口译考试速记技巧

合集下载

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。

不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。

特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。

我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。

或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。

当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

教你三宝来攻克口译考试

教你三宝来攻克口译考试

教你三宝来攻克口译考试口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

听力的训练应当非常注意,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的腔调,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。

当然,看记者款待会是最好的学习参照。

另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。

由于看碟片有助于学习者了解各种英语国家的腔调,这在实践中效果尤为明显。

口译考试中强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立即口译成笔译,这对记忆力的要求特别高。

训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立即在心中复述一遍,更可要求直接翻译。

口译题目是有口译考试专家组集体争论打算的,虽然范围很广,但是一个原则,题材确定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

与汉语各地方言一样,英语也有不同腔调,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清楚精确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜想是必不行少的。

考生需要有意识转变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

口译力量的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译力量几乎是不行能的。

我认为,要学习好外语必需有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:一、仔细参与口译培训中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是由于要求对专业翻译技巧的娴熟把握,更由于翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。

翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种.种社会文化风情,还包括很多英语谚语,俚语翻译。

假如不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译考试中的记忆方法

口译考试中的记忆方法

口译考试中的记忆方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and poof! I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

突然,谈话被朋友的手机打断。

然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。

译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。

然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。

这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的找词翻译的误区。

二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。

口译技巧速记

口译技巧速记
I, II, III, IV, V, VI.....
1, 2, 3, 4, 5, ...
a, b, c; d, e, f, ...
, , (alpha, beta, delta), , , , , (mu, pi, theta, sigma, and omega)
(一),(二),(三).
口译技巧
速记
.
1
一、记忆与笔记
➢ 感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆 ➢ 记忆训练方法:
1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练
➢ 心记为主, 笔记为辅
.
2
二、 笔记记什么?
1. 记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心 词。
2. 记新信息,忽略已知信息。 3. 记密度大和难度高的信息,如数字、专有名
.
4
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本 来熟悉的中英文之外,符号的情况,适得其 反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少 用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上 下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
(6). 强调
通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调,例如, “He was somewhat unhappy about the news.” 可以写作“ hap”。加下划虚线可用来表示意思的弱化,例如,“Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know”可以记作“Atten. → who kn, atten. → wha kn”。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。

为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。

1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。

通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。

这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。

3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。

可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。

重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。

5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。

这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。

6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。

将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。

记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。

7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。

8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。

这样可以提高信息的理解和记忆效果。

9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。

通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。

总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。

不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。

此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。

口译速记法

口译速记法

口译速记法source: 口译速记法笔记不妨注意以下三点:一、脑记。

先听一段,然后用原文复述,不要求逐字逐句过耳成诵,只要讲出大意即可。

这有助于训练抓住逻辑主线的能力。

强记要注重捕捉语句间的逻辑关系,而不能让字词牵着鼻子。

二、笔记。

确实应当在脑记比较成熟的基础上进行。

如果你对自己的强记能力很有信心,那么笔记就是一种补充,主要是为了记下一连串的数字及各种名称。

这时,因为你有自信,所以不会发慌,听到的东西也不会突然消失。

当然,随着年龄的增长,也可在脑记为主的基础上适当增加笔记的份量。

在捕捉逻辑关系的同时,凭语感将语句划为若干意群,每个意群一个关键词就够了。

注意在讲话人结束讲话前尽量记得多一点,因为往往越到最后记忆越容易出岔。

三、笔记、脑记两不济的现象多半是缺乏自信造成的。

如果你对脑记缺乏自信,那么你总想依*尽可能多的笔记来弥补,这种心态往往造成对笔记的依赖,而万一笔记不全,这种不自信便会让你砸锅。

但是,如果你笔记很快、很全,那你也可以放心了,至少你对自己的笔记是有自信的。

这种情况也不是不可能。

我就有位同窗,笔记做得飞快,而且全是原文:中国人讲话时他用中文,外国人讲话他用外文。

因为他对自己的笔记比脑记更有自信,上场也能做到不慌不忙,沉着应对,而且翻得既全又准。

四、总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一项让你充满自信。

如果你还不到30,增加脑记训练还是必要的。

否则,不妨考虑全速练笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。

假以时日,没什么做不到的。

Good luck!Symbols and abbreviations:Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time.Spell out short words such as in, at, to, but, for, and key. Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.S = sumcf = comparee.g. = exampledept = departmentpol = politicsdem = democracylib = liberalcap = capitalismpres = presentationsubj = subjectind = individualassoc = associatebiol = biologyinfo = informationach = achievementchem = chemistrymax = maximumintro = introductionconc = concentrationmin = minimumrep = repetitionppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentgov’t = govern mentgov = governam’t = amountcont’d = continuededucat’l = educationalint’n’l = internationalchpt = chapterintro = introductionckg = checkingestg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimenting+ = plus// = parallelIT dept = Information Technology department UK = United Kingdommar = marketingcus = customcli = clienttech = technologygenn = generalisationdely = deliveryassoc = associatedach achievementinfo informationmvmt = movementcusts = customersfs = frequencies/s = ratios@ = at& = andw/ = withw/o = withoutvs = againstas a result of / consequences of = <--->resulting in = --->and / also = +equal to / same as =following = ffmost importantly = *less than <greater than >especially = espvs = against= therefore= = is or equal~ = however/ but/ on the contraryUse technical symbols where applicable.zb = for example (German)ibid = the same work (Latin)o = degreesH2O = waterSample of Frequently-used Notions:agree, approve of=agreement=backward=basisbenefit=cause, reason=center=Century=change=change=committee, commission=competition=Conference, meeting, symposium, convocation, convention, congregation = conflict=consumption=Control=cooperation=Country =Culture=deacrease, fall, go down=Debate=decide=depend= development= difference=difficulty= disagree, reject= divide=Division=Economy=effect, consequence= emphasis=Energy= Environment= equality=example=exchange= exhibition/ exposition = expenditure=Export=forward=friendship= Government= impact, influence= Import= improvement= income=increase, rise, go up= independence= industry=industry= Information= internet=level=market=measure=Month=must, have to=need=Negotiations= opening= opportunity= organization=plan, program= Policy=population=potential=Power=price=production=reform=research=resource=say, affirm, declare, state etc.=sector=significant, important=Society=state=statistics=strategy=successful=Technology=think, deem, conceive, etc.=tourism=Trade=transport=treaty=type=understanding=want=Week=welcome=world=______________________________________________________________________________the following abbreviations are from jeff:缩略词原词apt apartmentacc accountantacdg accordingacpt acceptad advertisementads addressadv adviceamt amountapv approveasap as soon as possiblebldg buildingcert certificatecfm conformcncl cancelcnf conferencecmi commissioncmp completecmpe compete/competitivecmu communicationconc concern/concerning/concerned cond conditionco. companydept departmentdisc discountdpt departureexch exchangeexpln explainext extentflt flightfnt finalfrt freightfyr for your referencegd goodguar guaranteeh.o. home officeinfo informationimps impossibleimp(t) importantincd includeindiv individualins insuranceintst interestediou i owe youivo in view ofmanuf manufacturemdl modelmemo memorandummgr mangermin minimummkt marketmsg messagencry necessarynlt no later thanobt obtainord ordinarypat patentpc piecepkg packingpl peoplepls pleaseposn position poss(bl) possible prod productqlty qualityquty quantityrcv receiveref referenceregl regularrep representative resn reservation rpt repeat respon responsible sec sectionsitn situationstd standardtel telephone temp temporary tgm telegraphtho thoughtks thankstrd tradetrf trafficttl totalu youur yourwk weekwl willwt weightxl extra large。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧
cing the differences as well as similarities between different things, facts, or events); noticing the time-markers or spatial barometers which often indicate the sequence of an event; description of a scene, or the shape and size of a substance.
即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑
层次的分析并加以记忆。
• 以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分 层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进 行 • (1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语 速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之 内。 • (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并 尽量用译语记忆。 • (3)接受训练者用译语对原文的内容进行 要点复述。 • (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏 信息的性质和原因。 • (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐 由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要 求。
Exercise: Listen to the following passage, try your best to grasp the main information and make clear the development orientation of the matter and logical connections.
Analysis: 主要概念为: ---printer has some problem ---repair shop clerk asked him to clean it himself to save $50 ---surprised and asked ---astonished by the answer ---the shop makes more money by working on the printer damaged by innocent users

口译的速记法

口译的速记法

口译的速记法口译按其活动性质大致可以分为三种:联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)、和会议传译(Conference Interpreting)。

会议传译多用于正式谈判和大型的国际会议、讲座等场合,按其工作方式又分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。

此时,译员要完整地记住一篇演讲或持续几分钟的讲话,会觉非常困难。

口译笔记速记法就成为会议传译的基本技巧。

口译笔记速记法,可以用英文词“STENOGRAPHY”来表示,其意指“快速的记录方法”。

然而,必须强调的是,口译笔记速记与课堂笔记或听写完全不一样。

口译笔记速记是为了当场的记忆,只要记录讲话的概要或关键词,不必全文记录,只用简单的文字和各种符号和缩写,突出重点、达到提示的目的即可。

中国的口译学者在长期的实践过程中,创造了一种口译笔记速记方法。

如下面图表一所示,主要是由符号和缩写构成。

图表一:口译笔记速记法的结构:口译笔记速记法|| |广义符号狭义符号时间和数字长字国名常用缩写符号可分为狭义的和广义的两种。

狭义符号多数是一些图象符号,如□ = “国家”;◎ = “会议”等;广义符号大都是数学符号、标点符号,以及一些特殊符号。

这些符号直观地意示一个概念,不是特指词义,如X = “错误的、不对的、否定的、被拒绝的”等广义的概念。

缩写包括时间、数字、国名地名、常用缩写词和英文长字的缩写。

英文长字的缩写采用古代羊皮纸英语记录的一种方法:取长字的最前三、四个字母,再上标最后的一个或两个字母。

例如:PRODUCTION,可以记录为“Prod n”。

举一例说明英汉口译速记的特点:Last year a Sino-American symposium on agricultural production was held in HongKong. There were 20 Agricultural scientists from Britain, Canada, the United states, France,Italy, Japan and Singapore. Besides, over 100 participants came from China.这段英文可以速记成:从以上例子可以看到,英汉口译的速记有两大特点:其一,突出中心、提示要点。

初中英语的口译技巧知识点梳理

初中英语的口译技巧知识点梳理

初中英语的口译技巧知识点梳理在现如今全球化的时代,语言交流已经成为一项非常重要的技能。

作为一门国际语言,英语的口译能力对于学习者来说非常重要。

口译技巧的掌握不仅可以提高交流的效率,还可以更好地理解外语表达的意义。

以下是初中英语口译技巧的一些知识点梳理,希望对学习者有所帮助。

1. 听懂并提取关键信息在进行口译时,必须能够听懂并提取关键信息。

这需要学习者具备良好的听力技巧。

首先要注意语速,熟悉英语的语调和口音有助于更好地理解。

其次,要时刻保持专注,避免分神。

同时,可以尝试使用一些记笔记的技巧,如画线标注关键词,帮助记忆重点。

2. 快速思维和转换口译是一个相对即兴的过程,当听到某个词语或句子时,学习者需要快速理解并转换为目标语言。

这需要具备较强的思维灵活性和语言运转能力。

学习者可以通过大量的练习和阅读来提高自己的词汇量和语感,从而快速将外语信息转换为母语表达。

3. 肢体语言和面部表情在口译过程中,肢体语言和面部表情是非常重要的辅助工具。

通过观察说话者的肢体语言和面部表情,可以更好地理解其表达的意思。

学习者可以通过观察和模仿,提高自己对于非语言交流的理解能力,从而更准确地传达说话者的意图。

4. 背景知识和文化意识口译不仅仅是将单词和短语翻译成目标语言,还需要理解其背后的文化意义。

学习者要了解来源国的文化背景和习俗,以便更准确地传达信息。

此外,对于不同领域的专业术语也要有一定的了解,以确保口译的准确性。

5. 正确使用衔接词和过渡词在进行口译时,衔接词和过渡词的正确运用非常重要。

它们可以帮助学习者更流畅地传达信息,使口译过程更具连贯性。

一些常用的衔接词和过渡词包括"however"、"therefore"、"in addition"等等。

学习者应该熟悉这些词汇,并学会在适当的地方使用它们。

6. 练习和自我评估最后,要提高口译能力,只有不断练习才是最有效的方法。

英语口译技巧整理

英语口译技巧整理

英语口译技巧整理随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。

作为一项重要的语言交流技能,英语口译需要掌握一定的技巧和方法。

本文将整理一些英语口译的技巧,帮助读者提高口译能力。

一、提前准备在进行英语口译之前,提前准备是非常重要的。

首先,了解相关的背景知识。

无论是会议、讲座还是商务谈判,都需要对相关的行业、领域有一定的了解。

其次,熟悉相关的词汇和术语。

不同领域的术语使用差异很大,熟悉这些术语可以更好地理解和传达信息。

最后,了解演讲者或对话双方的观点和立场,这样可以更准确地把握他们的意图。

二、注意听力和记忆力的训练英语口译需要良好的听力和记忆力。

为了提高听力能力,可以多听英语广播、新闻、讲座等。

可以选择一些语速较快、内容较难的材料,挑战自己的听力极限。

同时,要注意培养记忆力。

可以通过背诵英语文章、听力材料等方式,提高记忆力和理解能力。

三、注重练习口语表达英语口译的目标是准确传达信息,所以口语表达非常重要。

要注重练习口语表达,提高自己的口语流利度和准确性。

可以通过模仿和跟读来提高口语能力。

此外,还可以参加口语角、英语角等活动,与他人进行口语交流,提高自己的表达能力。

四、掌握常用口译技巧在进行英语口译时,掌握一些常用的口译技巧可以帮助更好地传达信息。

首先是语言转换技巧。

在进行口译时,需要将原文中的语言转换为目标语言。

要注意语言的准确性和流畅度。

其次是意译技巧。

在进行口译时,有时候需要对原文进行意译,以更好地传达信息。

要注意把握原文的意图和核心内容,进行恰当的意译。

此外,还要注意修饰语的处理,避免过多或过少修饰。

五、保持专注和冷静英语口译需要保持专注和冷静。

在进行口译时,要集中注意力,全神贯注地听取和理解信息。

同时,要保持冷静,不要因为一时的困惑或紧张而影响口译的质量。

可以通过深呼吸、放松肌肉等方式来保持冷静。

六、积累经验和反思总结英语口译需要不断的练习和积累经验。

可以参加一些口译比赛、培训班等活动,提高自己的口译能力。

口译中6种短时记忆的方法空间、联想

口译中6种短时记忆的方法空间、联想

口译中6种短时记忆的方法空间、联想短时记忆是指在短时间内能够记忆且保持较久的情境或信息。

在口译中,短时记忆非常重要,以下是几种常用的方法:1. 空间记忆法:将需要记忆的对象想象成一个立方体,每个面代表一个不同的空间位置。

将每个位置的颜色、形状、大小等信息进行描述,然后与需要记忆的信息进行匹配。

这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关空间信息。

2. 联想记忆法:将需要记忆的信息与一些已知的事物进行联系。

例如,将需要记忆的词汇与已知的单词、句子或图像进行联想,从而帮助记忆。

这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的事物。

3. 分类记忆法:将需要记忆的信息按照一定的规则进行分类。

例如,将需要记忆的词汇按照主题进行分类,将需要记忆的句子按照主谓宾进行分类。

这种方法可以帮助口译员快速回忆起相关的信息。

4. 重复记忆法:将需要记忆的信息进行反复的重复和练习。

例如,在口译过程中,口译员可以反复练习需要记忆的信息,从而加深记忆。

5. 拆分记忆法:将需要记忆的信息进行拆分,将多个部分组合成一个完整的信息。

例如,将需要记忆的句子拆分成主谓宾部分,然后将它们组合起来成为一个完整的句子。

这种方法可以帮助口译员快速回忆起复杂的信息。

6. 视觉记忆法:通过视觉化的方式帮助记忆。

例如,将需要记忆的信息转化成图像或符号,从而帮助记忆。

这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的形象信息。

这些方法在口译中都有重要的作用,可以帮助口译员快速回忆起需要记忆的信息。

同时,口译员也可以通过不断的练习和反复的复习来提高短时记忆的能力。

口译中记忆技巧完整版

口译中记忆技巧完整版
口译中记忆技巧完整版
II. Memory training (1) Encoding, storage and retrieval Psychologists tell us that memory involves encoding, storage and retrieval of information. Forgetting may mean the material was never encoded; it may mean the information was not stored; or it may reflect retrieval difficulties.
the interpreter has to try to make what he hears meaningful.
口译中记忆技巧完整版
Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory A good example: the moviegoer The reason the moviegoer remembers the film is because he has understood it. Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting.
4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于
记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使 用的频率和使用的新近程度。
口译中记忆技巧完整版
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结外语专业对于学生来说是非常实用和重要的一个专业。

在日常的学习和实践中,口译和笔译是不可或缺的技能。

本文将总结一些外语专业实践中口译和笔译的技巧,以帮助读者提高在这两个方面的能力。

一、口译技巧总结1. 监听技巧口译中最重要的能力之一是良好的听力技巧。

在实践中,我们应该经常通过听取外语录音和观看外语视频等活动来提高听力水平。

此外,还可以尝试使用各种听力训练材料和技巧,如快速听写、听取不同口音和语速的材料等。

2. 记忆技巧在口译实践中,记忆是非常重要的。

我们可以采用一些记忆技巧,如使用关键词,将信息分类整理,制作记忆卡片等。

这些方法能帮助我们更好地记住口语之间的关联和主要信息。

3. 分析技巧口译时,我们需要对原文进行快速准确的理解和分析。

在实践中,我们可以尝试使用一些分析技巧,如标注关键词、找出句子的主题和支持论点的证据等。

这样可以帮助我们更好地理解原文并进行准确的口译。

4. 表达技巧在口译实践中,及时准确地表达是非常重要的。

我们需要尽量避免使用生硬的翻译和语法错误。

同时,我们也可以学习一些口译常用的表达方式和专业术语,以提高我们的表达能力和口译质量。

二、笔译技巧总结1. 阅读技巧作为一名笔译人员,良好的阅读能力是非常重要的。

我们应该经常阅读不同类型的外语材料,如文章、新闻、故事等,以提高我们的阅读水平。

此外,还可以尝试使用一些阅读技巧,如快速阅读、精读和扫读等,以便更好地理解和翻译原文。

2. 理解技巧在笔译实践中,我们需要对原文进行准确而全面的理解。

我们可以通过多次阅读和分析原文,标注关键词和句子结构,以帮助我们更好地理解原文的意思和结构。

这样可以提高我们的翻译准确性和质量。

3. 翻译技巧在翻译过程中,我们应该尽量准确地传达原文的意思和风格。

我们可以尝试使用一些翻译技巧,如意译、润色和转述等,以便更好地表达原文的含义和风格。

同时,我们也需要注意语言的准确性和语法的正确性。

口译考试复习技巧 口译记忆训练方法 备考资料

口译考试复习技巧 口译记忆训练方法 备考资料

口译考试复习技巧口译记忆训练方法备考资料口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆,一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比方听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! –I became invisible, absent from the conversation. The parkwas filled with people talking on their cell phones. Theywere passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈,二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和识记的能力。

在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

口译速记方法分享

口译速记方法分享

以下是网友们分享的口译笔记方法,不一定每个人都合适,仅供大家学习参考。

一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。

很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。

缩略词的写法一般为四种方式:F拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receiveF保留前几个字母INFO :informationINS :insuranceEXCH exchangeI owe you IOUIn stead of I/OF保留开头和结尾个发音字母WK:weekRM:roomPL:peopleF根据发音R :areTHO:thoughTHRU:through高级口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APT :ApartmentACC:AccountantACDG :AccordingACPT: AcceptAD :AdvertisementADS :AddressADV:AdviceAMAP :As much/many as possible AMT:AmountAPV :ApproveASAP :As soon as possibleBAL :BalanceBLDG :BuildingCERT CertificateCFM :ConformCNCL :CancelCNF:ConferenceCMI :CommissionCMP :CompleteCMPE :Compete/competitiveCMU :CommunicationCONC :Concern/concerning/concerned COND :ConditionCO. :CompanyDEPT:DepartmentDISC :DepartureEXCH:ExchangeEXPLN:ExplainEXT:ExtentFLT :FinalFRT:FreightFYR :For your referenceGD :GoodGUAR :GuaranteeH.O. Home officeINFO :Information IMPS :Impossible IMP(T):Important INCD :IncludeINDIV :Individual INS:Insurance INTST :InterestedI/O :In stead ofIOU :I owe you IVO:In view of MANUF :Manufacture MDL :ModelMEMO :Memorandum MGR :MangerMIN :MinimumMKT :MarketMSG :Message NCRY :Necessary NLT :No later than OBS :ObserveOBT :ObtainORD :OrdinaryPAT :PatentPC :PiecePKG :PackingPL :PeoplePLS :Please POSN:Position POSS(BL):Possible PROD:Product QLTY:Quality QUTY:Quantity RCV:ReceiveREF :Reference REGL :RegularREP :Representative RESN:Reservation RPT :Repeat RESPON :Responsible SEC:SectionSITN :SituationSTD :StandardTEL :TelephoneTEMP :TemporaryTGM :TelegraphTHO :ThoughTKS :ThanksTRD :TradeTRF:TrafficTTL :TotalU :YouUR :YourWK :WeekWL :WillWT :WeightXL:Extra large二、字幕、图像Z 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译考试速记技巧口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。

估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。

而这样的话是不可能通过口译考试的。

因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。

口译笔记注意事项1.口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”。

由于口译笔记是在短时间内以较快的速度记出,难免在信息的完整性上有所遗漏,因此就要求在笔记信息的“取舍”上有清醒的认识。

即要舍弃相对和主题关连性不大或者相对次要的信息,同时要保留重要信息,即我们通常所说的四类核心词,名词,动词,副词和形容词。

名词决定主语,宾语或者表语,动词决定全句的核心意思,副词决定时间,地点,方式及逻辑关系,而形容词决定核心名词的本质,特性等。

总的来说,一个句子的关键信息也就是“实意词”,即决定整个句子最关键的信息。

比如: I regard it as my great honor to intruduce Mr Johnson, Doctor of Economics in the University of Sydney, who is delivering a speech on the topic of Chinese Economy in the 21s t Century and its influence on global economy.速记信息为:Honor, introduce Johnson, Doctor Economic Sydney University, speech, Chinese Economy,21 century, its influence, global economy速记符号为:⊕ intr johnson Dr E sydney U : □C E 21c influ□w E⊕代表高兴,荣幸Intr 为缩略语,代表introduceDr 代表博士E 代表经济U 代表大学:表示发言,说,演讲下划线代表关于,就……而言□代表国家,范围,领域等,后面加C 表示中国21c 代表21世纪Influ 为缩略语,代表influence□w 代表世界2.口译笔记速度要快,内容要精,但切忌潦草。

很多同学在刚开始练速记的时候,以为记得快就可以了。

其实这是错误的认识。

因为我们都知道考试的时候是磁带读出来的信息。

而笔记无论多快都不可能完全跟得上考试的速度,一定会在信息上有所缺失。

笔记速度越快,字迹就会越潦草。

当然在笔记结束的时候辨认上就会越困难。

这也就不难解释为什么很多同学在记了很多内容信息之后却不认识自已速记的信息了。

因此,最重要的一点就是速记时一定要简而精,这样就可以确保在速记时清晰得记下所听到的主要信息内容。

3.口译笔记既可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。

只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。

最关键的一点是一定要根据速记时的第一反应来做笔记。

例如,世界贸易组织既可以记为“世贸”也可记为“WTO”。

主要取决于当时在你头脑中浮现的是哪一个选择。

没有必要一定要强行把“世贸”记为“WTO”。

4.大量常见缩略语对于口译笔记也是至关重要的。

例如:asap( as soon as possible),cf(conference), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

二、笔记的格式正确的笔记格式对于笔记后的信息回读是非常关键的。

在考试中,有很多考生由于笔记格式错误,导致在信息回读上出现时间滞后,断句错误,甚至逻辑混乱等严重问题,直接导致口译失败。

因此,掌握正确快速的笔记格式也是相当重要的。

就笔记格式而言,大致可以分为以下几种:1.纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。

2.横向分段--在每一语意完整的段落之后画一条稍长的横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面的横线。

3.阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。

4.条列式记法--适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。

总之,在每一个完整的意群后面都要做明显的标记,如横线,反斜线等,这样才能在口译的时候明确的知道在哪里断句,从哪里开始。

另外需要注意的就是除了要做意群标记外,也要同时注意逻辑关系,因为这是连接每个意群的关键。

就逻辑关系来说,无外乎原因、结果、转折、让步、条件和目的六种。

每个逻辑关系都可以有相应的标记。

如:原因∵结果∴转折和让步~条件 if目的 to 或者→三、常用速记符号速记是一项技术含量较高的特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。

口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是非常有益的。

总体上来说,速记符号主要有以下几类:A.保留大写字母或第一音节经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H旅游:T 环境:En 工业:I 农业:AB.简写缩略AFAC:as far as … is concerned(就……而言)LFT:look forward to (期待)ASAP:as soon as possible(尽快)TST:making toast(祝酒)C.字母或图象⊕高兴,同意,满意等,如:happy,pleased,satisfied,agree…悲伤,生气,不满,不同意等,如:sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree…⊙会议,如conference,meeting,seminar,symposium…国家,地区,如:中国:□C,俄国:□RD.符号﹢高兴,男性,同意,增加等,如happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous…-悲伤,女性,不同意,减少等,如sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of…√同意,正确等,如:agree,correct,right…×不同意,错误等,如:disagree,incorrect…↑增长,进步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress…↓下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate…>多于,超过,比……低一级等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake…<少于,比……低级等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to…~大约,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to…/否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct…≠与……不同,如:differ from,different from,distinct,unique…$金钱,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital…E.标点?问题,麻烦,障碍,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle…:主观想法和说辞,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat 或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:.表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..现举例段落进行速记说明:女士们,先生们,尊贵的来宾们:今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。

速记符号:-+,VIP,d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C真题速记演示下面,我们就结合中级口译历年真题来给大家进行口译笔记速记演示,希望帮助大家逐步提高和完善速记能力和技巧,从而为顺利准确的进行口译奠定扎实的基础。

英翻中真题:1.I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality. //速记为: opp thx u △ collea ∵ + rec hosThe past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.//速记为: 5d 中⊕ memoI particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.//速记为:Esp trib 中伙∵ sinc coop sup → =May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.//速记为:tst all u→ ---- fri coop 2 com2.Ladies and gentlemen, I'd like to report on my recent investigation of the current situation of China's automobile market. //速记为:- + repo 调。

相关文档
最新文档