翻译文化转向

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

整体来说,翻译的过程,就是文化交流的过程,既是文化渗透的过程,也是文化冲突的过程。其结果,导致两个趋向:divergence 和convergence。

1、Divergence -- 趋异现象

由于历史原因,由于政治原因,由于宗教原因,等等,各国有各国的坚持,各地

有各地的坚持,结果是差距越来越大,最终定格为不同类型。美语、英语如此;

伊斯兰教的尼逊、什叶如此;天主教、基督教如此;佛教的大乘、小乘如此;大

陆流行的汉语、台湾流行的汉语如此。这些都是趋异,无法人为消除。

上面是大的方面,小的方面举两例:

nationalism,是民族自尊、自爱、自强?还是民族极端主义、民族恐怖主义?aggressive,是有进取性、挑战性?还是好斗性、侵略性?中西方见解天差地别。

2、Convergence -- 趋同现象

英文中的汉化如“功夫”(kung fu), 汉语中的“卡拉OK”(karaoke),就是互相

渗透的现象。这种渗透既可以扩展文化、语言的范畴、层次,也会摧毁民族的自

尊、自豪,摧毁一个语言能系统自身的再生能力。

这种现象如同一对夫妻生活久了,从语言、写字的字体、讲话的遣词用句、思维的方式,饮食的习惯、......直到两人的相貌,都会互相趋近。

结论:

国家之间、地区之间的交流,首先是语言的交流;任何的交流都离不开语言的交流;语言交流的第一步就是翻译,然后才有欣赏,才有转向,才有提升......。

所以,翻译起着“文化转向的”的前头部队的作用,桥头堡的作用。

说明:

楼主的问题,是个大课题,可以洋洋洒洒写上几部大部头巨著,本人不才,只能

抛砖,以期引玉。

相关文档
最新文档