口译常用技巧conversion

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Ⅲ 主被动转换: 这两个国家有不同的意识形态和政治制度, 但决不能让这一事妨碍两国的正常交往。 The fact that these two countries have adopted different ideologies and political systems cannot be allowed to stand in the way of their regular contacts. • In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. • 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的 机声,我特别神往。
2、动词 介词:

我们认为, 在北京的会见大大有助于实 现这种前景。 In our view , this meeting in Beijing contributes significantly towards that future. • 发展的道路是漫长的, 但是我们已经坚定 地走上这条道路。 The road to development is long but we are firmly on it.
口译技巧
• • • • 转换( conversion) 1). Conversion between word classes 2). Conversion between sentence patterns 3). Conversion between voice
转换( conversion)
Ⅰ:词类转换: 1、动词 名词 • 目前我国各地对各种消费品的需求已大大增加。
ห้องสมุดไป่ตู้
• They call for a republic of the people , by the people and for the people.
他们要求建立一个民有、民治、民享的共和国。
3、名词 形容词:
在一定条件下,坏事可以变成好事。 Under given condition, the harmful can be transformed into the beneficial.
There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.
• The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
Ⅱ.从句转换: 1、原因状语从句 定语从句: You must grasp the concept of “work” , which is very important in physics.
你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很 重要。
2、条件状语从句 定语从句: 只要坚持到底,就必定获得成功。 One will surely succeed who perseveres to the end.
会福利,如医疗保险等。
相关文档
最新文档