training, we would go into a small room, listen to a speech played back on a cassette tape, and use that tape to do whatever exercise

we were supposed to do that day, whether it was shadowing, or interpreting (or in

my case, a sad, sad excuse for interpreting). the one thing about the tapes, though, was that they were cumbersome. it was hard finding the right spot, you couldnt easily go back and

go over a spot you wanted to try again, and it was difficult if you wanted to record

yourself trying to interpret because that meant you had to deal with two tapes. well, luckily, the internet (and technology in general) has given interpreters

some more convenient tools for simultaneous interpreter training. now you dont have to go to a separate room somewhere and

use specialized equipment to at least find out if interpreting is something that you

like to do or get more advanced training in. as you can see in the video below, the nearly 9 minute-long press conference is

entirely in spanish.

简历:外交部翻译室

为美国总统奥巴马及米歇尔、副总统丹奎尔/马来西亚总理纳吉/新加坡总理/英国王子/

成思危/曾培炎/数十位中外部长大使/萨马兰奇/罗格/朗朗/以及芮成钢、王小丫等主持的大

型活动做过同传;曾为北京奥组委近30场新闻发布会做同传;担任广州2010年亚运会50

多场决赛赛后新闻发布会口译(与日英、韩英、俄英、阿英译员进行接力交传)。

(我对这两个问题的理解。特贴于此,希望对学习口译的朋友有所帮助。

问1.一篇材料应该练到什么程度才算是过关?

学生:我比较倾向于细化。常常巴不得把一篇材料中涉及的所有背景知识弄明白,把所

有的词汇都列出来,甚至还会对比较难的文章进行翻译,觉得只有这样做才会心安。但这样

一来,进度就会非常慢。而且一篇翻译过的文章应该就不再适合同传练习了,因为我已经知

道讲者的内容,没有新鲜感了。有人认为可先同传一遍,听自己的录音,然后再对文本进行

交传。但是有时吃得太透不被鼓励。我现在的搭档非常非常刻苦,这对我来说是一件求之不

得的事情,但是这位同学似乎更注重于练习时间的长度与材料的篇数,而对准确度要求不太

高。在这个程度的把握上,我有些不知所措。

汤的理解:

1.没有任何一点疑问了才算过关,也就是100%吃透。这样要求看似不合理,实际是必须

的,尽管有难度。试想:真正的口译现场千变万化的、无法预测讲话具体内容和讨论边界,

各种知识永远不够用。是不是?所以平时练习应该做到都搞透,自己上网、搭档互助、请教

老师(注意:知识面的东西,像海洋,往往老师也不能当面给你答案,所以要在实在无法获

得答案的情况下再请教老师,并给老师解答的时间,比如给其发邮件,老师解决问题的经验

丰富,他或她也可以请教其同事好友,或查阅相关网络或资料,最终也许能给你解答。总之

不篇三:中级口译相关学习方法

中级口译考试笔试题型分值一栏发布时间:2006年8月21日

中级口译考试笔试项目一览表(及格分:150)

卷别序号题号

1-20 1 第一阶段

1-7

c: listening translation 主观听译

7

30

12

项目名称听力

a:spot dictation 题型忠实填空

题数计分 20

30

比重 % 36 12

40 时间 (分钟)

2 3 4

合计

英译汉汉译英

单选主观翻译主观翻译

30 1 1 89

60 50 50 250

24 20 20 100

50 30 30 150

中级口译考试口试项目一览表(主观判断及格分)

卷别序号题号第二阶段

1 2

1 1-16

项目名称口语口译

题型主观主观

题数 1 16

考试时间(分钟)

25 :1.下个月上旬也就是2009年3月14日,我要参加上海市中级口译笔试部份的考试。听

力我想问题不大,现在我也在听写“中口”的听力资料。阅读有些问题,我明显感到时间不

够而且看得有些一知半解,错误率挺高。它的要求是在五十分钟内读6篇文章,平均下来一

篇也就留给考生8分钟左右的时间,而且篇幅很长词汇量也挺多的。

虽然special english的文章很简单没什么难度,但平时我也会买一份shanghai daily

看看,里面的文章也挺好理解的。可为什么“中口”里的文章看得却令人发晕,或许是里面

存在着许多“因、转、并、比”的逻辑关系。在您的讲座中强调阅读也要一字一字“抠”,力

求字字懂,句句懂。可考试只有五十分钟,时间不允许啊!另外新东方教口译的老师推荐的

一种方法是:选重点的读。也就是跳过“分词在句首的句子、引语、插入语、例子…..”,只

读专家的话,转折强调词以后的句子…..。对此我就比较困惑了,阅读到底该怎么“读”,您

能否帮我指点一下。

2. “中口”考试中汉译英的考题都是些政治性很强的文章,如:“我国首次月球探测工

程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,并开始了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,

标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国

家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,

是中华民族为人类和平并发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大

祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!”我现在的水平只能背一背special english里的

文章,让我翻上述这段文字确实有些困难。怎么办呢?我该如何准备?(提问者:应届毕业

生网友,提问时间:2009年03月30日)

答:

长篇巨制的问题,问得好不辛苦!呵呵做阅读是很泛泛的了,建立在一定英语水平上才

谈得上“技巧”,首先,从应试的角度,不需要也不可能看通每篇文章。时间有限,先看题目,

然后略读全文,把握主旨,然后到文中找关键字,重点读和问题相关的句子,其他的只好扫

一眼过去了。如果像你分析的那样“精读”,恐怕15分钟也搞不定。至于翻译,更是与语言

基础相关,中级口译,翻译并不难的,所以你记住,表达出意思,基本分就有了。政治类经

济类的也不难,你会背书,为什么不看翻译书,那本书上尽是这些与时俱进,开拓创新之类

的套话,背出来,问题就解决了。中级口译不会让你翻译类似文言文的,最重要的意

思表达出来,要想翻译得高分,比听力阅读难得多了。长难句如果翻译有困难,把它拆

开,平时要留心英语中老长的句子,多加分析,很快自己就会翻译的。好吧,加油吧。祝你

好运

推荐:

重点阅读editorial和feature这种文体,文体特点:实效性、争议性

杂志national geographic 电子光盘discovery 看盘的方法:听原声看英文字幕

口试有一定难度,首先你要加强自己的口语和听力能力,这点是硬的,谁都没办法给你提供捷径。

然后,你要会速记。因为音带速度很快,一些关键性的词语很容易漏掉而因此失分,很不值。这里有一点很重要,你要学会提炼关键词,把没用的句子剔除。不然时间会来不及的。最后,就是口译词汇的背诵了,因为和常用词汇不同,比较官方。所以,一定要事先有一定的词汇量,这样才不怕听不懂,说不出。

我就是这么学口译的,至于有什么书么。一个是梅德明教授的教材是最关键的,还有昂立的中口必备是不错的参考书,建议你去买一本看看。

希望我的回答能给你的学习有所帮助!!!

多练,听原版英语,做真题. 第一,去学一点简单的速记第二,多听多翻多练。

第三,全方面提高自己的英语水平,比如多看英文报纸,原版碟等等。推荐:shanghai star,轻松有趣的一份报纸

把那本口译书背出来,我就是这么过的。

其它回答(3) 多练,听原版英语,做真题. 第一,去学一点简单的速记第二,多听多翻多练。

第三,全方面提高自己的英语水平,比如多看英文报纸,原版碟等等。推荐:shanghai star,轻松有趣的一份报纸

把那本口译书背出来,我就是这么过的。

准备四本教材《中级口语教程》,《中级翻译教程》,《中级口译教程》,《中级听力教程》,将上面所有的词汇全都背上,课文最好也能背上,考试前2个月写真题,中级挺好过的,祝你考个好成绩!

笔译部分的话,将需要买的那几本书看一看,其中听力要多练练,特别是听译句子和段落,翻译那本书比较不错,要精读,如果你底子还不错的话,估计就差不多了,口译要等笔试过了才报名,到时候在准备吧!加油,好运!

中级口译口试该如何准备?

本文作者:汪亮

悄无声息间,上海中高级口译考试迎来了第十二个年头,而这十二年也见证了口译考试从最初的不为人所知,到普遍接受,再到如今”满城尽报中高口”热潮的点点滴滴。从历年中级口译第二部分的考试情况来看,难度逐年加大。这种难度不仅仅反映在单词,句型的复杂程度,而且反映在句子的长度上。此外,考试中对于考生需要掌握的背景知识的深度也是 2000 年之前难以想象的。下面,笔者就结合在上海新东方中级口译班上的教学经验,针对如何备考 2007 年口译第二阶段口试给广大考生提一些建议,希望能够对大家有所帮助。

第二阶段口试共分两部分。一是三分钟的英语命题口语,二是四段口译:二段英译中、二段中译英。

第一部分,即三分钟口语,要求考生用英文表达自己对于所给题目的观点,要求观点清晰,论据充足,表达流利,语法正确。从考试的普遍情况来看,说不满三分钟是很多考生最终失败的主要原因。其根源就在于考生平时忽视了对于这个部分的练习,总以为考前背几个主题方面的句子或者段落就可以解决问题。其实不然。因为口语的内容五花八门,包罗万象,不是简简单单背几个段落就可以的。这需要考生平时长期系统的口语练习。

笔者拙见,考生首先应扩充自己的知识面,尽量能够多阅读报刊,杂志,多听多看新闻,把握住最新的时事动态。原因很明显,第二部分口试对于时事的考核是非常多的,很多考生其实有不错的词汇量和口语表达能力,但是由于对某个主题,尤其是自己平时不太熟悉的主题缺乏了解,导致在考试中出现无话可说的窘境,而其结果只能是和两位考官“相顾无言,惟有泪千行。”与其考前临时抱佛脚,不如平时苦炼内功。考生可以每天准备一个主题,按照

论点,论据,论证,结论的步骤来进行阐述,尽量控制在三分钟以内。一般来说,一个月之内,就会得到初步的效果。实际上,在考试中,只要考生能够流利的用英语对一个主题表达一分到一分二十秒钟的时间就已经足够了。篇四:初级口译学习方法

初级口译学习方法

佳域通翻译公司提供

毋庸置疑,学好英语是非常有重要的,而能够说英语才是最终目的,译网天下总结了一下初级口译的学习方法,给初级口译学员提供一点参考。

第一、模拟

模拟是最好的提供口语能力的方法之一,通过多模拟电影、电视或以英语为母语的人的语音和语调来提高自己的口语能力。

第二、朗读

要想提高口语能力,一定要大声的把英文读出来,而且要带有意识的去模拟母语朗读也可以说是第二模拟,所以也需要有意识地以磁带里的语音、语调去朗读。在朗读时,可以把自己的声音录下来,认真听一听,并进行比较,找出差距,发现自己的弱点。

第三、复述

复述是在模拟、朗读之后的一个再创作的过程,它比背诵要难。可以尽量用自己的话复述朗读、听过的或阅读过的,也可以完全摆脱原文,组织、创作材料内容。对于程度较差的人,可以先复述原文的中心思想,一句、两句话即可。然后,由少至多。复述是在没有人对话的情况下提高口语最有效的途径之一。

第四、背诵

练习口语不免背诵一些东西,但很多人不喜欢背诵。不过,背诵一些名篇偶是非常有必要的 .基础较差的人一定要背诵一些常用的句型和表达方式。

第五,坚持用英语写日记。用英语写日记无论是对提高口语还是提高英语其他方面的能力都是一个行之有效的好方法

毋庸置疑,学好英语是非常有重要的,而能够说英语才是最终目的,译网天下总结了一下初级口译的学习方法,给初级口译学员提供一点参考。篇五:无敌英语口译学习方法用一年时间从六级水平到考上欧盟口译司!gre词汇竟然六小时背一遍!un 和美国白宫会议变成2倍速度做泛听基本一次听懂!发现2.5倍速是人听力速度反弹极限目前在练习!我们还有多少借口继续堕落呢???来源:曹圣瞾的日志

请大家别再留言了别再加我好友了太多网友我就看不到自己朋友的新鲜事了!喜欢的话就分享吧!谢谢大家了!很多人喜欢我转载的文章来加我好友其实我文章为了分享给更多人都是所有人可见所以不加我也可以在主页看到的!

我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的一样东西。那就是坚定的毅力。这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,

把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵gre词汇就可以解决问题了。结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看

(口译天下/)

如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,

北外星光: /)

这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处

为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:

英语基础------中英互译新概念3,4册,新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己。

听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到。每天听写bbc,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂。所以我一直坚持精听bbc直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做nv player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真。之后我开始把bbc变速听,变到1。1,1。2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1。1跳到1。2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听bbc2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传un的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现un会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把un 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了。

新增国内会外会议视频下载---联合国,白宫,英国议会,中国国家新闻办公室

后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1。3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人。于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1。5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般。而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1。5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听

在后来,voa的同传我就变速倒了1。7倍速了,但是这已经是今年的事情了。

盘点中国建国以来外交部女发言人(组图)

盘点中国建国以来外交部女发言人(组图) 盘点中国建国以来外交部女发言人(组图) 这是一个特殊的群体,她们以自己独特的思维力量与语言风格,诠释着中国国策。面对中外记者的“刁招”、“怪招”、“险招”……她们沉着应对,智解妙答,使自己也成为充满神秘与峰回路转的风景,她们便是中国外交部的女发言人。中国外交部发言人制度建立以来,到目前为止,一共产生了5位女发言人,这“五朵金花”分别是李金华、范慧娟、章启月、姜瑜和华春莹。 华春莹,女,1970年4月生,江苏人,大学本科毕业。 外交部新闻司司长秦刚16日宣布,新闻司副司长华春莹任外交部新发言人,下周一她将首次主持外交部例行发布会。秦刚介绍说,华春莹从事外交工作20年,曾在欧洲司以及欧洲和亚洲地区工作,有着丰富外交经验和良好沟通能力。“美”、“漂亮”、“气质好”,是网友评价华春莹时用得最多的词汇。 第一位女发言人——李金华 李金华1932年9月生于山东省济南市,自小在天津长

大。幼年失怙,靠寡母、兄嫂养大。1949年考入南开大学 历史系。1953年毕业。22岁那年,分配至新闻司前身的外交部情报司图书资料室工作。从那时候开始,直到上世纪九十年代中期,在四十余载的外交生涯里,李金华差不多有一半时间是在新闻司度过的,历任科员、副处长、参赞、副司长,并成为外交部建立发言人制度以来的第7位发言人和第一位女发言人。 在1987年至1991年间,李金华在外交部数十次例行的新闻发布会上频频亮相,唇枪舌剑之中,阐明中国政府外交政策和对重大国际问题的原则立场。李金华后被任命为中国驻新西兰大使,成为新中国第二位派驻大洋洲国家的女大使。 第二位女发言人——范慧娟 范慧娟1960年毕业于中国人民大学外交系。26岁那年她被分配到外交部工作,在经历了中国驻叙利亚大使馆、外交部新闻司、中国常驻联合国日内瓦办事处等工作之后,范慧娟以新闻司副司长身份,出任第11位外交部发言人,外 交部第二位女发言人。1993年12月,范慧娟被任命为中国第五任驻爱尔兰大使。 第三位女发言人——章启月 1999年1月26日,章启月第一次主持外交部记者招待

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)

突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 考试时间安排 笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(Section 1),阅读部分时间为45分钟(Section 2),翻译部分时间为60分钟(Section 3&Section 4)。 以下为笔试详细流程: 时间考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率 14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做Section1 听力部分听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做Section2 阅读部分阅读部分时间为45分钟

15:30—16:30 考生做Section3和Section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要! 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力(2: 00开 始,共约45分 钟) 约5分 钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分 钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组; 考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项(同上); 听题:程度副词、转折词、观点 约15分 钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) 笔记:数字+并 列信息 笔头:常识补充, 务必成句 Passage Translation (2段) 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 阅读(2: 45-3:30) 约45分 钟 Section 2:Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译(3: 30-4:30) 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

外交部发言人专业

竭诚为您提供优质文档/双击可除 外交部发言人专业 篇一:外交部发言人是如何“炼”成的? 导读:12月12日,外交部举行了一年一度的外国驻华记者新年招待会,这同时也是外交部发言人制度30周年的“生日会”。发言人制度被视为打造“透明政府”的“必选项”。外交部是最早设立发言人制度的国家部委,从1983年至今,一共有27位发言人向世界传递中国声音、诠释中国政策。“问不倒”的发言人是怎样“炼”出来的?外交部发言人制度是如何从“没有座位的发布会”发展为“全天候接受提问”的? 首场发布会:三句话,七分钟 这是一场没有座位的发布会,时任新闻司司长的钱其琛发表讲话,这也是他主持的唯一一场发布会 傍晚时分,北京国子监一所美术馆里,一场简单而热闹的招待会正在举行。 发言席的一侧,83岁的齐怀远,拄着拐杖,拒绝工作人员为其搬来座椅,73岁的李肇星轻轻挽着他的胳膊。站在最

外侧的是62岁的孙玉玺,和他隔得不远的是同为“50后”的沈国放。音乐声响起,“60后”秦刚、洪磊以及“70后”华春莹走过去,把他们请上台。他们有一个共同的身份:外交部发言人。 前外交部部长李肇星亲历了外交部设立发言人制度的 过程—— 首场新闻发布会是一场没有座位的发布会。 那是1982年3月26日,在外交部主楼的门厅,面对七八十位中外记者,时任新闻司司长的钱其琛针对苏联勃列日涅夫发表的关于中苏关系的讲话,发布了一个只有三句话的简短声明,历时7分钟,李肇星担任现场翻译。 多年之后,钱其琛在《外交十记》中回忆,声明念完后,没有提问,也不回答问题。“这是我以外交部新闻发言人的身份,主持的第一次新闻发布会,也是最后一次。”钱其琛说。此后,外交部发言人制度正式启动,一般由新闻司司长和两位副司长轮流担任。李肇星当年在筹备会上建议,是否把司长叫发言人、副司长叫副发言人?“老钱(当时我们对领导 的称呼就这么亲切随便)说:算了,越简单越好,都叫发言人。”李肇星说。 1983年,外交部设立了发言人制度。这一年的3月1日,接替钱其琛担任新闻司司长的齐怀远在北京国际俱乐部举

实用口译笔记符号(完美打印版)

实用口译笔记符号 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南 朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西欧)“|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealanddollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号 hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w Friday 5w Saturday 6w Sunday 7w this month m January 1m February 2m March 3m April 4m

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

口译笔记文献综述汇编

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3 (总分:20.00,做题时间:90分钟) 一、Part A(总题数:0,分数:0.00) 二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00) 1. (分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。 美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。 人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。 这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。) 解析:[听力原文] Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners. Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade relations between our two countries. It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations. Such understanding should lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China. 三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00) 2. (分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。 上世纪,公司试图通过提高生产力来加强自己的竞争能力。今天,公司旨在通过在创新上投资来发展高端产品。 尽管国际市场发生了金融混乱,美国今天仍享有经济的繁荣,这表明我们正在收获创新产生的效益。 我认为,制药业是研究创新的重要性及其价值的最佳案例。) 解析:[听力原文] Innovation is now driving the growth of the whole business and manufacturing industry as companies realize they must innovate to remain competitive in today's global market.

口译笔记训练

考中高口的朋友们啊(不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片!) 首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!! Notetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。 China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.

外交官级别及职务

外交官级别及职务 外交官 外交官,顾名思义是从事外交工作的官员,代表国家与别国进行谈判,保卫国家的正当权益,管理本国在国外的公民并为之提供服务。 由于工作需要,外交官们经常是西装革履,以车代步,出入各种宴会、酒会,给人的印象是,很“贵族”、很风光、很神秘。其实,他们同国家机关里的其他公务员一样,只是分工不同。 外交官组成 外交官不仅来自外交部,中央、地方各有关部门从事外交工作的官员,都包括在内。而驻外大使馆、领事馆,驻国际组织、地区组织的代表团、处等,也汇集了国家各个部门的外交官,在大使(馆长)的统一领导下工作。 在国内,外交部的官员不仅有部长、司长、处长,而不担任“长”的官员也拥有外交官职衔。驻外机构的官员一般只拥有外交官职衔,尽管也设有“室”、“处”,如调研室、武官处、商务处等,其领导者一般是政务参赞、武官、商务参赞等,而不称主任、处长。室、处里的其他官员,也拥有相应的外交官职衔。 《维也纳外交关系公约》中称外交官为外交代表或外交职员,而我们则习惯地认为,使馆馆长才是外交代表,其他具有外交人员身份的官员,在大使(馆长)领导下,担任各种外交工作。

外交官职衔 根据2009年10月发布的《中华人民共和国驻外外交人员法》规定:我国外交衔级设七级:大使衔(包括特命全权大使、代表、副代表)、公使衔、参赞衔(包括公使衔参赞)、一等秘书衔、二等秘书衔、三等秘书衔、随员衔。除大使外,其他政务外交官以外交部名义派出,而商务、经济、文化、教育、科技等部门派出的专业外交官,称呼上与政务外交官一致,只是在职衔上需加以注明。军队派出的外交官,称做武官、副武官、武官助理等。 就我国情况,大使本人在国内的级别最高者是副部(目前约有10来人)、司、副司级;公使及公使衔参赞一般是司、副司级,参赞是副司、正处级,一、二等秘书为处、副处级,三等秘书、随员为正、副科级。 另外,总领事属司、副司级,副总领事是副司、正处级,领事多为处、副处级,副领事、领事随员则属科、副科级。 有的国家,外交官序列中还有专员、档案秘书。我国礼宾习惯,将专员排在一秘之下、二秘之上。档案秘书在随员之后。 外交使节 “使节”一词,在我国历史悠久。《周礼·地官·掌节》:“凡邦国之使节,山国用虎节,土国用人节,泽国用龙节。皆金也,以英荡辅之。”这“虎节”、“人节”、“龙节”大约是以铜铸成虎、人、龙的形象,用作使臣受命出使他国时的凭证。可见,“使节”当年就是使臣所持之信物——符节。 到了秦汉时代,“符节”却有了变化。唐人颜师古在注解《汉书》说,秦汉使者所持之

论口译笔记练习的六个步骤

口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。 口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。 第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。 第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。 如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。 第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

《英语口译教程》技巧总结

A Coursebook of Interpreting Between English and Chinese 英语口译教程 主编仲伟合 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。 五、记数字(Remembering Numbers) 人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压

英语翻译技巧:口译干货

英语翻译技巧:口译干货 英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。下面就和大家分享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语翻译技巧:口译干货 一、同义反译法 例如: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”) 2. Ill be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”) 3. Please keep the fire burning when Im out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”) 4. "Wait, he is serious."

等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”……对这孩子要坚定“) 二、删减解释词 例如: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。 三、短句拆译 例如: " …on one sunshiny morning in June , …" 在六月里的一天早上,天气晴朗……

外交部发言人的级别

外交部发言人的级别 篇一:外交部发言人是如何“炼”成的? 导读:12月12日,外交部举行了一年一度的外国驻华记者新年招待会,这同时也是外交部发言人制度30周年的“生日会”。发言人制度被视为打造“透明政府”的“必选项”。外交部是最早设立发言人制度的国家部委,从1983年至今,一共有27位发言人向世界传递中国声音、诠释中国政策。“问不倒”的发言人是怎样“炼”出来的?外交部发言人制度是如何从“没有座位的发布会”发展为“全天候接受提问”的? 首场发布会:三句话,七分钟 这是一场没有座位的发布会,时任新闻司司长的钱其琛发表讲话,这也是他主持的唯一一场发布会 傍晚时分,北京国子监一所美术馆里,一场简单而热闹的招待会正在举行。 发言席的一侧,83岁的齐怀远,拄着拐杖,拒绝工作人员为其搬来座椅,73岁的李肇星轻轻挽着他的胳膊。站在最外侧的是62岁的孙玉玺,和他隔得不远的是同为“50后”的沈国放。音乐声响起,“60后”秦刚、洪磊以及“70后”华春莹走过去,把他们请上台。他们有一个共同的身份:外交部发言人。 前外交部部长李肇星亲历了外交部设立发言人制度的过程——

首场新闻发布会是一场没有座位的发布会。 那是1982年3月26日,在外交部主楼的门厅,面对七八十位中外记者,时任新闻司司长的钱其琛针对苏联勃列日涅夫发表的关于中苏关系的讲话,发布了一个只有三句话的简短声明,历时7分钟,李肇星担任现场翻译。 多年之后,钱其琛在《外交十记》中回忆,声明念完后,没有提问,也不回答问题。“这是我以外交部新闻发言人的身份,主持的第一次新闻发布会,也是最后一次。”钱其琛说。此后,外交部发言人制度正式启动,一般由新闻司司长和两位副司长轮流担任。李肇星当年在筹备会上建议,是否把司长叫发言人、副司长叫副发言人?“老钱(当时我们对领导 的称呼就这么亲切随便)说:算了,越简单越好,都叫发言人。”李肇星说。 1983年,外交部设立了发言人制度。这一年的3月1日,接替钱其琛担任新闻司司长的齐怀远在北京国际俱乐部举行了首场新闻发布会。 1987年,毕业于南开大学的李金华成为外交部首位女发言人。迄今为止,在27位发言人中,共有5位女发言人。 从“只说不答”到“来者不拒” 创纪录的一次,发言人在60个小时里,回答了各国记者2000多个问题 北大新闻与传播学院副院长程曼丽教授在接受北京青年报记者采访

中级口译听力考试新趋势

中级口译听力考试新趋势 口译简介 中级口译笔试共分四部分:1.听力40分钟/90分; 2.阅读50分钟/60分; 3.英译汉30分钟/50分; 4.汉译英30分钟/50分。总考试时间为150分钟,满分为250分。凡第一阶段合格的考生(及格分150分)方可参加第二阶段口试。如果听力能拿60分,则在余下的阅读部分只要取得40分,总分值100的翻译加起来拿50分,就能轻松达到150分的及格分。听力在夺取这150分中,处于抢分的关键地位,所以希望引起同学的重视,制定好整体考试通过策略,针对中口听力题型进行针对性训练,将达到事半功倍效果)以下,对听力部分各个分项命题特点以及难点进行分项分析。 口译题型趋势分析 1. Spot dictation 题型: 一篇文章挖掉20个空格,一边听录音一边把空格里的单词填满,听力只放一遍,每个空格至少填1个单词,最多填4个单词(高级口译最多填6个单词)。 趋势:

词组和长单词出现的频率增加了。诸如environmental protection, scio-linguistics, diversification。所以,不要“奢望”能够在听写的时候把每个单词都拼写完整,应该用一些缩写,事后补全,如as follows=af ; advertisement=ad ; business=biz ; automobile=auto ; university=uni ; professor=prof, Asian Pacific=AP。 每年考试都会出一两个冷僻单词,如prioritization, air turbulence, deliberate signal. 遇到这种情况,不要紧张,因为你觉得“冷僻”,对其他人而言也是冷僻的,要失分大家一起失分。口译笔试只要过了及格线就好了,所以不要为了这1分影响后面发挥。 2. Statements 题型: 这个部分一共十句话,满分十分,听到一句话,能够迅速在四个选项中找到意思相近的句子,考点就是“同义替换”,比如turn down对应reject, in vain对应fail。 趋势: 会出现“一词多义”,考的是一个单词的多种意思。比如,paper在听力考试中不会是“纸”的意思,而是报纸或者论文。但是答案里面肯定会有stationery (文具)作为干扰项。又比如pick up除了“拿,捡”,还有“学习”、“购买”“加强”等意思,所以需要学生掌握一个单词的多种意思。 句子越来越长。04年9月的听力考试,statement的句子通常有两到三个分句,考察的还是学生对词组的掌握,但是无关的干扰信息多了。只要能掌握教

外交部发言人

外交部发言人 篇一:外交部发言人 外交部发言人:中方已就中国伐木人员被缅方判刑向缅甸提出交涉我要评论 20XX年07月23日01:06:15来源:新华网 ? ? ???我有话要说(10人参与)字小 新华网北京7月22日电外交部发言人陆慷22日就中国伐木人员被缅甸方面判刑答记者问时表示,中方对缅方有关判决高度关切,已向缅方提出交涉。有记者问,据报道,缅方对中方非法越境伐木人员判处10年以上有期徒刑。中方对此有何评论? 陆慷说,今年初缅方抓扣中方非法越境伐木人员后,中方多层级多渠道反复向缅方提出交涉,要求缅方考虑上述人员的实际情况,作出合法合理合情的处理,妥善了结此案并尽快将上述人员交还中方。 他表示,我们对缅方有关判决高度关切,已向缅方提出交涉,要求缅方重视中方关切,综合考虑各方面因素,对此案作出妥善处理。【纠错】 [责任编辑:韩家慧] 篇二:外交部发言人是如何“炼”成的?

导读:12月12日,外交部举行了一年一度的外国驻华记者新年招待会,这同时也是外交部发言人制度30周年的“生日会”。发言人制度被视为打造“透明政府”的“必选项”。外交部是最早设立发言人制度的国家部委,从1983年至今,一共有27位发言人向世界传递中国声音、诠释中国政策。“问不倒”的发言人是怎样“炼”出来的?外交部发言人制度是如何从“没有座位的发布会”发展为“全天候接受提问”的? 首场发布会:三句话,七分钟 这是一场没有座位的发布会,时任新闻司司长的钱其琛发表讲话,这也是他主持的唯一一场发布会 傍晚时分,北京国子监一所美术馆里,一场简单而热闹的招待会正在举行。 发言席的一侧,83岁的齐怀远,拄着拐杖,拒绝工作人员为其搬来座椅,73岁的李肇星轻轻挽着他的胳膊。站在最外侧的是62岁的孙玉玺,和他隔得不远的是同为“50后”的沈国放。音乐声响起,“60后”秦刚、洪磊以及“70后”华春莹走过去,把他们请上台。他们有一个共同的身份:外交部发言人。 前外交部部长李肇星亲历了外交部设立发言人制度的过程—— 首场新闻发布会是一场没有座位的发布会。 那是1982年3月26日,在外交部主楼的门厅,面对七八十位中外记者,时任新闻司司长的钱其琛针对苏联勃列日涅夫发表的关于中苏关系的讲话,发布了一个只有三句话的简短声明,历时7分钟,李肇星

相关文档
最新文档