口译技巧-速记

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 记新信息,忽略已知信息。 3. 记密度大和难度高的信息,如数字、专有名
词、专业术语。
口译技巧-速记
三、笔记怎么记?
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成 品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”, “进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化” 等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表“因为/所以”,“… 之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
口译技巧-速记
6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来 让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话 和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次 的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重 要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的, 下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼 光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次 翻译内容的开始点。所以需要标明。
口译技巧-速记
(2)标点符号 使用标点符号做笔记也很方便,例如: 冒号 (:) 表明发言人与其观点之间的关系 问号 (?) 表示对某事置疑 感叹号 (!) 表示某事很重要或应当引起重视 省略号 (…) 表示发言人省略了一些要点
口译技巧-速记
(3) 数学符号 数学符号是理想的口译笔记记号,它们简洁、易懂、
件”; 因为号 “∵” 表示“因为”,“由于”,“结果”,
“多亏了……”; 所以号 “” 表示“结果……”,“因此……”,“所
以……”; 等号“=” 表示“相等”口译,技巧“-速记与……相同”;
(4)箭头和参照线
箭头可以算得上笔记中最有用的符号了。在交传实践 中,译员不难回忆起不同的箭头表达的意思。
口译技巧-速记
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本 来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码 使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其 反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少 用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上 下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的 词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记 忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。 "politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培 养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。 在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放" 记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
“” 指“送去”,“提交”, “出口到”,“指向”, “转移到”,“向……讲话”。
“” 指“回来”,“接收自……”,“进口自……”。
“” 意为“增加”,“发展”,“升级”或“晋 升”。
“” 意为“降低”,“缩减”,“恶化”或“离职, 下台”。
当演讲或辩论中出现一长串难记的名称或短语时,译 员第一次听到就要完整地记录下来。第二次碰到时, 如果还在同一页做笔记,就可以在该名称或短语下划 线,并引一条参照线至口第译技二巧-速次记 出现的位置。
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口 译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂 就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里 讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之 外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢 磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔 成字。
精确。以下是常见的数学符号及其所赋予的意思。 加号 “+” 表示“增加”,“此外”,“除……之
外”,“和”,或肯定某事(物); 减号 “-” 表示“减少”或否定某事(物); 小于号 “<” 表示“小于”,“少于”,“差于”,
“劣于”; 大于号 “>” 表示“大于”,“多于”,“好于”,
“优于”; 三角号 “” 用于指“贵宾”,“领导”wk.baidu.com“重大事
口译技巧-速记
四、符号与缩略语的应用
符号和缩略语可以分成几种类别。以下逐一举例讲述它们在口译 笔记中的运用。
(1)字母符号与缩略语 口译员经常借用各种字母作符号。例如,“y” 代表 “year”, “m”
代表 “month”, “s” 代表 “the U.S.”, “k” 代表 “Korea”, “G” 表示 “government”。作为中国人,我们可以借用大量的简笔汉字或简 化字,如“人,大,小,中”等。通过将简单的字母进行组合或 稍加变化,译员能够成倍地扩增可用的符号。例如,“Ys”表示 “for years, for a long time(多年,长时间)”。又如:“nK” 表 示 “north Korea(朝鲜)”, “sK” 意为 “south Korea(韩国)”, “中G” 意为 “Chinese government(中国政府)”等等。 我们还可以应用人们广泛使用的缩写做口译笔记。如“Prof.”代替 “professor”,“dept”代替“department”,“std”代替 “standard”,“ref”代替“reference”。国家或国际机构、组织的 缩写用于笔记也很方便,例如,“UNESCO”或仅仅“Unes”代表 “United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (联合国教科文组织)”,“MOFCOM”代表 “Ministry of Commerce(商务部)”。
口译技巧
速记
口译技巧-速记
一、记忆与笔记
➢ 感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆 ➢ 记忆训练方法:
1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练
➢ 心记为主, 笔记为辅
口译技巧-速记
二、 笔记记什么?
1. 记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心 词。
相关文档
最新文档