笔译 政府公文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国特色词汇
中国特色词汇常常带有鲜明的词汇特征,在 翻译界常常将其称作汉语文化限定词或文 化专有项(culture specific terms/items)。 翻译策略: 1. 直译 (一国两制,经济特区) 2. 直译加解释(863计划) 3. 音译(风水,武术,孔子) 4. 音译加解释(粽子)
(二) 句法特征 1)汉语公文常常使用并列谓语或并列短语, 喜用流水小句,句子长短不一 。 • 字数相等排列整齐的对偶句式在汉语公文 中也不时出现 。 • 英语公文长句复杂句较多,逻辑关系明显。
• 事实表明,半个多世纪来,西藏文化不仅没有灭绝,恰恰 相反,具有民族特色的传统文化得到了合理的继承、有效 的保护和大力的弘扬,面向现代化、面向未来、面向世界 的现代文化随着西藏经济社会的发展在开放中得到迅速、 全面的发展。(《西藏文化的保护与发展》) • 译文: Facts show that there has been no “cultural genocide” in Tibet at all over the past half century and more. On the contrary,the traditional culture of Tibet has been appropriately inherited,effectively protected and vigorously promoted, while modern Tibetan culture,oriented toward modernization,the future and the rest of the world,has opened up to the outside world and achieved rapid and allround development propelled by Tibet's economic and social development.
2) 汉语公文多用主动句,而英语公文被动句 使用频率较高。 • 各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自 治机关,行使自治权。 各民族自治地方都是 中华人民共和国不可分离的部分。( 《中华人 民共和国宪法》) • 译文: Regional autonomy is practiced in areas where people of minority nationalities live in concentrated communities; in these areas organs of self-government are established to exercise the power of autonomy. ABiblioteka Baidul national autonomous areas are integral parts of the People's Republic of China.
3) 最后,汉语公文经常将修饰语放在中心词的左边, 体现出向左扩展的特点。 英语句子则是左短右长, 总体表现为向右扩展。 • 人口问题是关系中华民族生存与发展,关系中国现 代化建设兴衰成败,关系人口与经济、社会、资源、 环境能否相互协调和持续发展的重大问题。( 《中 国的计划生育》) • 译文: The population problem is an important question that touches upon the survival and development of the Chinese nation,the success or failure of China's modernization drive as well as the coordinated and sustained development between the population on one hand,and the economy,society,resources and environment on the other.
政府公文的文体特征
(一) 词汇特征
1)汉英语公文都十分讲究措辞的准确性。 • 香港回归 • takeover(接管) • handover (移交) • the return of Hong Kong to China/the motherland
2)其次,政府公文语体正式。 • 中文经常会选用一些古雅词汇 如“兹 ”、“就此”、“ 至此” 、“ 谨”、“上述 ”、 “本”、“ 略 ”、 “秉承”、“ 奉行”等。 • 汉语公文喜欢使用四字成语 如严防死守、统筹兼顾 、齐抓共管、 兼收并蓄、 厚积薄 发、 迎难而上、 携手并肩、 患难与共、 立足当前 、着眼 长远、 互惠互利 、弯道超越。 • 英语还喜用名词,如unconstitutionality(违反宪法)、 taxability (可征税性)和一些派生词如cognizant (认知的) 和resultant (结果的)等 。
4)汉语公文中惯用简称或缩写 。 • 例如,汉语公文常常使用许多具有中国特色的数 字化口号。 • 一国两制、 两岸三通、 三个代表、 五讲四美三热 爱 、五缓四减三补贴、 六个为什么、 七个怎么看、 八荣八耻、 九十华诞 、十二五规划等等。 • 策略:将数量词与范畴概念融为一体。 五缓四减三补贴(the five-four-three employment support policies)
3)汉语公文包含众多具有中国特色的政治经济和 文化词汇 。 如: 科学发展观( scientific outlook on development) 民主集中制( democratic centralism) 以德治国( the rule of virtue) 政务公开( transparency of administrative affairs) 精神文明( cultural and ideological progress; cultural and ethical progress) 两手抓两手都要硬( doing two jobs at once and attaching equal importance to each) 争先创优( striving to be the first and best; striving for excellence) 等等
Thank you
政府公文的翻译
—闫星星1214010131 赵佩玲1214010132 白碧琪1214010133
政府公文
• 政府公文是政府公务文书的简称,是党政 机关企事业单位按规定格式制作的书面材 料,是其公务活动的产物。 • 政府公文涵盖范围较广,囊括各种公报、 公告、宣言、声明、通告、表彰、通知、 指示、意见、证明、工作报告、会议记录 和各类规章法令等 。
相关文档
最新文档