科技论文英文摘要的编写及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技论文英文摘要的编写及翻译
随着科学技术的日新月异,我国在科技领域取得了越来越多的成就,受到更多国际同行的关注。
广大科技工作者也需要向世界展示、介绍所取得的成就和成果。
介绍这些成果的科技类刊物则日益受到世界科技界人士和相关学术机构的重视,如美国的《科学引文索引)(Science Citation Index,简称SCI)、《工程索引》(Engineering Index,简称EI)和英国的《物理文摘》(Physics Abstract,简称PA)等重要的信息情报检索刊物每年都要收录大量的科技刊物的英文摘要。
为了增进国际间的学术交流,对英文摘要编写的标准、格式及质量也有了愈来愈高的要求,这也成为评价科技期刊质量的一项重要指标。
摘要是对“论文的内容不加注释和评论的简短陈述”,其作用主要是为读者阅读、信息人员及计算机检索提供方便。
原则上说,科技论文的英文摘要应该是用英文直接编写,这样可以用英文的思维方式、行文习惯直接、准确地表达作者的思想。
但是这对许多科技人员来说尚有一定的难度。
因此,有些科技人员通常是采用其应用自如的中文,集中精力解决摘要的结构和实质性内容的概括等方面的问题,写出摘要的中文稿,然后把它译成英文。
但是目前论文作者撰写的中文摘要问题比较多,常见的有摘要形式选取不当、内容不完整、缺少研究目的或试验结论、表达不清楚、语言不顺、格式不规范等,主要原因就是作者对摘要的概念、分类及撰写要求等没有掌握。
a. 摘要的要素
摘要的要素主要包括以下4个方面的内容:(1)研究目的。
准确描述该研究的目的,说明提出问题的缘由,表明研究的范围和重要性。
(2)研究方法。
简要说明研究课题的基本设计,使用了什么材料和方法,所用的仪器及设备,如何分组对照,研究范围和精确程度,数据是如何取得的,经何种统计学方法处理。
(3)结果。
简要列出该研究的主要结果,有什么新发现,说明其价值和局限。
叙述要具体、准确并给出结果的置信值及统计学显著性检验的确切值。
(4)结论。
简要地说明经验,论证取得的正确观点及理论价值或应用价值,是否还有与此有关的其它问题有待进一步研究,是否可推广应用等。
b. 摘要的编写要求
摘要应具有独立性和自明性,不阅读文献的全文,就能获得必要的信息。
因此,摘要是一种可以被引用的完整短文;应排除在本学科领域方面已成为常识的或科普知识的内容;不得简单地重复论文篇名中已经表述过的信息;要客观如实地反映原文的内容,要着重反映论文的新内容和作者特别强调的观点;要求结构严谨、语义确切、表述简明、一般不分段落;切忌发空洞的评语,不作模棱两可的结论;不使用图、表或化学结构式,以及相邻专业的读者尚难于清楚理解的缩略语、简称、代号,如果确有必要,在摘要中首次出现时必须加以说明。
c. 文摘的长度
按照GB6447—86的规定,中文摘要的篇幅一般在100~300字之间。
而按美国工程信息公司编辑部(EI编辑部)的规定,文摘长一般不超过150个词(words),不少于100个词(words);少数情况下可以例外,视原文文献而定,但主题概念不得遗漏。
另外,写、译或校文摘可不受原文文摘的约束。
一般缩短文摘方法如下:对物理单位及一些通用词可以适当进行简化;取消或减少背景情况(Background Information);限制文摘只表示新情况、新内容,过去的研究细节可以取消;不说废话,如”本文所谈的有关研究工作是对过去老工艺的一个极大的改进”切不可进入文摘;作者在文摘中谈及的未来计划不纳入文摘;尽量简化一些措辞和重复的单元,如不用at a temperature of 250℃to 300℃,而用at 250~300 ℃。
英文摘要的翻译
a. 语态和时态
在翻译英文摘要时,采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。
同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出相关的概念、问题、事实、结论等内容。
但是有些表达采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更为直接有力,突出动词所表达的内容。
这在下面的例子中都有说明。
英文摘要一般采用一般现在时、一般过去时和现在完成时。
科技论文的英文摘要是一种以介绍性为主的文体。
一般现在时是使用最广泛的时态,主要用于叙述性、资料性文摘中。
一般过去时主要用于说明某
个具体项目的发展情况。
现在完成时用于介绍某个已结束的项目。
总之,在翻译科技论文的摘要时,是采用主动语态还是采用被动语态,是采用一般现在时,还是一般过去时或过去完成时,都要看具体的摘要中所表达意思而定,力求准确地表达作者的意思。
在翻译中文摘要时应注意,不要按照中文的字面含义和顺序逐字逐句地生硬翻译。
选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的含义,另外还要注意中、英文两种语言的差别,句子前后的连接,按照英文的习惯用法进行翻译。
b.实例说明
以下面的中文摘要为例进行说明。
①本文提出了在叶片更换过程中利用力矩平衡技术,并运用计算机进行叶片优化排序用以指导动叶片的安装。
②采用该方法可以在不需要进行动平衡的情况下,确保更换叶片后机组原有的振动水平变化不大,从而大大缩短了机组启动时间,同时减少了动平衡所需的花费。
③该方法通过现场实践证明准确可靠,效果是令人满意的。
④本文还介绍了计算机优化排序的基本框图和小型力矩秤的基本原理。
这篇摘要是从介绍论文内容的角度写的,属于陈述性文摘,因而可以使用一般现在时。
整篇摘要采用了中文摘要惯用的无人称句,所以翻译既可以采用主动语态,也可以采用被动语态。
另外,在翻译时应注意不要以中文的自然句为单位来逐字逐句地翻译,而应该围绕论文的整体内容来推敲用词,选用恰当的句子结构。
第一句提出了论题,这是常见的摘要开头格式。
在选词时应注意“更换”这个词的实际含义是去“去掉旧的叶片,换上新的叶片”这两个动作,应该用“replace”来表示。
而不要用“change”,它表示的是“换上”的这一个动作。
另外,还需注意“运用计算机进行叶片优化排序”的翻译,按照字面上翻译则是“optimal blade sequence arranged by computer”,而实际中更多使用的是“computer—based optimal blade sequencing”,用“computer-based”来表达“运用计算机进行⋯⋯”的用法更准确、更地道。
这句话的主语是“本文”,谓语是“提出了”,后面的内容都是宾语。
宾语的内容比较多,它讲的是“在⋯⋯过程中,利用⋯⋯并运用⋯⋯指导动叶片的安装。
”如果按照原句的顺序翻译,则需要把“利用⋯⋯并运用⋯⋯”转为名词短语做宾语从句的主语,则显得冗长、繁琐。
如果把“动叶片”做主语,“安装”采用被动语态,则句子结构变为“动叶片被安装在⋯ .指导下”。
“利用⋯ .并运用⋯.”转为名词短语,做“在⋯ .指导下”(under the guidance of)的介词宾语,则整个句子就显得比较自然、顺畅。
作为摘要的起始句,可以用非人称名词“本文”做主语,也可以用技术概念做主语。
这句可以采用以下两种常用的方法翻译:
1)采用主动语态:This paper presents that the movable blades can be erected under the guidance of computer-based optimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine.
2)采用被动语态:The erection of movable blades under the guidance of computer- based
optimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine is
presented in this paper.
在这里使用主动语态更合适,因为在被动语态的句子中,主语所带的修饰成分过多过长,使整个句子有头重脚轻之嫌。
第二句介绍了采用该方法所起的作用和达到的效果,应采用主动语态。
应注意“原有的振动水平变化不大”的翻译。
虽然这是一个完整的句子,但把它转为名词短语(small variation of original vibration leve1)做“确保”的宾语更合适,这样使句子简洁、明了。
在选词上应注意“时间”这个词,它表示的是启动机组所持续的时间,所以应用“duration”。
而不能用“time”,它表示的是抽象的概念及某一点时间。
另外,“减少”这个词,一般都用“reduce”,但在这个句子中它表示的是“减少了⋯⋯花费”,故用“save”更合适,更形象。
这句话的前半部分讲的是采用该方法所能起到的作用,后半部分则是达到的效果。
后半部分是前半部分的承接、结果,故用“therefore”较好。
第二句可译为:This method ensures small variation of original vibration level of the unit after replacing blades without need for conducting dynamic balance,therefore unit start-up duration is greatly shortened,and expense for dynamic balance is saved at the same time.
第三句是现场实践的结果。
该方法应是“被证明”,故应用被动语态。
“准确可靠”是形容词,可用“be proved to be⋯⋯”的结构。
但“效果是令人满意的”是句子,为了使句子简洁、对称,就把“The effect is satisfied”简化为形容词“satisfied”。
第三句可译为:This method has been proved to be accurate,reliable and satisfied through field practice.
第四句是作者的补充说明。
为了强调所补充的内容,可用被动语态。
另外在翻译时应注意“框图”这个词的翻译。
在论文的后面,作者用一些方框及连线表示优化排序的过程,故译为“block diagram”较好,而单用“diagram”则不够形象、具体。
第四句可以为:The basic block diagram of computer-based optimal sequencing and the basic principle of small torque balance are also described in this paper.
经综合,这篇摘要的英文译文为:
This paper presents that the movable blades can be erected under the guidance of computer-based optimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine. This method ensures small variation of original vibration level of the unit after replacing blades without need for conducting dynamic balance,therefore unit start-up duration is greatly shortened and expense for dynamic balance is saved at the same time.This method has been proved to be accurate,reliable and satisfied through field practice.The basic block diagram of computer-based optimal sequencing and the basic principle of small torque balance are also described in this paper.
结语
一篇好的论文摘能使读者快速而准确地了解论文的基本内容,确定该论文是否与读者的兴趣或研究内容有关,决定是否需要阅读全文。
科技论文的英文摘要虽然很短,但要写出和翻译出一篇好的科技论文英文文摘也要经过一番努力,仔细斟酌。
希望本文能为其他编辑及作者在英文文摘的编写和翻译方面提供一定的帮助。