功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究

_______《沁园春﹒长沙》两种英译本对比研究

姓名:李杨芳班级:英语7班学号:20094031048

摘要:从尤金·奈达提出功能对等理论至今,越来越多的学者已经运用该理论来指导文学翻译,但很少有学者从功能对等理论来研究中国古诗词的英译问题。功能对等理论强调用最恰当,自然的语言来再现原语的语义和文体信息,使原文读者理解和欣赏文本的反应与译文读者理解与欣赏文本的反应能尽量相同。而中国古诗词是一种比较特殊的文学体裁,有特定的格式和韵律,在翻译时要尽最大可能的保证能对等的把原诗词的格式和韵律体现在译本中,把古诗词的所以信息都译到译本中,才能使原译文读者反应相似,这样不仅能让译本读者读懂古诗词,还能体会到古诗词的格式和韵律美,有助于中国文化的传播,也能对世界文化做些贡献。本文试图在功能对等理论视角下通过对《沁园春﹒长沙》的两种英译本中大量的例子进行比对及分析,解释两个译本的差异,给两个译本做出较合理的评价,找出哪一个版本在最大程度上使译文读者准确完整地理解体会原文信息,在译文读者中引起与原文读者最为相似的读文体验,探索功能对等理论在文学翻译的指导作用,为古诗词的翻译提供新的视角。

关键词:功能对等古诗词韵律语言风格修辞读者反映

Abstract:Since Eugene A Nida proposed functional equivalence theory, a creasing number of people are using it to guide their translation in practice, but a few people use this theory in their English translation study of classical Chinese poetry. Function equivalence theory focus on using nature and proper language to reproduce the meaning, style and aesthetic, thus to make the response of the reader of the translation version similar or the same to the source language. The classical Chinese poetry is a very special style of writing which has its own form and rhythm, when translating them we should extremely ensure the equivalence of the form, rhythm and any other information in source and target language. Only by this can the response of both language readers similar to each other, thus not only let the target language reader understand the meaning of the classical Chinese poetry but also can help them experience the aesthetic of the form and rhythm of the poetry, and can contribute to the spread of Chinese culture. this paper is trying to compare the two English version of Qin Yuan Chun –Chang Sha following the functional equivalence theory, find the difference between them and give them a proper evaluation, find out which can let the reader exactly understand the whole information in the original poetry and arouse the same reading experience between source and target language readers, so to discover the usage of functional equivalence theory in literary translation and provide a new angle for classical Chinese poetry translation.

1.中国古诗词的特征及其英译

中国古诗词有自己特定的文体风格和语言特色,总的来说有很强的抒情性、韵律感,而且诗词都含蓄而多意。中国古诗有不同的体裁,诗词内容,寓意都非常丰富,在创作中诗人词人可能会用到各种修辞手法,不同的诗人和词人有不同的写作语言风格,都讲究练字、练句、练意,因而诗词中的字、词、句个性都十分鲜明,词句往往有很深的深层含义,因此在英译时了解各种不同的语言风格对于翻译到位很重要。古诗词语言风格一般有庄重、严肃与诙谐、风趣;形象、生动与质朴;简练与缜密;含蓄与明了;犀利与平和;细腻、委婉与豪爽、热烈。.因此词也有不同的流派:豪放派、婉约派。豪放派的诗词气势磅礴,格调高昂,意境雄浑,感情激荡。代表人物有苏轼、辛弃疾。婉约派笔调柔和,感情细腻,委婉缠绵,韵味深远。代表人物:刘永、姜夔、秦观、李清照等。由于古诗词是通过诗人和词人的练字,在采用不同的修辞进行创作时,讲究音

韵美,追求用最少的字表达最丰富的含义,所以在翻译的时候不仅要译出原诗词的表层含义,让读者体会到诗人和词人的感情,翻译出内在的文化信息,同时也要尽量的再现原诗词的语言特色,最大限度的再现原诗词的一切信息,使不同语言诗词读者的读文反应尽量相同,保持原诗词的一切特色与含义。

总的来说,诗词翻译涉及到的信息太多,首先就诗词本身语言来说有不同的风格,涉及到多种修辞手法及音韵美;其次诗词短小精悍却意义丰富多彩,再读懂诗词的表面意思时我们也要看到诗人或是词人的感情;再者诗词涉及到文化问题,翻译中实践中译者要全面把握诗词的各方面的东西就比较困难。但是英语是一种结构性的语言,这就使得在保证格式和韵律的条件下,古诗词的英译要找到对等字或对等的结构来而且再现原诗词的美就显得比较困难。

2.毛泽东诗词及其英译及本选题的意义

毛泽东诗词既是中国古诗词的代表,又是伟人领袖毛泽东的思想抒发。叶君健曾在毛泽东诗词英译定稿小组工作过,他说,毛泽东诗词作为文学名著,有很高的欣赏价值,很强的群众性,在世界上的流传可能比《毛泽东选集》本身更广。(张智中 2008:65)毛泽东诗词译本是外国读者感受毛泽东和新中国的艺术窗口,有助于提高中国在世界舞台上的地位。因此通过选取毛泽东诗词英译本的对比研究能更好的找出诗词英译的方法。

许渊冲提出了诗词的翻译“三美论”,即译诗要尽可能传达原诗的音美、形美、意美(许渊冲1998:46),这与奈达的功能对等不谋而合。在强调传达原诗的音、形、意美实际上就是要在译文中保持原诗的这些美,使读者能感受到原诗的美,这其实也就是功能对等,使译文读者和原文读者产生相同的美感。对于毛诗来说,一方面因其磅礴大气,宏伟豪迈而不同于传统的诗词,在翻译形音意的同时如何传达这种气势是一个很大的挑战;另一方面,毛泽东作为一代伟人,深受人们爱戴,其诗词也广为传颂,国内外关注度很高,对毛诗的翻译和传播将面临更大的压力。(曾清刘明东 2012:119)

翻译的目的莫过于使译文读者能读懂原诗词的形式美、音韵美、意境美,读懂诗人,读懂中国文化。笔者认为通过功能对等能很好指导古诗词的翻译,而毛诗又是中古古诗词的代表,因此这篇论文将通过选取毛泽东的《沁园春。长沙》并通过对其两个英译本对比研究来探索功能对等在毛诗翻译中的作用,从而探索功能对等理论对中国古诗词翻译的指导作用。

3.《沁园春﹒长沙》和它的两个英译本

3.1毛泽东和《沁园春﹒长沙》

毛泽东是我国的一代伟人,他不仅中国革命家、战略家、理论家还是诗人,他的诗大部分都与国家政治有关。《沁园春﹒长沙》写于1925年深秋。大约是在毛泽东离开湖南前往当时革命活动的中心广州时所写的。毛泽东从1911至1925年,曾数度在长沙学习、工作和从事革命活动。这期间,国内外发生了许多重大事件,如辛亥革命、第一次世界大战、俄国十月革命、五四运动、中国共产党成立等,都是影响世界形势的巨大变革。毛泽东诗词记录着一位东方巨人的心灵轨迹和中国革命建设的艰苦历程。(何联华 2007:151)《沁园春·长沙》一词,通过对长沙秋景的描绘和对青年时代革命斗争生活的回忆,抒写出革命青年对国家命运的感慨和以天下为己任,蔑视反动统治者,改造旧中国的豪情壮志。《沁园春﹒长沙》语言气势豪迈,磅礴大气,韵律性很强,选词精辟,尤其是诗中的动词很形象生动的符合全诗的感情基调,能很好的表现词人所要表达的思想感情。

3.2两个译本和译者

在这篇文章中,本人选取了许渊冲和安德鲁。博伊德的英译本来进行对比研究,一位是中国译者,一位是国外译者,而且二者翻译的版本都很不错,通过对他们翻译的版本来进行对功能对等理论的探讨有很大的优势,通过对比两个较好的版本的对比,可以对它们做出合理的评价,找出

相关文档
最新文档