译者的风格

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6、译者翻译思想的变化与译者风格的变化 • 译者的翻译思想随着对翻译认识的加深 会发生变化 • 译者风格也随着译者的思想变化而随之 发生变化 • 鲁迅的翻译思想与其翻译风格
鲁迅的翻译思想:由“意译”到“直 译”
• 鲁迅早期的翻译思想、策略与其风格:“改良思想, 补助文明”,“翻译为媒介,使外国优秀文学作品起 到思想上的借鉴作用”(郭著章等) “虽说译,其实 乃是改作”, “年青时自作聪明, 不肯直译, 回想起来 真是悔之已晚。” (鲁迅) • 鲁迅的后期翻译思想、策略与其风格:“凡是翻译, 必须兼顾两方面,一当然力求其易解,一则保存这原 作的风姿,但这保存,却又和易解相矛盾:看不惯了。 不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺眼的 起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜 掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方, 仍然宁可译得不顺口。” (鲁迅) • 实际上是直译、意译兼顾,译文表现出简洁、凝练的 艺术特色,译文中根本看不到因过分生吞活剥的痕迹,
• 严复的翻译风格:译文尔雅,也合于达的标准, 至于信,第一期似乎偏重意译,略亏于信,有 读先秦子书的风味;第二期则略近直译。将原 文透澈译出,而无颠倒删削,另外增加了许多 原文所无之词句,不惟未变愿意,且使原文更 显透达,译文更美丽流畅。(贺麟)
• 严复译文举例(《天演论》的开场白): • It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature.” Except it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. • 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛 外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大 将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人 工未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起 伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者, 则无疑也。
译者的翻译思想与译者风格
烟台大学外国语学院 冷惠玲
译者的翻译思想与译者风格
• • • • • • • 1、翻译思想 2、翻译策略 3、翻译思想与翻译策略的关系 4、翻译策略与译者风格的关系 5、译者的翻译思想在译者风格中的体现 6、译者翻译思想的变化与译者风格的变化 7、译者的翻译思想是译者风格的制约因素之 一
4、翻译策略与译者风格的关系
• 翻译策略直接限制译者风格
5、译者的翻译思想 在译者风格中的体现 • 傅雷的翻译思想与其翻译风格 • 严复的翻译思想与其翻译风格 • 朱生豪的翻译思想与其翻译风格
傅雷的翻译思想与其翻译风格
• 傅雷的翻译思想:傅雷在1951年9月撰写的《<高老头> 重译本序》一文中提出:“翻译应像临画一样,所求 的不在形似,而在神似。”他对此进一步的解释是 “译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之 病”[3](P291)。“纯粹之中文”就是中国规范语文。 “译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语 文的,译本就是他使用中文完成的创作。” • 傅雷的翻译策略:“我并不是说原文的句法绝对可以 不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的。但无 论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。” 又曰:“风 格的传达,除了句法外,就没有别的方法 可以传达。”而且“非杂糅各地方言不可”,不妨使 用“旧小说套语”和“文言”,关键在于“如何调和, 使风格不致破碎”[3](P155)。
2、翻译策略
• Strategy • The art of planning operations in war, esp of the movements of armies and navies into favourable positions for fighting; skill in managing any affairs • Translation strategy (not listed in Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira Dictionary of Translation Studies 上海外语 教育出版社,2004):
• 朱生豪的翻译风格:充分利用了汉语表达的优势,不 拘泥于原文的语言细节,将原文的词序、句子结构、 句型等加以熔化、分解、重新组合,再创造,产生出 自然、通畅的译文。其译笔浑厚畅达、气势磅礴,如 “行云流水”,“晦涩处也无滞重之笔”,他在“用 散文体再现莎氏无韵诗的过程中,特别注意汉语言文 字的音乐美,讲究平仄、押韵、节奏等声韵上的和 谐。”[11]。 • 朱生豪的译文举例:朱生豪和曹禺翻译的莎士比亚的 《罗密欧与朱丽叶》的最后两句(For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo)的译文: • 朱译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛 酸! • 曹译:人间的故事,不能比这个更悲惨。 像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。
• 傅雷的翻译风格:傅雷创造性地采取了在白话 文中加入方言、行话、文言[5]和“旧小说套语” 等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之 “水乳交融,语言流畅”。当中文不足以表达 原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用西 洋长句”,“创造中国语言,加多句法变 化”[3](P148)等。
傅雷译文举例
• 出生的婴儿在摇篮里扭动。老人进来虽然把木靴脱 在门外,走路的时候地板还是格格的响:孩子哼啊嗐 的哭了。母亲从床上探出身子抚慰他;祖父摸索着点 起灯来,免得孩子在黑夜里害怕。灯光照出老约翰· 米 希尔红红的脸,粗硬的白须,忧郁易怒的表情,炯炯 有神的眼睛。他走进摇篮,外套发出股潮气,脚下拖 着双大蓝布鞋。鲁意莎做着手势叫他不要走近。她的 淡黄头发差不多象白的;绵羊般和善的脸都打皱了, 颇有些雀斑;没有血色的厚嘴唇不大容易合拢,笑起 来非常胆怯;眼睛很蓝,迷迷惘惘的,眼珠只有极小 的一点,可是挺温柔;——她不胜怜爱的瞅着孩子。 (《约翰· 克利斯朵夫》第一部 黎明)
3、翻译思想与翻译策略的关系
• 翻译思想的特征:高层级性、能产性、 模糊性、传承性、迁延性 • 能产性(productive):产生对策、产生 技巧 • 翻译思想产生对策,对策产生方法、技 能、技巧。我国传统文化中有所谓“思 定于笔”,也可以解释为思想决定技法, 翻译也是如此:翻译思想决定翻译方法。
1、翻译思想
• Theory (Oxford Advanced Learner’s dictionary of Current English with Chinese Translation) • 1. (explanation of the) general principles of an art or science (contrasted with practice) • 2. reasoned supposition put forward to explain facts or events • 3. sth conjectured, not necessarily based on reasoning
7、译者的翻译思想
是译者的风格的制约因素之一
•百度文库译者的翻译思想译者的翻 译策略译者的翻译风格
• 鲁迅前期译文举例(《地底旅行》) : • 第二回 割爱情挥手上征途 教冒险登高 吓游子 却说亚蘺士梦中听得叫声,吓了一跳, 幸而子细听去,是平日常来惊梦的洛因, 在外扣窗说道:“亚蘺士君,再不起来, 又要讨叔父的骂了。”亚蘺士连声称是。 急忙起床,洗盥毕,已是朝餐时候。走 进食堂,见叔父列曼,笑容可掬的,已 吃得腹笥便便,还拿乳羔炙鸡,张着口 大啖不止。……
• Principle (Oxford Advanced Learner’s dictionary of Current English with Chinese Translation) • 1. basic truth; general law of cause and effect • 2. guiding rule for bahaviour • 3. general law shown in the working of a machine, etc
• 王佐良评:严复把整段原文拆开而照汉语习见 的方式重新组句的:原文里的复合长句在译文 里变成了若干平列短句,主从关系不见了,读 起来反而更加流畅。原文里的I成了译文里的 “赫胥黎”,也是值得注意的变化。为什么要 这样变?很可能,是为了要使译文读起来象中 国古代的说部与史书,史书的开头往往是:太 史公曰、臣光曰之类
朱生豪的翻译思想与其翻译风格
• 朱生豪的翻译思想:朱生豪在译莎士比 亚时曾言“第一在求于最大可能之范围 内,保持原作之神韵,必不得已而求其次, 亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之 意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未 敢赞同。 • 朱生豪翻译策略:凡遇原文与中国语法 不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易 原文之结构,务使作者之命意豁然呈露, 不为晦涩之字句所掩蔽。”
严复的翻译思想与其翻译风格
• 严复的翻译思想: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣 不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 “…… 此在译者将全文神理,融会于心。则下笔抒词, 自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引 衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为 信也。 “《易》曰:‘修辞立城。’子曰:‘辞达而已。’ 又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。…… ” • 严复的翻译策略:“他以桐城派古文译西书”[9],而 且译书时“往往加上许多按语,发挥自己的见解”[12], “词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次。” (严复)“把整段原文拆开而照汉语习见的方式重新 组句…… ” (王佐良)对于科学名词的处理“独有自具 衡量,即义定名。…… ” (严复)
• 刘宓庆(中西翻译思想比较研究 中国对外 翻译出版公司,2005,11) • translation principle • 指翻译家对翻译之“道”的经验的高度 提升或高层级认知,这种认知又反过来 指导他在更高层级上的实践,由此获得 新的经验,从此周而复始。翻译思想通 常表现为对译事的某种原则主张或基本 理念,通常经历三个深化(或提升)阶 段:体验(experiencing)、体认(knowing)、 体悟(apprehending) • 翻译思想是翻译理论的第三个层级(第 一个是方法论;第二个是对策论)
相关文档
最新文档