基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧

作者:吴海宁

来源:《珠江水运》2013年第05期

摘要:中华人民共和国交通运输部海事局从2010年起开始组织对STCW公约马尼拉修正案进行翻译,已形成中文译本初稿。从中文译稿的翻译中,可以总结出一些国际海事公约翻译的技巧。

关键词:国际海事公约目的论翻译技巧

1.引言

《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》(简称STCW公约)是一个以提高海员的素质来保障航海安全的国际公约。自2006年以来,国际海事组织对经1995年修正的公约进行了全面回顾和修正,并于2010年6月21日-25日在菲律宾马尼拉审议并通过经修正的STCW公约,即STCW公约马尼拉修正案。

为维护我国作为航运大国和海员大国的利益,确保经修正的STCW公约最大限度地符合我国航运发展中海员培训发证和值班工作的实际需要,做好我国批准和履行经修正的STCW 公约的相关准备工作,中华人民共和国交通运输部海事局从2010年起开始组织对STCW公约马尼拉修正案进行翻译,已形成中文译本初稿。从中文译稿的翻译中,可以总结出一些国际海事公约翻译的技巧。笔者以德国功能翻译理论中的目的论为研究基础,通过分析STCW公约马尼拉修正案中的翻译,总结海事公约翻译中的技巧。

2.翻译目的论

翻译目的论(skopostheory)是德国翻译功能派理论的一个分支。它的提出者威密尔(Hans J. Vermeer)认为,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。那么目的从何而来?“目的论”认为翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的。发起者会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求(translation brief)。

除了目的法则之外,目的论还有两个法则:“连贯性法则(coherence rule)”和“忠实性法则(fidelity rule)”。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence)。

3.海事公约翻译技巧

恰当地应用目的论的“目的法则”、“连贯性法则”和“忠实性法则”这三个法则,能帮助翻译者有效地解决翻译中出现的难题,找到相关的翻译技巧从而达到翻译的目的。

3.1使用海事专业术语

国际海事公约中有很多专业术语,反映了海事公约的精确性、权威性和严肃性,适当地翻译这些术语起着非常重要的作用。在海事公约翻译中,应逐步建立起一个专业术语库,做到中英文翻译的唯一对应,避免海事公约在翻译过程中出现歧义。

例1 原文:Second engineer officer means the engineer officer next in rank to the chief engineer officer and upon whom the responsibility for the mechanical propulsion and the operation and maintenance of the mechanical and electrical installations of the ship will fall in the event of the incapacity of the chief engineer officer;

译文:大管轮系指级别仅低于轮机长,并且在轮机长不能工作时替代轮机长负责船舶机械推进以及机械和电气装置的操作和维护的轮机部高级船员;(STCW公约马尼拉修正案,第

Ⅰ/1 条,定义和说明 9)

例2 原文:Company means the owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the shipowner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed on the company by these regulations.

译文:公司系指船舶所有人或任何其他组织或人员,诸如自船舶所有人处取得船舶营运责任并同意承担本附则规定的所有义务和责任的船舶管理人或光船承租人。(STCW公约马尼拉修正案,第Ⅰ/1 条,定义和说明 23)

在上述两个例子中,“大管轮”,“轮机长”,“公司”都是海事专业术语。当建立起海事术语库后,翻译者在第一次读英语版本时,便能很容易地找出它的中文对应翻译,达到翻译的唯一对应,减少歧义和模糊,从而达到语内连贯和语际连贯。作者在STCW公约中建立起一个小型术语库供参考,在其他公约翻译中可以进一步扩大参考应用:

3.2 正确翻译耦合同义词

在分析中发现,STCW公约马尼拉修正案使用了大量的耦合同义词,如“convention and code(公约)”,“Definitions and clarifications (定义)”,“losses and damages (损坏)”,“operation and maintenanc e(操控)”,“save and except(除非)”等。在英语句式中,使用耦合同义词是追求准确性和避免模糊意义产生的有效手段。海事公约也不例外,耦合同义词的使用使其不容易受到攻击或留下漏洞。而中文表达往往追求精炼,一个词语往往能涵盖英文中两个词的意义,若生硬翻译,则反而会造成重复累赘。

相关文档
最新文档