从目的论看儿童文学的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从目的论看儿童文学的翻译

【摘要】儿童文学是作者针对儿童创作的作品,是适合儿童阅读的。儿童文学是具有丰富价值和独特艺术的各类文学作品的总称。毫无疑问,儿童文学作品的翻译要能够保证外国儿童文学作品的译文能够被中国儿童所理解和接受。翻译目的论为儿童文学作品的翻译提供了一定的理论基础。本文以英语儿童文学作品《爱丽丝漫游仙境》为例,以目的论为理论基础分析了儿童文学的翻译。【关键词】儿童文学翻译目的论爱丽丝漫游仙境

【中图分类号】i046 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810(2013)07-0050-02

一翻译目的论的概念

德国海德尔博格大学翻译学院的院长汉斯·弗米尔是翻译目的论的奠基者,他长期从事语言和翻译领域的研究。弗米尔提出:所有语言翻译所应该遵循的首要法则就是目的,也即,结果决定方法。除了目的法则,目的论还有另外两个法则:忠实法则和连贯法则。忠实性法则主要是指译文与原文之间应该存在着语际连贯,与我们日常所说的忠实原文一样,但其忠实的形式和程度则由译者对原文的理解和译文的目的所决定。连贯性法则则要求译文必须符合语内连贯的标准,语内连贯是指译文必须能够被读者所理解,并且在目的语文化以及使用译文的交际环境中具有意义。忠实性法则和连贯性法则都是从属于目的法则的,而忠实性法则又从属于连贯性法则。如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实性法则则

不再适用。当忠实性法则失效时,翻译即译文应充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分胜任成为翻译过程的标准。

二儿童文学作品翻译特点的分析

在文学创作范围内,那些富有儿童情趣的,被儿童所喜闻乐见的,能够培养儿童思维和语言发展的,并且能够适应儿童创造和审美需要,在很大程度上提升儿童艺术精神的文体,具有这些特点的作品就是儿童文学。与其他类型文学作品的翻译相比,儿童文学作品的翻译是具有不同之处的。一般情况下,从事儿童文学的译者多是成年人。因此,虽然他们在进行翻译的过程中,尽量让自己的思考方法贴近儿童的理解和思维特点,但是不可避免地他们会受到成人以及自身认知水平的影响。也正因如此,要想达到更好的翻译效果,儿童文学作品的译者在翻译过程中就要对儿童的审美能力和认知

水平有比较清楚的了解,以便选择最佳翻译策略。年龄较小的儿童读者与成人读者不同,他们注意力不集中,很容易受外界的影响,这就决定了翻译要尽量简短,并配有色彩鲜明的插图。同时,对那些年龄稍大一些的儿童读者,他们对审美趣味的选择与变化,就促使儿童文学作品的翻译要具有一定的审美情趣,一定的深刻性和思想性。

三目的论视角下《爱丽丝漫游仙境》中文译本的分析

翻译行为是带有一定目的的,译文的读者则是影响翻译目的的最重要因素。儿童文学由于其自身的特点,决定了译者在翻译过程中不仅要译出原文所要表达的信息,更要考虑到儿童的接受力和理解

力,从而选择合适的翻译策略,以保证儿童对作品的理解和欣赏。第一,儿童文学作品翻译要具有“童趣”。受年龄和认知的限制,儿童对事物的领悟和理解与成人不同,这就是我们经常说的“童趣”。因此,儿童文学翻译需要译者站在儿童的角度去看、去听、去感觉,这样才能翻译出儿童喜欢看,看得懂,能欣赏的儿童文学作品。在《爱丽丝漫游仙境》中有这么一段:an enormous puppy was looking down at her with large round eyes,till at last it sat down a good way off,panting, with its tongue out of its mouth,and its great eyes half shut.

我国著名翻译家王永年对这段原文的翻译为:一只身躯庞大的小狗睁着圆圆的大眼睛在瞅她,最后在很远的地方坐下来,伸出舌头大口喘气,半闭上那双大眼睛。

赵元任对这段的翻译为:一头个儿挺大的小狗睁着两只灯笼大的圆眼睛对着她看,轻轻地伸出一只爪子出来好像要挨着她似的。

在这两个版本的翻译中,王永年把the large round eyes翻译成“圆圆的大眼睛”从语义理解上并没有什么不当的,但赵元任将其翻译为“两只灯笼大的圆眼睛”虽略有夸张,但却显得生动有趣,更符合儿童的思维习惯。

第二,选词简单,译文还要具有准确性。由于儿童读者的理解能力有限,因此,译者在翻译时,要选择一些简单的词语,特别是在翻译具有文化差异的内容时译者更要注意翻译的准确性和译者的

接受能力。如:“curiouser and curiouser?” cried alice(she

was so much surprised,that for the moment she quiet forgot how to speak good english)

王永年译文:“越来越离奇了?”爱丽丝叫道(她惊异之下竟然忘了正规的英语语法)。

赵元任译文:“越变越奇罕了,越变越奇怪了!”(因为爱丽丝自己诧异到那么个样子,连话都说不好了。)

在这两种翻译中,王永年将后半部分翻译成“她惊异之下竟然忘了正规的英语”,而且还加了注释,但儿童读者对

注释和语法之类的东西基本不明白,还容易分散他们的注意力。因此,相比之下,赵元任在翻译中“爱丽丝自己惊诧到那个样子,连话都说不好了”则相对简单,也能体现出原文所要传递的趣味,更具准确性。

四结束语

翻译的目的不仅仅是决定所采取翻译方法的首要法则,也是翻译所应该遵循的最终的、唯一的法则。儿童文学作品与其他类型作品的翻译相比是具有特殊性的,译者在翻译过程中要了解儿童的审美情趣,选择适当的翻译策略。

参考文献

[1]陈伯吹.儿童文学简论[m].武汉:长江文艺出版社,1959

[2]段自力.翻译目的论介评[j].渝州大学学报,2000(2)

〔责任编辑:肖薇〕

相关文档
最新文档