女性主义对翻译实践的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5齐齐哈尔大学学报6(哲学社会科学版)
2009年1月
Journal of Q iqi har U n i v ers it y (Ph&i Soc Sc i )
January 2009
[收稿日期]2008-06-11
[作者简介]刘欢(1982-),女,齐齐哈尔大学外语学院助教,研究方向:英语语言学。
女性主义对翻译实践的影响
刘 欢
(齐齐哈尔大学外语学院,黑龙江齐齐哈尔161006)
[关键词]女性主义;翻译;贡献;局限性
[摘 要]20世纪90年代出现的女性主义翻译理论,是女性主义运动拓展到文化领域的结果。它的出现推动了翻译研究的文化转向。本文通过对女性主义翻译理论的回顾,和对女性主义翻译实例的解读,肯定了女性主义翻译的成果,同时也指出了其局限性。
[中图分类号]H 315 [文献标识码]A [文章编号]1008-2638(2009)01-0132-02
Influence of Fe m inis m upon Translation Practice
L I U H uan
(Schoo l o f F oreign Languag es ,Q i q i har U n i ve rsity ,Q i qiha r 161006,Ch i na)
K ey word s
:fe m i n i s m transl a ti on ;transl a ti on ;contributi on ;li m i tati on Abstrac t
:F e m i nist transl a ti on cam e i nto be i ng i n the 1990.s ,wh i ch is the result of the dev elopment of fem i n is m m ove m ent in cu lt ura l fi e l d .It gave fresh i m pe t us to the /cu lt ura l turn 0o f translation .A fte r a rev ie w of fe m i n i s m,fe m i n i st transl a ti on and some exa m-p l es ,t h i s paper g ives a positi ve attit ude towards its achieve m en ts and li m itations 20世纪80年代以来,继精神分析、形式主义、新批评、接受美学、符号学、后结构主义、解构主义、后现代主义等西方理论的涌现,女性主义文学批评和性别理论也正叩响翻译研究的大门。雪莉#赛蒙(Sherry S i m on)作为翻译学文化学派代表人物之一,强调了性别研究对翻译学的贡献:/文化研究启示了翻译及译论中对性别和文化复杂性的理解。它使得我们把对语言之间转换的研究置于当今的种种-后学.中,例如后结构主义、后殖民主义和后现代主义。0同时,在女性主义翻译研究的指引下,女性主义翻译实践方兴未艾,其翻译观念和策略对从事各种形式的翻译实践具有指导作用。
一、女性主义翻译理论
20世纪60年代欧美女性主义运动发展到一个新的阶段,女性主义者强烈要求打破传统文化强加于她们的种种精神桎梏,创造反传统的女性文化。这种女性主义倾向在翻译中表现为,通过翻译文学作品的形式向社会显示了女性无可替代的价值,同时,在翻译过程中有意无意地创造新的女性思想载体。西方的女性主义者根据其对语言和女性问题的认识不同分为改革派和激进派。改革派认为传统语言是社会的表征,是社会孕育了这种语言,只要出于美好善良的意愿,现实语言习惯可以改革,以便达到中性。有些人提出了诸如修改原词、重新组合、增加新的中性词等具体的语言改革方案。激进派则认为传统语言是妇女受压迫的主要根源。因而不顾语言自身的内在规律与结构,任意创造自己的语言规范。这些有意识的误译也就是女性主义翻译论与/忠实0相对应的/叛逆0。路易斯#弗洛图(Luise ven F l otow )在5翻译与性别6(T ranslati on and G ender)中明确指出:/在过去的十年中,一些女译者已经认定他们有权从女性主义角度对原文产生质疑,如果原文与女性主义观点相悖,她们有权对原文进行干涉并作一些修改。0有的女性主义译家甚至只翻译女性作家的作品,如加拿大的Susanne de Lo t b i nn iere ,她认为/我的翻译被扭曲成男性的声音。诗的立场、语言、我的职业迫使我不得不扮演一种窥男狂的角色,似乎唯一可以说话的地方为男性所有,唯一可能的观众也都是男性。0女性主义译者在翻译中使用各种翻译手段干预文本达到创造性叛逆。
二、女性主义翻译的手段
女性主义译者在翻译中使用各种翻译手段干预文本达到创造性叛逆。弗洛图论述了女性主义翻译的三种常见手段:增补(supple m enti ng)、加些前言和脚注(pre faci ng and f oo t noti ng)以及/劫持(hij acki ng)0。增补是对两种语言(原语与目的语)之间的不同之处进行补偿。在增补的过程中,译者的观念与信仰在翻译作品中可以反映出来。女性主义译者特别注意补偿原文在表述性别意义上的方式。加些前言和脚注一般的翻译者也偶尔使用,他们通过前言或脚注形式对原文意图进行解释、描述,同时对自己的翻译策略做概括说明。但是女性主义译者这样做的目的是借读者了解翻
译过程的机会发挥女性主义翻译的教育作用。哈乌尔德在译本5她人的信6的前言中说:/我的翻译实践是一项政治活动,目的是让语言为女性说话;我的署名意指我采取了所有翻译策略,让女性在语言中显现。0西蒙认为,/凸显译者让人们关注他们的女性身份)))或者更明确地说,女性主义者身份的方式,为的是解释他们在翻译工作中感到的亲和力或挫败,也是为了阐明那些为了想象的或政治的目的而利用语法性别资源的文本。0/劫持0是女性主义译者根据自己的喜好或主观意图对原文中不符合女性主义观点的文本部分进行带有女性主义倾向的操纵。在他们看来,翻译是发挥主观能动性为女性这一群体争取话语权,争取来自社会的平等目光的一个机会。正如戈达尔德所言:/女性主义译者坚持维护她那根本性的差异,她那无穷尽的再阅读和再改写的快乐,把自己对文本操纵的标记昭示天下。0
三、女性主义译论的局限性
女性主义理论拓宽了翻译研究的视域,特别是对权利关系的解释、对等级的解构和颠覆以及对差异的肯定和支持,使女性主义翻译理论与解构主义翻译理论、后殖民翻译理论走到了一起。女性主义自引入翻译理论以来,不断开创出新的研究领域,到20世纪90年代日趋繁荣。女性主义对差异的解释成功地解构了原作和男性的霸权地位,为人们反思传统译论中翻译的等值、文化差异、译者的主体性以及语言的本质等问题找到了新的理论依据,但是由于女性主义流派众多,观点过于激进,并且把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极目的。把非理性作为理性,为了实现其政治目的,过于强调翻译中对语言的/操纵0和译者的/干预0,因而在某种程度上偏离甚至歪曲了翻译活动的本质,也就不可避免地为各种各样的批评留下了口实。
女性主义翻译理论,作为结构主义之后新兴的理论范式,它的产生是必然的,它的局限性也是不可避免的。科学的发展就是范式的不断更新和演进,新范式的产生往往是因为旧的范式出现了危机,库恩(Thomas K uhn,1970)说:/检验范式总是在解决难题而引起危机以后才产生的0。女性主义翻译观打破了结构主义翻译观的封闭性与静止性,揭示出翻译活动并不是一种价值中立的立场上去操作的,译者在被操控的同时也在积极地发挥他们的主观能动性,通过翻译活动为争取女性的政治权利不懈地努力,女性主义成功地颠覆了以结构主义为基础的传统译论,提高了译者和译作的地位。但是,科学是/破坏与建设的统一0,我们在接受女性主义翻译观时,首要是学习它的批判精神,抓住它的创造性实质而不是否定性、破坏性和颠覆性等表面特征,翻译研究不能停止于颠覆和破坏,因为女性主义翻译理论也有它本身所不能克服的缺点和局限性,过分地强调对语言的/操纵0和对文本的/干预0,只会把翻译实践和翻译研究引向极端。
四、结束语
女性主义翻译发展至今已引起越来越多的关注。尽管女性主义所倡导的翻译遭到了某些批评,比如对女性经验的过分张扬有落入色情文学之嫌;在理论的阐述中涉及到剥夺、侵占、劫持等过激性词汇;在翻译策略上和翻译的效果上有时不一致。但是,女性主义翻译观让我们充分意识到翻译不仅仅是两种语言之间转换,其过程必然涉及译者思想、译者文化背景及译者所受意识形态的影响。不同的译者眼中必然是不同的文本。译者为了表达自己的立场,达到自己的目的,必然要采取某些翻译策略对译文进行操纵。女性主义对文本意义的态度也让我们清楚原文不再是/权威0,翻译研究和实践不必在/对等0、/忠实0等传统问题上纠缠不清。女性主义译者所采取的一些翻译策略给我们的翻译实践带来了新的角度,提供了各种新鲜的翻译方法,是对译者在翻译过程中充分发挥主体创造性的重要提示。所有的这一切都有助于我们深入思考翻译的本质,扩大我们翻译研究的视野,丰富和发展我们的翻译实践。
[参考文献]
[1]S i m on,S.G ender i n T ransl a ti on[M].L ondon&N ew Y o rk:R ou tledge,1996.
[2]陈琳.中国译论的性别角色双重性[J].四川外语学院学报,2004,2:97-100.
[3]张景华.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J].中国翻译,2004(4):20-25.
[4]贺显斌.翻译话语中的性别歧视问题浅探[J].外语与外语教学2003(10):40-42.
[5]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译, 2004(4):10-15.
[6]刘勇.从女性翻译理论看女性自我意识的觉醒[J].零陵学院学报,2002,(11).
[7]许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
(责任编辑翟文奇)
133
第1期女性主义对翻译实践的影响